Juízes 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H0310" de la muerte|strong="H4191" de Josué|strong="H3091", que los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" consultaron|strong="H7592" á Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" subirá|strong="H5927" por nosotros|strong="H0587" el primero|strong="H8462" á pelear|strong="H3898" contra|strong="H0413" los Cananeos|strong="H3669"?
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao S enhor : “Qual das tribos deve ser a primeira a atacar os cananeus?”.
2 Y Jehová|strong="H3068" respondió|strong="H0559": Judá|strong="H3063" subirá|strong="H5927"; he aquí|strong="H2009" que yo he entregado|strong="H5414" la tierra|strong="H0776" en sus manos|strong="H3027".
2 O S enhor respondeu: “Judá, pois eu entreguei a terra em suas mãos”.
3 Y Judá|strong="H3063" dijo|strong="H0559" á Simeón|strong="H8095" su hermano|strong="H0251": Sube|strong="H5927" conmigo|strong="H0854" á mi suerte, y peleemos|strong="H3898" contra el Cananeo|strong="H3669", y yo|strong="H0589" también|strong="H1571" iré|strong="H3212" contigo|strong="H0854" á tu suerte. Y Simeón|strong="H8095" fué|strong="H3212" con|strong="H0854" él.
3 Os homens de Judá disseram a seus parentes da tribo de Simeão: “Venham conosco lutar contra os cananeus que vivem no território que nos foi designado como herança. Depois ajudaremos vocês a conquistar o seu território”. Os homens de Simeão foram com Judá.
4 Y subió|strong="H5927" Judá|strong="H3063", y Jehová|strong="H3068" entregó|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027" al Cananeo|strong="H3669" y al Pherezeo|strong="H6522"; y de ellos hirieron|strong="H5221" en Bezec|strong="H0966" diez|strong="H6235" mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376".
4 Quando os homens de Judá atacaram, o S enhor entregou os cananeus e os ferezeus em suas mãos, e eles mataram dez mil guerreiros inimigos em Bezeque.
5 Y hallaron|strong="H4672" á Adoni-bezec|strong="H0137" en Bezec|strong="H0966", y pelearon|strong="H3898" contra él: é hirieron al Cananeo|strong="H3669" y al Pherezeo|strong="H6522".
5 Naquela cidade, encontraram o rei Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Mas Adoni-bezec|strong="H0137" huyó|strong="H5127,H5251"; y siguiéronle|strong="H7291", y prendiéronle|strong="H0270", y cortáronle|strong="H7112" los pulgares|strong="H0931" de las manos|strong="H3027" y de los pies|strong="H7272".
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas os israelitas o capturaram e cortaram os polegares de suas mãos e de seus pés.
7 Entonces dijo|strong="H0559" Adoni-bezec|strong="H0137": Setenta|strong="H7657" reyes|strong="H4428", cortados|strong="H7112" los pulgares|strong="H0931" de sus manos|strong="H3027" y de sus pies|strong="H7272", cogían|strong="H3950" las migajas debajo|strong="H8478" de mi mesa|strong="H7979": como yo hice|strong="H6213", así|strong="H3651" me ha pagado|strong="H7999" Dios|strong="H0430". Y metiéronle|strong="H0935" en Jerusalem|strong="H3389", donde|strong="H8033" murió|strong="H4191".
7 Adoni-Bezeque disse: “Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados comiam migalhas debaixo de minha mesa. Agora Deus me retribuiu aquilo que fiz com eles”. E o levaram a Jerusalém, onde ele morreu.
8 Y habían combatido los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063" á Jerusalem|strong="H3389", y la habían tomado|strong="H3920", y metido|strong="H5221" á cuchillo|strong="H2719", y puesto|strong="H7971" á fuego|strong="H0784" la ciudad|strong="H5892".
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram todos os seus habitantes e puseram fogo na cidade.
9 Después|strong="H0310" los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063" descendieron|strong="H3381" para pelear|strong="H3898" contra el Cananeo|strong="H3669" que habitaba|strong="H3427" en las montañas|strong="H2022", y al mediodía|strong="H5045", y en los llanos|strong="H8219".
