Juízes 5

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y AQUEL día|strong="H3117" cantó|strong="H7891" Débora|strong="H1683", con Barac|strong="H1301", hijo|strong="H1121" de Abinoam|strong="H0042", diciendo|strong="H0559":
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 Porque ha vengado|strong="H6544" las injurias|strong="H6546" de Israel|strong="H3478", porque el pueblo|strong="H5971" se ha ofrecido|strong="H5068" de su voluntad, load|strong="H1288" á Jehová|strong="H3068".
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 Oid|strong="H8085", reyes|strong="H4428"; estad, oh príncipes|strong="H7336", atentos|strong="H0238": yo|strong="H0595" cantaré|strong="H7891" á Jehová|strong="H3068", cantaré|strong="H2167" salmos á Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478".
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 Cuando saliste|strong="H3318" de Seir|strong="H8165", oh Jehová|strong="H3068", cuando te apartaste|strong="H6805" del campo|strong="H7704" de Edom|strong="H0123", la tierra|strong="H0776" tembló|strong="H7493", y los cielos|strong="H8064" destilaron|strong="H5197", y las nubes|strong="H5645" gotearon|strong="H5197" aguas|strong="H4325".
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 Los montes|strong="H2022" se derritieron delante de Jehová|strong="H3068", aqueste Sinaí|strong="H5514", delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478".
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 En los días|strong="H3117" de Samgar|strong="H8044" hijo|strong="H1121" de Anath|strong="H6067", en los días|strong="H3117" de Jael|strong="H3278", cesaron los caminos, y los que andaban|strong="H1980" por las sendas|strong="H5410" apartábanse|strong="H3212" por torcidos|strong="H6128" senderos|strong="H0734".
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 Las aldeas|strong="H6520" habían cesado en Israel|strong="H3478", habían decaído|strong="H2308"; hasta|strong="H5704" que yo Débora|strong="H1683" me levanté|strong="H6965", me levanté|strong="H6965" madre|strong="H0517" en Israel|strong="H3478".
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 En escogiendo nuevos|strong="H2319" dioses|strong="H0430", la guerra|strong="H3901" estaba á las puertas|strong="H8179": ¿se veía|strong="H7200" escudo|strong="H4043" ó|strong="H0518" lanza|strong="H7420" entre cuarenta|strong="H0705" mil|strong="H0505" en Israel|strong="H3478"?
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 Mi corazón|strong="H3820" está por los príncipes|strong="H2710" de Israel|strong="H3478", los que con buena voluntad se ofrecieron entre|strong="H5068" el pueblo|strong="H5971": load|strong="H1288" á Jehová|strong="H3068".
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 Vosotros los que cabalgáis|strong="H7392" en asnas|strong="H0860" blancas|strong="H6715", los que presidís|strong="H3427" en|strong="H5921" juicio|strong="H4055", y vosotros los que viajáis|strong="H1980,H1870", hablad|strong="H7878".
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 Lejos del ruido|strong="H0996" de los archeros|strong="H2686", en los abrevaderos|strong="H4857", allí|strong="H8033" repetirán|strong="H8567" las justicias de Jehová|strong="H3068", las justicias|strong="H6666" de sus villas|strong="H6520" en Israel|strong="H3478"; entonces|strong="H0227" bajará el pueblo|strong="H5971" de Jehová|strong="H3068" á las puertas|strong="H8179".
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 Despierta|strong="H5782", despierta|strong="H5782", Débora|strong="H1683"; despierta|strong="H5782", despierta|strong="H5782", profiere un cántico|strong="H7892". Levántate|strong="H6965", Barac|strong="H1301", y lleva|strong="H7617" tus cautivos|strong="H7628", hijo|strong="H1121" de Abinoam|strong="H0042".
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 Entonces|strong="H0227" ha hecho que el que quedó|strong="H8300" del pueblo|strong="H0117", señoree á los magníficos: Jehová|strong="H3068" me hizo enseñorear|strong="H7287" sobre los fuertes|strong="H1368".
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 De|strong="H4480" Ephraim|strong="H0669" salió su raíz|strong="H8328" contra Amalec|strong="H6002" tras ti, Benjamín|strong="H1144", contra tus pueblos|strong="H5971"; de|strong="H4480" Machîr|strong="H4353" descendieron|strong="H3381" príncipes|strong="H2710", y de|strong="H4480" Zabulón|strong="H2074" los que solían manejar|strong="H4900" punzón|strong="H7626" de escribiente|strong="H5608".
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Príncipes también de Issachâr|strong="H3485" fueron con|strong="H5973" Débora|strong="H1683"; y como Issachâr|strong="H3485", también|strong="H3651" Barac|strong="H1301" se puso á pie|strong="H7272" en el valle|strong="H6010". De las divisiones de Rubén|strong="H7205" hubo grandes|strong="H1419" impresiones del corazón|strong="H3820".
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 ¿Por qué|strong="H4100" te quedaste|strong="H3427" entre|strong="H0996" las majadas|strong="H4942", para oir|strong="H8085" los balidos|strong="H8322" de los rebaños|strong="H5739"? De las divisiones|strong="H6391" de Rubén|strong="H7205" grandes|strong="H1419" fueron las disquisiciones del corazón|strong="H3820".
