Juízes 5

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y AQUEL día|strong="H3117" cantó|strong="H7891" Débora|strong="H1683", con Barac|strong="H1301", hijo|strong="H1121" de Abinoam|strong="H0042", diciendo|strong="H0559":
1 Então cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele dia, dizendo:
2 Porque ha vengado|strong="H6544" las injurias|strong="H6546" de Israel|strong="H3478", porque el pueblo|strong="H5971" se ha ofrecido|strong="H5068" de su voluntad, load|strong="H1288" á Jehová|strong="H3068".
2 Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor.
3 Oid|strong="H8085", reyes|strong="H4428"; estad, oh príncipes|strong="H7336", atentos|strong="H0238": yo|strong="H0595" cantaré|strong="H7891" á Jehová|strong="H3068", cantaré|strong="H2167" salmos á Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478".
3 Ouvi, ó reis; dai ouvidos, ó príncipes! eu cantarei ao Senhor, salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
4 Cuando saliste|strong="H3318" de Seir|strong="H8165", oh Jehová|strong="H3068", cuando te apartaste|strong="H6805" del campo|strong="H7704" de Edom|strong="H0123", la tierra|strong="H0776" tembló|strong="H7493", y los cielos|strong="H8064" destilaron|strong="H5197", y las nubes|strong="H5645" gotearon|strong="H5197" aguas|strong="H4325".
4 Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando caminhaste desde o campo de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, sim, as nuvens gotejaram águas.
5 Los montes|strong="H2022" se derritieron delante de Jehová|strong="H3068", aqueste Sinaí|strong="H5514", delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478".
5 Os montes se abalaram diante do Senhor, e até Sinai, diante do Senhor Deus de Israel.
6 En los días|strong="H3117" de Samgar|strong="H8044" hijo|strong="H1121" de Anath|strong="H6067", en los días|strong="H3117" de Jael|strong="H3278", cesaron los caminos, y los que andaban|strong="H1980" por las sendas|strong="H5410" apartábanse|strong="H3212" por torcidos|strong="H6128" senderos|strong="H0734".
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os que viajavam iam por atalhos desviados.
7 Las aldeas|strong="H6520" habían cesado en Israel|strong="H3478", habían decaído|strong="H2308"; hasta|strong="H5704" que yo Débora|strong="H1683" me levanté|strong="H6965", me levanté|strong="H6965" madre|strong="H0517" en Israel|strong="H3478".
7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram; até que eu Débora, me levantei, até que eu me levantei por mãe em Israel.
8 En escogiendo nuevos|strong="H2319" dioses|strong="H0430", la guerra|strong="H3901" estaba á las puertas|strong="H8179": ¿se veía|strong="H7200" escudo|strong="H4043" ó|strong="H0518" lanza|strong="H7420" entre cuarenta|strong="H0705" mil|strong="H0505" en Israel|strong="H3478"?
8 Escolheram deuses novos; logo a guerra estava às portas; via-se porventura escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Mi corazón|strong="H3820" está por los príncipes|strong="H2710" de Israel|strong="H3478", los que con buena voluntad se ofrecieron entre|strong="H5068" el pueblo|strong="H5971": load|strong="H1288" á Jehová|strong="H3068".
9 Meu coração inclina-se para os guias de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo. Bendizei ao Senhor.
10 Vosotros los que cabalgáis|strong="H7392" en asnas|strong="H0860" blancas|strong="H6715", los que presidís|strong="H3427" en|strong="H5921" juicio|strong="H4055", y vosotros los que viajáis|strong="H1980,H1870", hablad|strong="H7878".
10 Louvai-o vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais sobre ricos tapetes; e vós, que andais pelo caminho.
11 Lejos del ruido|strong="H0996" de los archeros|strong="H2686", en los abrevaderos|strong="H4857", allí|strong="H8033" repetirán|strong="H8567" las justicias de Jehová|strong="H3068", las justicias|strong="H6666" de sus villas|strong="H6520" en Israel|strong="H3478"; entonces|strong="H0227" bajará el pueblo|strong="H5971" de Jehová|strong="H3068" á las puertas|strong="H8179".
11 Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falarão das justiças do Senhor, das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então o povo do Senhor descia às portas.
12 Despierta|strong="H5782", despierta|strong="H5782", Débora|strong="H1683"; despierta|strong="H5782", despierta|strong="H5782", profiere un cántico|strong="H7892". Levántate|strong="H6965", Barac|strong="H1301", y lleva|strong="H7617" tus cautivos|strong="H7628", hijo|strong="H1121" de Abinoam|strong="H0042".