9 Depois disso, desceram para lutar contra os cananeus que viviam na região montanhosa do Neguebe e nas colinas do oeste.
10 Y partió|strong="H3212" Judá|strong="H3063" contra|strong="H0413" el Cananeo|strong="H3669" que habitaba|strong="H3427" en Hebrón|strong="H2275", la cual se llamaba|strong="H8034" antes|strong="H6440" Chîriath-arba|strong="H7153"; é hirieron|strong="H5221" á Sesai|strong="H8344", y á Ahiman|strong="H0289", y á Talmai|strong="H8526".
10 Judá marchou contra os cananeus que habitavam em Hebrom (antes chamada de Quiriate-Arba), e derrotou os exércitos de Sesai, Aimã e Talmai.
11 Y de allí|strong="H8033" fué|strong="H3212" á los que habitaban|strong="H3427" en Debir|strong="H1688", que antes|strong="H6440" se llamaba|strong="H8033" Chîriath-sepher|strong="H7158".
11 Dali avançaram contra os habitantes de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
12 Y dijo|strong="H0559" Caleb|strong="H3612": El que|strong="H0834" hiriere|strong="H5221" á Chîriath-sepher|strong="H7158", y la tomare|strong="H3920", yo le daré|strong="H5414" á Axa|strong="H5915" mi hija|strong="H1323" por mujer|strong="H0802".
12 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
13 Y tomóla|strong="H3920" Othoniel|strong="H6274" hijo|strong="H1121" de Cenez|strong="H7073", hermano|strong="H0251" menor|strong="H6996" de Caleb|strong="H3612": y él le dió|strong="H5414" á Axa|strong="H5915" su hija|strong="H1323" por mujer|strong="H0802".
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
14 Y cuando la llevaban|strong="H0935", persuadióle|strong="H5496" que pidiese|strong="H7592" á su padre|strong="H0001" un campo|strong="H7704". Y ella se apeó|strong="H6795" del asno|strong="H2543", y Caleb|strong="H3612" le dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tienes?
14 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
15 Ella entonces le respondió: Dame|strong="H5414" una bendición: que|strong="H3588" pues|strong="H1293" me has dado|strong="H5414" tierra|strong="H0776" de secadal|strong="H5045", me des también fuentes|strong="H1543" de aguas|strong="H4325". Entonces Caleb|strong="H3612" le dió|strong="H5414" las fuentes|strong="H1543" de arriba|strong="H5942" y las fuentes|strong="H1543" de abajo|strong="H8482".
15 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Y los hijos|strong="H1121" de Cineo|strong="H7017", suegro|strong="H2859" de Moisés|strong="H4872", subieron|strong="H5927" de la ciudad|strong="H5892" de las palmas|strong="H8558" con|strong="H0854" los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063" al desierto|strong="H4057" de Judá|strong="H3063", que|strong="H0834" está al mediodía|strong="H5045" de Arad|strong="H6166": y fueron|strong="H3212" y habitaron|strong="H3427" con|strong="H0854" el pueblo|strong="H5971".
16 Quando a tribo de Judá deixou Jericó, a cidade das palmeiras, os queneus, descendentes do sogro de Moisés, os acompanharam até o deserto de Judá. Eles se estabeleceram no meio do povo dali, perto da cidade de Arade, no Neguebe.
17 Y fué|strong="H3212" Judá|strong="H3063" á su hermano|strong="H0251" Simeón|strong="H8095", é hirieron al Cananeo|strong="H3669" que habitaba|strong="H3427" en Sephath|strong="H6857", y asoláronla|strong="H2763": y pusieron|strong="H7121" por nombre|strong="H8034" á la ciudad|strong="H5892", Horma|strong="H2767".
17 Então a tribo de Judá se uniu com seus parentes da tribo de Simeão para lutar contra os cananeus que habitavam em Zefate, e destruíram completamente a cidade. Por isso, agora ela se chama Hormá.
