Juízes 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" después|strong="H0310" de la muerte|strong="H4191" de Josué|strong="H3091", que los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" consultaron|strong="H7592" á Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": ¿Quién|strong="H4310" subirá|strong="H5927" por nosotros|strong="H0587" el primero|strong="H8462" á pelear|strong="H3898" contra|strong="H0413" los Cananeos|strong="H3669"?
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Y Jehová|strong="H3068" respondió|strong="H0559": Judá|strong="H3063" subirá|strong="H5927"; he aquí|strong="H2009" que yo he entregado|strong="H5414" la tierra|strong="H0776" en sus manos|strong="H3027".
2 E disse o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei esta terra na sua mão.
3 Y Judá|strong="H3063" dijo|strong="H0559" á Simeón|strong="H8095" su hermano|strong="H0251": Sube|strong="H5927" conmigo|strong="H0854" á mi suerte, y peleemos|strong="H3898" contra el Cananeo|strong="H3669", y yo|strong="H0589" también|strong="H1571" iré|strong="H3212" contigo|strong="H0854" á tu suerte. Y Simeón|strong="H8095" fué|strong="H3212" con|strong="H0854" él.
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à minha herança. E pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua herança. E Simeão partiu com ele.
4 Y subió|strong="H5927" Judá|strong="H3063", y Jehová|strong="H3068" entregó|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027" al Cananeo|strong="H3669" y al Pherezeo|strong="H6522"; y de ellos hirieron|strong="H5221" en Bezec|strong="H0966" diez|strong="H6235" mil|strong="H0505" hombres|strong="H0376".
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe entregou na sua mão os cananeus e os perizeus; e feriram deles, em Bezeque, a dez mil homens.
5 Y hallaron|strong="H4672" á Adoni-bezec|strong="H0137" en Bezec|strong="H0966", y pelearon|strong="H3898" contra él: é hirieron al Cananeo|strong="H3669" y al Pherezeo|strong="H6522".
5 E acharam Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos perizeus.
6 Mas Adoni-bezec|strong="H0137" huyó|strong="H5127,H5251"; y siguiéronle|strong="H7291", y prendiéronle|strong="H0270", y cortáronle|strong="H7112" los pulgares|strong="H0931" de las manos|strong="H3027" y de los pies|strong="H7272".
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Entonces dijo|strong="H0559" Adoni-bezec|strong="H0137": Setenta|strong="H7657" reyes|strong="H4428", cortados|strong="H7112" los pulgares|strong="H0931" de sus manos|strong="H3027" y de sus pies|strong="H7272", cogían|strong="H3950" las migajas debajo|strong="H8478" de mi mesa|strong="H7979": como yo hice|strong="H6213", así|strong="H3651" me ha pagado|strong="H7999" Dios|strong="H0430". Y metiéronle|strong="H0935" en Jerusalem|strong="H3389", donde|strong="H8033" murió|strong="H4191".
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E levaram-no a Jerusalém, e morreu ali.
8 Y habían combatido los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063" á Jerusalem|strong="H3389", y la habían tomado|strong="H3920", y metido|strong="H5221" á cuchillo|strong="H2719", y puesto|strong="H7971" á fuego|strong="H0784" la ciudad|strong="H5892".
8 E os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e tomando-a, feriram-na ao fio da espada; e puseram fogo na cidade.
9 Después|strong="H0310" los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063" descendieron|strong="H3381" para pelear|strong="H3898" contra el Cananeo|strong="H3669" que habitaba|strong="H3427" en las montañas|strong="H2022", y al mediodía|strong="H5045", y en los llanos|strong="H8219".
9 E depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus, que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Y partió|strong="H3212" Judá|strong="H3063" contra|strong="H0413" el Cananeo|strong="H3669" que habitaba|strong="H3427" en Hebrón|strong="H2275", la cual se llamaba|strong="H8034" antes|strong="H6440" Chîriath-arba|strong="H7153"; é hirieron|strong="H5221" á Sesai|strong="H8344", y á Ahiman|strong="H0289", y á Talmai|strong="H8526".
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era porém outrora o nome de Hebrom, Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã e Talmai.
11 Y de allí|strong="H8033" fué|strong="H3212" á los que habitaban|strong="H3427" en Debir|strong="H1688", que antes|strong="H6440" se llamaba|strong="H8033" Chîriath-sepher|strong="H7158".
