Juízes 5

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y AQUEL día|strong="H3117" cantó|strong="H7891" Débora|strong="H1683", con Barac|strong="H1301", hijo|strong="H1121" de Abinoam|strong="H0042", diciendo|strong="H0559":
1 Então cantaram Débora e Baraque, o filho de Abinoão, dizendo:
2 Porque ha vengado|strong="H6544" las injurias|strong="H6546" de Israel|strong="H3478", porque el pueblo|strong="H5971" se ha ofrecido|strong="H5068" de su voluntad, load|strong="H1288" á Jehová|strong="H3068".
2 Louvai ao SENHOR pela vingança de Israel, quando o povo se ofereceu voluntariamente.
3 Oid|strong="H8085", reyes|strong="H4428"; estad, oh príncipes|strong="H7336", atentos|strong="H0238": yo|strong="H0595" cantaré|strong="H7891" á Jehová|strong="H3068", cantaré|strong="H2167" salmos á Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478".
3 Ouvi, ó reis; dai ouvido, ó príncipes; eu mesma cantarei ao SENHOR; cantarei louvor ao SENHOR Deus de Israel.
4 Cuando saliste|strong="H3318" de Seir|strong="H8165", oh Jehová|strong="H3068", cuando te apartaste|strong="H6805" del campo|strong="H7704" de Edom|strong="H0123", la tierra|strong="H0776" tembló|strong="H7493", y los cielos|strong="H8064" destilaron|strong="H5197", y las nubes|strong="H5645" gotearon|strong="H5197" aguas|strong="H4325".
4 SENHOR, quando tu saíste de Seir, quando marchaste para fora do campo de Edom, a terra tremeu, e os céus gotejaram, as nuvens também gotejaram água.
5 Los montes|strong="H2022" se derritieron delante de Jehová|strong="H3068", aqueste Sinaí|strong="H5514", delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478".
5 Os montes derreteram diante do SENHOR, até mesmo o Sinai diante do SENHOR Deus de Israel.
6 En los días|strong="H3117" de Samgar|strong="H8044" hijo|strong="H1121" de Anath|strong="H6067", en los días|strong="H3117" de Jael|strong="H3278", cesaron los caminos, y los que andaban|strong="H1980" por las sendas|strong="H5410" apartábanse|strong="H3212" por torcidos|strong="H6128" senderos|strong="H0734".
6 Nos dias de Sangar, o filho de Anate, nos dias de Jael, as grandes rotas estavam desocupadas, e os viajantes caminhavam por caminhos secundários.
7 Las aldeas|strong="H6520" habían cesado en Israel|strong="H3478", habían decaído|strong="H2308"; hasta|strong="H5704" que yo Débora|strong="H1683" me levanté|strong="H6965", me levanté|strong="H6965" madre|strong="H0517" en Israel|strong="H3478".
7 Os habitantes das aldeias cessaram, eles cessaram em Israel, até que eu, Débora, me levantei, até que eu levantei uma mãe em Israel.
8 En escogiendo nuevos|strong="H2319" dioses|strong="H0430", la guerra|strong="H3901" estaba á las puertas|strong="H8179": ¿se veía|strong="H7200" escudo|strong="H4043" ó|strong="H0518" lanza|strong="H7420" entre cuarenta|strong="H0705" mil|strong="H0505" en Israel|strong="H3478"?
8 Eles escolheram novos deuses; então houve guerra nos portões; foi visto algum escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Mi corazón|strong="H3820" está por los príncipes|strong="H2710" de Israel|strong="H3478", los que con buena voluntad se ofrecieron entre|strong="H5068" el pueblo|strong="H5971": load|strong="H1288" á Jehová|strong="H3068".
9 O meu coração está inclinado aos governantes de Israel, que se ofereceram voluntariamente no meio do povo. Bendizei ao SENHOR.
10 Vosotros los que cabalgáis|strong="H7392" en asnas|strong="H0860" blancas|strong="H6715", los que presidís|strong="H3427" en|strong="H5921" juicio|strong="H4055", y vosotros los que viajáis|strong="H1980,H1870", hablad|strong="H7878".
10 Falai, vós que cavalgam em jumentos brancos, vós que vos assentais em juízo, e andais pelo caminho.
11 Lejos del ruido|strong="H0996" de los archeros|strong="H2686", en los abrevaderos|strong="H4857", allí|strong="H8033" repetirán|strong="H8567" las justicias de Jehová|strong="H3068", las justicias|strong="H6666" de sus villas|strong="H6520" en Israel|strong="H3478"; entonces|strong="H0227" bajará el pueblo|strong="H5971" de Jehová|strong="H3068" á las puertas|strong="H8179".
11 Aqueles que são libertos do ruído dos arqueiros nos lugares de coleta de água, ali eles recitarão os atos de justiça do SENHOR, os atos de justiça para com os habitantes das suas aldeias em Israel; então, o povo do SENHOR descerá até os portões.