18 Tomó|strong="H3920" también Judá|strong="H3063" á Gaza|strong="H5804" con su término, y á Ascalón|strong="H0831" con su término, y á Ecrón|strong="H6138" con su término|strong="H1366".
18 A tribo de Judá também conquistou as cidades de Gaza, Ascalom e Ecrom e os territórios ao redor.
19 Y fué Jehová|strong="H3068" con|strong="H0853" Judá|strong="H3063", y echó|strong="H3423" á los de las montañas|strong="H2022"; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" pudo echar á los que habitaban|strong="H3427" en los llanos|strong="H6010", los cuales|strong="H3588" tenían carros|strong="H7393" herrados|strong="H1270".
19 O S enhor estava com a tribo de Judá. Ela tomou posse da região montanhosa, mas não conseguiu expulsar os habitantes da planície, pois eles tinham carros de guerra com rodas de ferro.
20 Y dieron|strong="H5414" Hebrón|strong="H2275" á Caleb|strong="H3612", como Moisés|strong="H4872" había dicho|strong="H1696": y él echó de allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de Anac|strong="H6061".
20 A cidade de Hebrom foi entregue a Calebe, conforme Moisés havia prometido, e ele expulsou seus habitantes, descendentes dos três filhos de Enaque.
21 Mas al Jebuseo|strong="H2983" que habitaba|strong="H3427" en Jerusalem|strong="H3389", no|strong="H3808" echaron los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144", y así el Jebuseo|strong="H2983" habitó|strong="H3427" con|strong="H0853" los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144" en Jerusalem|strong="H3389" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
21 A tribo de Benjamim, porém, não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém. Por isso, até hoje os jebuseus vivem no meio do povo de Benjamim.
22 También los de la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130" subieron á Beth-el|strong="H1008"; y fué Jehová|strong="H3068" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992".
22 Os descendentes de José atacaram a cidade de Betel, e o S enhor estava com eles.
23 Y los de la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130" pusieron espías|strong="H8446" en Beth-el|strong="H1008", la cual ciudad|strong="H5892" antes|strong="H6440" se llamaba|strong="H8034" Luz|strong="H3870".
23 Enviaram espiões a Betel (antes conhecida como Luz),
24 Y los que espiaban|strong="H8104" vieron|strong="H7200" un hombre|strong="H0376" que salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", y dijéronle|strong="H0559": Muéstranos|strong="H7200" ahora|strong="H4994" la entrada|strong="H3996" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", y haremos|strong="H6213" contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617".
24 e eles abordaram um homem que saía da cidade e lhe disseram: “Mostre-nos como entrar na cidade e teremos misericórdia de você”.
25 Y él les mostró|strong="H7200" la entrada|strong="H3996" á la ciudad|strong="H5892", é hiriéronla|strong="H5221" á filo|strong="H6310" de espada|strong="H2719"; mas dejaron|strong="H7971" á aquel hombre|strong="H0376" con toda|strong="H3605" su familia|strong="H4940".
25 Ele mostrou a entrada, e eles mataram todos os habitantes de Betel, exceto aquele homem e sua família.
26 Y fuese el hombre|strong="H0376" á la tierra|strong="H0776" de los Hetheos|strong="H2850", y edificó|strong="H1129" una ciudad|strong="H5892", á la cual llamó|strong="H7121" Luz|strong="H3870": y este es su nombre|strong="H8034" hasta hoy|strong="H3117".
26 Mais tarde, o homem se mudou para a terra dos hititas, onde construiu uma cidade e a chamou de Luz, que é seu nome até hoje.
27 Tampoco|strong="H3808" Manasés|strong="H4519" echó á los de Beth-sean|strong="H1052", ni á los de sus aldeas|strong="H1323", ni á los de Taanach|strong="H8590" y sus aldeas|strong="H1323", ni á los de Dor|strong="H1756" y sus aldeas|strong="H1323", ni á los habitantes|strong="H3427" de Ibleam|strong="H2991" y sus aldeas|strong="H1323", ni á los que habitaban en Megiddo|strong="H4023" y en sus aldeas|strong="H1323": mas el Cananeo|strong="H3669" quiso habitar|strong="H3427" en esta tierra|strong="H0776".