12 Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva em cativeiro os teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
13 Entonces|strong="H0227" ha hecho que el que quedó|strong="H8300" del pueblo|strong="H0117", señoree á los magníficos: Jehová|strong="H3068" me hizo enseñorear|strong="H7287" sobre los fuertes|strong="H1368".
13 Então desceu o restante dos nobres e do povo; desceu o Senhor por mim contra os poderosos.
14 De|strong="H4480" Ephraim|strong="H0669" salió su raíz|strong="H8328" contra Amalec|strong="H6002" tras ti, Benjamín|strong="H1144", contra tus pueblos|strong="H5971"; de|strong="H4480" Machîr|strong="H4353" descendieron|strong="H3381" príncipes|strong="H2710", y de|strong="H4480" Zabulón|strong="H2074" los que solían manejar|strong="H4900" punzón|strong="H7626" de escribiente|strong="H5608".
14 De Efraim desceram os que tinham a sua raiz em Amaleque, após ti, Benjamim, entre os teus povos; de Maquir desceram os guias, e de Zebulom os que levam o báculo do inspetor de tropas.
15 Príncipes también de Issachâr|strong="H3485" fueron con|strong="H5973" Débora|strong="H1683"; y como Issachâr|strong="H3485", también|strong="H3651" Barac|strong="H1301" se puso á pie|strong="H7272" en el valle|strong="H6010". De las divisiones de Rubén|strong="H7205" hubo grandes|strong="H1419" impresiones del corazón|strong="H3820".
15 Também os príncipes de Issacar estavam com Débora; e como Issacar, assim também Baraque; ao vale precipitaram-se em suas pegadas. Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
16 ¿Por qué|strong="H4100" te quedaste|strong="H3427" entre|strong="H0996" las majadas|strong="H4942", para oir|strong="H8085" los balidos|strong="H8322" de los rebaños|strong="H5739"? De las divisiones|strong="H6391" de Rubén|strong="H7205" grandes|strong="H1419" fueron las disquisiciones del corazón|strong="H3820".
16 Por que ficastes entre os currais a escutar os balidos dos rebanhos? Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
17 Galaad|strong="H1568" se quedó|strong="H7931" de la otra parte|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383": y Dan|strong="H1835" ¿por qué|strong="H4100" se estuvo|strong="H1481" junto á los navíos|strong="H0591"? Mantúvose Aser|strong="H0836" á la ribera|strong="H2348" de la mar|strong="H3220", y quedóse|strong="H7931" en|strong="H5921" sus puertos|strong="H4664".
17 Gileade ficou da banda dalém do Jordão; e Dã, por que se deteve com seus navios? Aser se assentou na costa do mar e ficou junto aos seus portos.
18 El pueblo|strong="H5971" de Zabulón|strong="H2074" expuso|strong="H2778" su vida|strong="H5315" á la muerte|strong="H4191", y Nephtalí|strong="H5321" en|strong="H5921" las alturas|strong="H4791" del campo|strong="H7704".
18 Zebulom é um povo que se expôs à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Vinieron|strong="H0935" reyes|strong="H4428" y pelearon|strong="H3898": entonces|strong="H0227" pelearon|strong="H3898" los reyes|strong="H4428" de Canaán|strong="H3667" en Taanac|strong="H8590", junto|strong="H5921" á las aguas|strong="H4325" de Megiddo|strong="H4023", mas no|strong="H3808" llevaron|strong="H3947" ganancia|strong="H1215" alguna de dinero|strong="H3701".
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã, em Taanaque junto às águas de Megido; não tomaram despojo de prata.
20 De los cielos|strong="H8064" pelearon|strong="H3898": las estrellas|strong="H3556" desde|strong="H4480" sus órbitas|strong="H4546" pelearon|strong="H3898" contra|strong="H5973" Sísara|strong="H5516".
20 Desde os céus pelejaram as estrelas; desde as suas órbitas pelejaram contra Sísera.
21 Barriólos|strong="H1640" el torrente|strong="H5158" de Cisón|strong="H7028", el antiguo torrente|strong="H5158", el torrente|strong="H5158" de Cisón|strong="H7028". Hollaste|strong="H1869", oh alma|strong="H5315" mía, con fortaleza|strong="H5797".
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Ó minha alma, calcaste aos pés a força.