12 Despierta|strong="H5782", despierta|strong="H5782", Débora|strong="H1683"; despierta|strong="H5782", despierta|strong="H5782", profiere un cántico|strong="H7892". Levántate|strong="H6965", Barac|strong="H1301", y lleva|strong="H7617" tus cautivos|strong="H7628", hijo|strong="H1121" de Abinoam|strong="H0042".
12 Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva cativo o teu cativeiro, tu, filho de Abinoão.
13 Entonces|strong="H0227" ha hecho que el que quedó|strong="H8300" del pueblo|strong="H0117", señoree á los magníficos: Jehová|strong="H3068" me hizo enseñorear|strong="H7287" sobre los fuertes|strong="H1368".
13 Então, ele fez com que aquele que permanece tenha domínio sobre os nobres no meio do povo: o SENHOR me fez ter o domínio sobre os poderosos.
14 De|strong="H4480" Ephraim|strong="H0669" salió su raíz|strong="H8328" contra Amalec|strong="H6002" tras ti, Benjamín|strong="H1144", contra tus pueblos|strong="H5971"; de|strong="H4480" Machîr|strong="H4353" descendieron|strong="H3381" príncipes|strong="H2710", y de|strong="H4480" Zabulón|strong="H2074" los que solían manejar|strong="H4900" punzón|strong="H7626" de escribiente|strong="H5608".
14 De Efraim houve uma raiz contra Amaleque; depois de ti, Benjamim, no meio do teu povo; de Maquir desceram governantes, e de Zebulom aqueles que manuseiam a pena do escritor.
15 Príncipes también de Issachâr|strong="H3485" fueron con|strong="H5973" Débora|strong="H1683"; y como Issachâr|strong="H3485", también|strong="H3651" Barac|strong="H1301" se puso á pie|strong="H7272" en el valle|strong="H6010". De las divisiones de Rubén|strong="H7205" hubo grandes|strong="H1419" impresiones del corazón|strong="H3820".
15 E os príncipes de Issacar estiveram com Débora; Issacar mesmo, e também Baraque; ele foi enviado a pé para o vale. Para as divisões de Rúben houve grandes pensamentos do coração.
16 ¿Por qué|strong="H4100" te quedaste|strong="H3427" entre|strong="H0996" las majadas|strong="H4942", para oir|strong="H8085" los balidos|strong="H8322" de los rebaños|strong="H5739"? De las divisiones|strong="H6391" de Rubén|strong="H7205" grandes|strong="H1419" fueron las disquisiciones del corazón|strong="H3820".
16 Por que habitaste no meio dos apriscos, para ouvir os balidos dos rebanhos? Para as divisões de Rúben houve grandes buscas do coração.
17 Galaad|strong="H1568" se quedó|strong="H7931" de la otra parte|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383": y Dan|strong="H1835" ¿por qué|strong="H4100" se estuvo|strong="H1481" junto á los navíos|strong="H0591"? Mantúvose Aser|strong="H0836" á la ribera|strong="H2348" de la mar|strong="H3220", y quedóse|strong="H7931" en|strong="H5921" sus puertos|strong="H4664".
17 Gileade habitou além do Jordão; e por que Dã permaneceu em navios? Aser continuou à beira-mar, e habitou nas suas brechas.
18 El pueblo|strong="H5971" de Zabulón|strong="H2074" expuso|strong="H2778" su vida|strong="H5315" á la muerte|strong="H4191", y Nephtalí|strong="H5321" en|strong="H5921" las alturas|strong="H4791" del campo|strong="H7704".
18 Zebulom e Naftali eram um povo que arriscava a sua vida à morte nos lugares altos do campo.
19 Vinieron|strong="H0935" reyes|strong="H4428" y pelearon|strong="H3898": entonces|strong="H0227" pelearon|strong="H3898" los reyes|strong="H4428" de Canaán|strong="H3667" en Taanac|strong="H8590", junto|strong="H5921" á las aguas|strong="H4325" de Megiddo|strong="H4023", mas no|strong="H3808" llevaron|strong="H3947" ganancia|strong="H1215" alguna de dinero|strong="H3701".
19 Os reis vieram e lutaram; então lutaram contra os reis de Canaã em Tanaque, junto as águas de Megido; eles não tiveram qualquer ganho em dinheiro.
20 De los cielos|strong="H8064" pelearon|strong="H3898": las estrellas|strong="H3556" desde|strong="H4480" sus órbitas|strong="H4546" pelearon|strong="H3898" contra|strong="H5973" Sísara|strong="H5516".
20 Eles lutaram desde o céu; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Barriólos|strong="H1640" el torrente|strong="H5158" de Cisón|strong="H7028", el antiguo torrente|strong="H5158", el torrente|strong="H5158" de Cisón|strong="H7028". Hollaste|strong="H1869", oh alma|strong="H5315" mía, con fortaleza|strong="H5797".
21 O rio de Quisom os varreu para longe, aquele rio antigo, o rio Quisom. Ó minha alma, tu pisaste sobre a força.
22 Despalmáronse|strong="H1986" entonces|strong="H0227" las uñas|strong="H6119" de los caballos|strong="H5483" por las arremetidas|strong="H1726", por los brincos|strong="H1726" de sus valientes|strong="H0047".