11 E dali partiu contra os moradores de Debir; e era outrora o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
12 Y dijo|strong="H0559" Caleb|strong="H3612": El que|strong="H0834" hiriere|strong="H5221" á Chîriath-sepher|strong="H7158", y la tomare|strong="H3920", yo le daré|strong="H5414" á Axa|strong="H5915" mi hija|strong="H1323" por mujer|strong="H0802".
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Y tomóla|strong="H3920" Othoniel|strong="H6274" hijo|strong="H1121" de Cenez|strong="H7073", hermano|strong="H0251" menor|strong="H6996" de Caleb|strong="H3612": y él le dió|strong="H5414" á Axa|strong="H5915" su hija|strong="H1323" por mujer|strong="H0802".
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Y cuando la llevaban|strong="H0935", persuadióle|strong="H5496" que pidiese|strong="H7592" á su padre|strong="H0001" un campo|strong="H7704". Y ella se apeó|strong="H6795" del asno|strong="H2543", y Caleb|strong="H3612" le dijo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tienes?
14 E sucedeu que, indo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do jumento, e Calebe lhe disse: Que é que tens?
15 Ella entonces le respondió: Dame|strong="H5414" una bendición: que|strong="H3588" pues|strong="H1293" me has dado|strong="H5414" tierra|strong="H0776" de secadal|strong="H5045", me des también fuentes|strong="H1543" de aguas|strong="H4325". Entonces Caleb|strong="H3612" le dió|strong="H5414" las fuentes|strong="H1543" de arriba|strong="H5942" y las fuentes|strong="H1543" de abajo|strong="H8482".
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois me deste uma terra seca, dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Y los hijos|strong="H1121" de Cineo|strong="H7017", suegro|strong="H2859" de Moisés|strong="H4872", subieron|strong="H5927" de la ciudad|strong="H5892" de las palmas|strong="H8558" con|strong="H0854" los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063" al desierto|strong="H4057" de Judá|strong="H3063", que|strong="H0834" está al mediodía|strong="H5045" de Arad|strong="H6166": y fueron|strong="H3212" y habitaron|strong="H3427" con|strong="H0854" el pueblo|strong="H5971".
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade, e foram, e habitaram com o povo.
17 Y fué|strong="H3212" Judá|strong="H3063" á su hermano|strong="H0251" Simeón|strong="H8095", é hirieron al Cananeo|strong="H3669" que habitaba|strong="H3427" en Sephath|strong="H6857", y asoláronla|strong="H2763": y pusieron|strong="H7121" por nombre|strong="H8034" á la ciudad|strong="H5892", Horma|strong="H2767".
17 E foi Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate; e totalmente a destruíram, e chamou-se o nome desta cidade Hormá.
18 Tomó|strong="H3920" también Judá|strong="H3063" á Gaza|strong="H5804" con su término, y á Ascalón|strong="H0831" con su término, y á Ecrón|strong="H6138" con su término|strong="H1366".
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 Y fué Jehová|strong="H3068" con|strong="H0853" Judá|strong="H3063", y echó|strong="H3423" á los de las montañas|strong="H2022"; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" pudo echar á los que habitaban|strong="H3427" en los llanos|strong="H6010", los cuales|strong="H3588" tenían carros|strong="H7393" herrados|strong="H1270".
19 E estava o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expulsou aos moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Y dieron|strong="H5414" Hebrón|strong="H2275" á Caleb|strong="H3612", como Moisés|strong="H4872" había dicho|strong="H1696": y él echó de allí|strong="H8033" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de Anac|strong="H6061".
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera; e dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Mas al Jebuseo|strong="H2983" que habitaba|strong="H3427" en Jerusalem|strong="H3389", no|strong="H3808" echaron los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144", y así el Jebuseo|strong="H2983" habitó|strong="H3427" con|strong="H0853" los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144" en Jerusalem|strong="H3389" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes os jebuseus ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje,
22 También los de la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130" subieron á Beth-el|strong="H1008"; y fué Jehová|strong="H3068" con|strong="H5973" ellos|strong="H1992".
22 E subiu também a casa de José contra Betel, e foi o Senhor com eles.
23 Y los de la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130" pusieron espías|strong="H8446" en Beth-el|strong="H1008", la cual ciudad|strong="H5892" antes|strong="H6440" se llamaba|strong="H8034" Luz|strong="H3870".