22 Despalmáronse|strong="H1986" entonces|strong="H0227" las uñas|strong="H6119" de los caballos|strong="H5483" por las arremetidas|strong="H1726", por los brincos|strong="H1726" de sus valientes|strong="H0047".
22 Então os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes.
23 Maldecid|strong="H0779" á Meroz|strong="H4789", dijo|strong="H0559" el ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068": maldecid|strong="H0779" severamente á sus moradores|strong="H3427", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" vinieron|strong="H0935" en socorro|strong="H5833" á Jehová|strong="H3068", en socorro|strong="H5833" á Jehová|strong="H3068" contra los fuertes|strong="H1368".
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, amaldiçoai acremente aos seus habitantes; porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, entre os valentes.
24 Bendita|strong="H1288" sea entre las mujeres|strong="H0802" Jael|strong="H3278", mujer|strong="H0802" de Heber|strong="H2268" Cineo|strong="H7017"; sobre las mujeres|strong="H0802" bendita|strong="H1288" sea en la tienda|strong="H0168".
24 Bendita entre todas as mulheres será Jael, mulher de Heber, o queneu; bendita será entre as mulheres nômades.
25 El pidió|strong="H7592" agua|strong="H4325", y dióle|strong="H5414" ella leche|strong="H2461"; en tazón|strong="H5602" de nobles|strong="H0117" le presentó|strong="H7126" manteca.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada.
26 Su mano|strong="H3027" tendió|strong="H7971" á la estaca|strong="H3489", y su diestra|strong="H3225" al mazo|strong="H1989" de trabajadores|strong="H6001"; y majó á Sísara|strong="H5516", hirió|strong="H4277" su cabeza|strong="H7218", llagó y atravesó|strong="H2498" sus sienes|strong="H7541".
26 À estaca estendeu a mão esquerda, e ao martelo dos trabalhadores a direita, e matou a Sísera, rachando-lhe a cabeça; furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Cayó|strong="H5307" encorvado|strong="H3766" entre|strong="H0996" sus pies|strong="H7272", quedó tendido|strong="H7901": entre|strong="H0996" sus pies|strong="H7272" cayó|strong="H5307" encorvado|strong="H3766"; donde se encorvó|strong="H3766", allí|strong="H8033" cayó|strong="H5307" muerto|strong="H7703".
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu, ficou estirado; aos pés dela se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 La madre|strong="H0517" de Sísara|strong="H5516" se asoma|strong="H8259" á la ventana|strong="H2474", y por entre|strong="H1157" las celosías|strong="H0822" á voces|strong="H2980" dice: ¿Por qué|strong="H4069" se detiene su carro|strong="H7393", que no viene? ¿por qué|strong="H4069,H0309" las ruedas|strong="H6471" de sus carros|strong="H4818" se tardan?
28 A mãe de Sísera olhando pela janela, através da grade exclamava: Por que tarda em vir o seu carro? por que se demora o rumor das suas carruagens?
29 Las más avisadas|strong="H2450" de sus|strong="H1931" damas|strong="H8282" le respondían|strong="H6030"; y aun ella|strong="H0637" se|strong="H1931" respondía|strong="H7725,H0561" á sí|strong="H1931" misma.
29 As mais sábias das suas damas responderam, e ela respondia a si mesma:
30 ¿No|strong="H3808" han hallado|strong="H4672" despojos|strong="H7998", y los están repartiendo|strong="H2505"? á cada uno una|strong="H7218,H1397" moza|strong="H7356", ó dos|strong="H7361": los despojos|strong="H7998" de colores para Sísara|strong="H6648", los despojos|strong="H7998" bordados|strong="H6648" de colores|strong="H7553": la ropa de color|strong="H7553" bordada de ambos lados, para los cuellos de los que han tomado los despojos|strong="H7998".
30 Não estão, porventura, achando e repartindo os despojos? uma ou duas donzelas a cada homem? para Sísera despojos de estofos tintos, despojos de estofos tintos bordados, bordados de várias cores, para o meu pescoço?
31 Así|strong="H3651" perezcan|strong="H0006" todos|strong="H3605" tus enemigos|strong="H0341", oh Jehová|strong="H3068": mas los que le aman|strong="H0157", sean como el sol|strong="H8121" cuando nace en su fuerza|strong="H1369". Y la tierra|strong="H0776" reposó|strong="H8252" cuarenta|strong="H0705" años|strong="H8141".
31 Assim ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Sejam, porém, os que te amam, como o sol quando se levanta na sua força.
32 — ausente —
32 E a terra teve sossego por quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.