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Galaad|strong="H1568" se quedó|strong="H7931" de la otra parte|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383": y Dan|strong="H1835" ¿por qué|strong="H4100" se estuvo|strong="H1481" junto á los navíos|strong="H0591"? Mantúvose Aser|strong="H0836" á la ribera|strong="H2348" de la mar|strong="H3220", y quedóse|strong="H7931" en|strong="H5921" sus puertos|strong="H4664".
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 El pueblo|strong="H5971" de Zabulón|strong="H2074" expuso|strong="H2778" su vida|strong="H5315" á la muerte|strong="H4191", y Nephtalí|strong="H5321" en|strong="H5921" las alturas|strong="H4791" del campo|strong="H7704".
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 Vinieron|strong="H0935" reyes|strong="H4428" y pelearon|strong="H3898": entonces|strong="H0227" pelearon|strong="H3898" los reyes|strong="H4428" de Canaán|strong="H3667" en Taanac|strong="H8590", junto|strong="H5921" á las aguas|strong="H4325" de Megiddo|strong="H4023", mas no|strong="H3808" llevaron|strong="H3947" ganancia|strong="H1215" alguna de dinero|strong="H3701".
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 De los cielos|strong="H8064" pelearon|strong="H3898": las estrellas|strong="H3556" desde|strong="H4480" sus órbitas|strong="H4546" pelearon|strong="H3898" contra|strong="H5973" Sísara|strong="H5516".
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Barriólos|strong="H1640" el torrente|strong="H5158" de Cisón|strong="H7028", el antiguo torrente|strong="H5158", el torrente|strong="H5158" de Cisón|strong="H7028". Hollaste|strong="H1869", oh alma|strong="H5315" mía, con fortaleza|strong="H5797".
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 Despalmáronse|strong="H1986" entonces|strong="H0227" las uñas|strong="H6119" de los caballos|strong="H5483" por las arremetidas|strong="H1726", por los brincos|strong="H1726" de sus valientes|strong="H0047".
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 Maldecid|strong="H0779" á Meroz|strong="H4789", dijo|strong="H0559" el ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068": maldecid|strong="H0779" severamente á sus moradores|strong="H3427", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" vinieron|strong="H0935" en socorro|strong="H5833" á Jehová|strong="H3068", en socorro|strong="H5833" á Jehová|strong="H3068" contra los fuertes|strong="H1368".
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 Bendita|strong="H1288" sea entre las mujeres|strong="H0802" Jael|strong="H3278", mujer|strong="H0802" de Heber|strong="H2268" Cineo|strong="H7017"; sobre las mujeres|strong="H0802" bendita|strong="H1288" sea en la tienda|strong="H0168".
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 El pidió|strong="H7592" agua|strong="H4325", y dióle|strong="H5414" ella leche|strong="H2461"; en tazón|strong="H5602" de nobles|strong="H0117" le presentó|strong="H7126" manteca.
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Su mano|strong="H3027" tendió|strong="H7971" á la estaca|strong="H3489", y su diestra|strong="H3225" al mazo|strong="H1989" de trabajadores|strong="H6001"; y majó á Sísara|strong="H5516", hirió|strong="H4277" su cabeza|strong="H7218", llagó y atravesó|strong="H2498" sus sienes|strong="H7541".
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 Cayó|strong="H5307" encorvado|strong="H3766" entre|strong="H0996" sus pies|strong="H7272", quedó tendido|strong="H7901": entre|strong="H0996" sus pies|strong="H7272" cayó|strong="H5307" encorvado|strong="H3766"; donde se encorvó|strong="H3766", allí|strong="H8033" cayó|strong="H5307" muerto|strong="H7703".
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 La madre|strong="H0517" de Sísara|strong="H5516" se asoma|strong="H8259" á la ventana|strong="H2474", y por entre|strong="H1157" las celosías|strong="H0822" á voces|strong="H2980" dice: ¿Por qué|strong="H4069" se detiene su carro|strong="H7393", que no viene? ¿por qué|strong="H4069,H0309" las ruedas|strong="H6471" de sus carros|strong="H4818" se tardan?
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Las más avisadas|strong="H2450" de sus|strong="H1931" damas|strong="H8282" le respondían|strong="H6030"; y aun ella|strong="H0637" se|strong="H1931" respondía|strong="H7725,H0561" á sí|strong="H1931" misma.
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 ¿No|strong="H3808" han hallado|strong="H4672" despojos|strong="H7998", y los están repartiendo|strong="H2505"? á cada uno una|strong="H7218,H1397" moza|strong="H7356", ó dos|strong="H7361": los despojos|strong="H7998" de colores para Sísara|strong="H6648", los despojos|strong="H7998" bordados|strong="H6648" de colores|strong="H7553": la ropa de color|strong="H7553" bordada de ambos lados, para los cuellos de los que han tomado los despojos|strong="H7998".
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 Así|strong="H3651" perezcan|strong="H0006" todos|strong="H3605" tus enemigos|strong="H0341", oh Jehová|strong="H3068": mas los que le aman|strong="H0157", sean como el sol|strong="H8121" cuando nace en su fuerza|strong="H1369". Y la tierra|strong="H0776" reposó|strong="H8252" cuarenta|strong="H0705" años|strong="H8141".
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.