27 A tribo de Manassés, porém, não expulsou os habitantes de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleã e Megido, nem dos povoados ao seu redor, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela região.
28 Empero cuando|strong="H3588" Israel|strong="H3478" tomó fuerzas hizo|strong="H7760" al Cananeo|strong="H3669" tributario, mas no|strong="H3808" lo echó.
28 Quando Israel se fortaleceu, submeteu os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou completamente da terra.
29 Tampoco|strong="H3808" Ephraim|strong="H0669" echó al Cananeo|strong="H3669" que habitaba|strong="H3427" en Gezer|strong="H1507"; antes habitó|strong="H3427" el Cananeo|strong="H3669" en medio|strong="H7130" de ellos en Gezer|strong="H1507".
29 A tribo de Efraim também não expulsou os habitantes de Gezer, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles.
30 Tampoco|strong="H3808" Zabulón|strong="H2074" echó á los que habitaban|strong="H3427" en Chîtron|strong="H7003" y á los que habitaban|strong="H3427" en Naalol; mas el Cananeo|strong="H3669" habitó|strong="H3427" en medio|strong="H7130" de él, y le fueron|strong="H1961" tributarios|strong="H4522".
30 A tribo de Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom e de Naalol, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles, mas foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Tampoco|strong="H3808" Aser|strong="H0836" echó á los que habitaban|strong="H3427" en Achô, y á los que habitaban|strong="H3427" en Sidón|strong="H6721", y en Ahlab|strong="H0303", y en Achzib|strong="H0392", y en Helba|strong="H2462", y en Aphec|strong="H0663", y en Rehod|strong="H7340":
31 A tribo de Aser não expulsou os habitantes de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe.
32 Antes moró|strong="H3427" Aser|strong="H0843" entre los Cananeos|strong="H3669" que habitaban|strong="H3427" en la tierra|strong="H0776"; pues|strong="H3588" no|strong="H3808" los echó|strong="H3423".
32 Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, pois não conseguiu expulsá-los.
33 Tampoco|strong="H3808" Nephtalí|strong="H5321" echó á los que habitaban|strong="H3427" en Beth-semes|strong="H1053", y á los que habitaban|strong="H3427" en Beth-anath|strong="H1043", sino que moró|strong="H3427" entre los Cananeos|strong="H3669" que habitaban|strong="H3427" en la tierra|strong="H0776"; mas fuéronle|strong="H1961" tributarios los moradores|strong="H3427" de Beth-semes|strong="H1053", y los moradores de Beth-anath|strong="H1043".
33 Da mesma forma, a tribo de Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate. Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, mas submeteu os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate a trabalhos forçados.
34 Los Amorrheos|strong="H0567" apretaron á los hijos|strong="H1121" de Dan|strong="H1835" hasta el monte|strong="H2022"; que no|strong="H3808" los dejaron|strong="H5414" descender á la campiña|strong="H6010".
34 Quanto à tribo de Dã, os amorreus a obrigaram a voltar para a região montanhosa e não permitiram que descesse à planície.
35 Y quiso el Amorrheo|strong="H0567" habitar|strong="H3427" en el monte|strong="H2022" de Heres|strong="H2776", en Ajalón|strong="H0357" y en Saalbín|strong="H8169"; mas como la mano de la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130" tomó fuerzas|strong="H3513", hiciéronlos|strong="H1961" tributarios|strong="H4522".
35 Os amorreus estavam decididos a ficar no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas quando os descendentes de José se fortaleceram, submeteram os amorreus a trabalhos forçados.
36 Y el término|strong="H1366" del Amorrheo|strong="H0567" fué desde la subida de Acrabim|strong="H4610", desde la piedra|strong="H5553", y arriba|strong="H4605".
36 A divisa dos amorreus se estendia da ladeira do Escorpião até Selá, continuando dali para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.