22 Depois, as patas dos cavalos foram quebradas por meio do seu galope, o galope dos seus poderosos.
23 Maldecid|strong="H0779" á Meroz|strong="H4789", dijo|strong="H0559" el ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068": maldecid|strong="H0779" severamente á sus moradores|strong="H3427", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" vinieron|strong="H0935" en socorro|strong="H5833" á Jehová|strong="H3068", en socorro|strong="H5833" á Jehová|strong="H3068" contra los fuertes|strong="H1368".
23 Amaldiçoai Meroz, disse o anjo do SENHOR, amaldiçoai amargamente os seus habitantes; porque não vieram em auxílio ao SENHOR, em auxílio ao SENHOR contra os poderosos.
24 Bendita|strong="H1288" sea entre las mujeres|strong="H0802" Jael|strong="H3278", mujer|strong="H0802" de Heber|strong="H2268" Cineo|strong="H7017"; sobre las mujeres|strong="H0802" bendita|strong="H1288" sea en la tienda|strong="H0168".
24 Abençoada sobre as mulheres será Jael, a esposa de Héber, o queneu; abençoada ela será sobre as mulheres na tenda.
25 El pidió|strong="H7592" agua|strong="H4325", y dióle|strong="H5414" ella leche|strong="H2461"; en tazón|strong="H5602" de nobles|strong="H0117" le presentó|strong="H7126" manteca.
25 Ele pediu água, e ela lhe deu leite; ela lhe trouxe manteiga em um prato nobre.
26 Su mano|strong="H3027" tendió|strong="H7971" á la estaca|strong="H3489", y su diestra|strong="H3225" al mazo|strong="H1989" de trabajadores|strong="H6001"; y majó á Sísara|strong="H5516", hirió|strong="H4277" su cabeza|strong="H7218", llagó y atravesó|strong="H2498" sus sienes|strong="H7541".
26 Ela colocou a sua mão no cravo, e a sua mão direita no martelo dos trabalhadores; e com o martelo ela feriu Sísera, ela golpeou a sua cabeça, quando perfurou e atravessou as suas têmporas.
27 Cayó|strong="H5307" encorvado|strong="H3766" entre|strong="H0996" sus pies|strong="H7272", quedó tendido|strong="H7901": entre|strong="H0996" sus pies|strong="H7272" cayó|strong="H5307" encorvado|strong="H3766"; donde se encorvó|strong="H3766", allí|strong="H8033" cayó|strong="H5307" muerto|strong="H7703".
27 Aos seus pés ele se curvou, caiu e deitou; aos seus pés ele se curvou, ele caiu; onde se curvou, ali ele caiu morto.
28 La madre|strong="H0517" de Sísara|strong="H5516" se asoma|strong="H8259" á la ventana|strong="H2474", y por entre|strong="H1157" las celosías|strong="H0822" á voces|strong="H2980" dice: ¿Por qué|strong="H4069" se detiene su carro|strong="H7393", que no viene? ¿por qué|strong="H4069,H0309" las ruedas|strong="H6471" de sus carros|strong="H4818" se tardan?
28 A mãe de Sísera olhava por uma janela, e chorava através da grade: Por que a sua carruagem demora tanto para vir? Por que tardam as rodas das suas carruagens?
29 Las más avisadas|strong="H2450" de sus|strong="H1931" damas|strong="H8282" le respondían|strong="H6030"; y aun ella|strong="H0637" se|strong="H1931" respondía|strong="H7725,H0561" á sí|strong="H1931" misma.
29 As suas sábias damas lhe respondiam, sim, ela voltava a responder a si mesma:
30 ¿No|strong="H3808" han hallado|strong="H4672" despojos|strong="H7998", y los están repartiendo|strong="H2505"? á cada uno una|strong="H7218,H1397" moza|strong="H7356", ó dos|strong="H7361": los despojos|strong="H7998" de colores para Sísara|strong="H6648", los despojos|strong="H7998" bordados|strong="H6648" de colores|strong="H7553": la ropa de color|strong="H7553" bordada de ambos lados, para los cuellos de los que han tomado los despojos|strong="H7998".
30 Não se apressaram eles? Não repartiram os despojos; para cada homem uma ou duas donzelas; para Sísera um despojo de várias cores, um despojo de várias cores de bordados, de várias cores de bordados em ambos os lados, juntam-se para o pescoço daqueles que tomam o despojo?
31 Así|strong="H3651" perezcan|strong="H0006" todos|strong="H3605" tus enemigos|strong="H0341", oh Jehová|strong="H3068": mas los que le aman|strong="H0157", sean como el sol|strong="H8121" cuando nace en su fuerza|strong="H1369". Y la tierra|strong="H0776" reposó|strong="H8252" cuarenta|strong="H0705" años|strong="H8141".
31 Então que pereçam todos os teus inimigos, ó SENHOR, mas que aqueles que o amam sejam como o sol, quando desponta no seu poder. E a terra teve descanso por quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.