23 E a casa de José mandou espias a Betel, e foi antes o nome desta cidade Luz.
24 Y los que espiaban|strong="H8104" vieron|strong="H7200" un hombre|strong="H0376" que salía|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", y dijéronle|strong="H0559": Muéstranos|strong="H7200" ahora|strong="H4994" la entrada|strong="H3996" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", y haremos|strong="H6213" contigo|strong="H5973" misericordia|strong="H2617".
24 E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de misericórdia.
25 Y él les mostró|strong="H7200" la entrada|strong="H3996" á la ciudad|strong="H5892", é hiriéronla|strong="H5221" á filo|strong="H6310" de espada|strong="H2719"; mas dejaron|strong="H7971" á aquel hombre|strong="H0376" con toda|strong="H3605" su familia|strong="H4940".
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram-na ao fio da espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Y fuese el hombre|strong="H0376" á la tierra|strong="H0776" de los Hetheos|strong="H2850", y edificó|strong="H1129" una ciudad|strong="H5892", á la cual llamó|strong="H7121" Luz|strong="H3870": y este es su nombre|strong="H8034" hasta hoy|strong="H3117".
26 Então aquele homem se foi à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Tampoco|strong="H3808" Manasés|strong="H4519" echó á los de Beth-sean|strong="H1052", ni á los de sus aldeas|strong="H1323", ni á los de Taanach|strong="H8590" y sus aldeas|strong="H1323", ni á los de Dor|strong="H1756" y sus aldeas|strong="H1323", ni á los habitantes|strong="H3427" de Ibleam|strong="H2991" y sus aldeas|strong="H1323", ni á los que habitaban en Megiddo|strong="H4023" y en sus aldeas|strong="H1323": mas el Cananeo|strong="H3669" quiso habitar|strong="H3427" en esta tierra|strong="H0776".
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem mesmo dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e resolveram os cananeus habitar na mesma terra.
28 Empero cuando|strong="H3588" Israel|strong="H3478" tomó fuerzas hizo|strong="H7760" al Cananeo|strong="H3669" tributario, mas no|strong="H3808" lo echó.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários; porém não os expulsou de todo.
29 Tampoco|strong="H3808" Ephraim|strong="H0669" echó al Cananeo|strong="H3669" que habitaba|strong="H3427" en Gezer|strong="H1507"; antes habitó|strong="H3427" el Cananeo|strong="H3669" en medio|strong="H7130" de ellos en Gezer|strong="H1507".
29 Tampouco expulsou Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes os cananeus ficaram habitando com ele, em Gezer.
30 Tampoco|strong="H3808" Zabulón|strong="H2074" echó á los que habitaban|strong="H3427" en Chîtron|strong="H7003" y á los que habitaban|strong="H3427" en Naalol; mas el Cananeo|strong="H3669" habitó|strong="H3427" en medio|strong="H7130" de él, y le fueron|strong="H1961" tributarios|strong="H4522".
30 Tampouco expulsou Zebulom os moradores de Quitrom, nem os moradores de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando com ele, e foram tributários.
31 Tampoco|strong="H3808" Aser|strong="H0836" echó á los que habitaban|strong="H3427" en Achô, y á los que habitaban|strong="H3427" en Sidón|strong="H6721", y en Ahlab|strong="H0303", y en Achzib|strong="H0392", y en Helba|strong="H2462", y en Aphec|strong="H0663", y en Rehod|strong="H7340":
31 Tampouco Aser expulsou os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom; como nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeque, nem de Reobe;
32 Antes moró|strong="H3427" Aser|strong="H0843" entre los Cananeos|strong="H3669" que habitaban|strong="H3427" en la tierra|strong="H0776"; pues|strong="H3588" no|strong="H3808" los echó|strong="H3423".
32 Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto não os expulsaram.
33 Tampoco|strong="H3808" Nephtalí|strong="H5321" echó á los que habitaban|strong="H3427" en Beth-semes|strong="H1053", y á los que habitaban|strong="H3427" en Beth-anath|strong="H1043", sino que moró|strong="H3427" entre los Cananeos|strong="H3669" que habitaban|strong="H3427" en la tierra|strong="H0776"; mas fuéronle|strong="H1961" tributarios los moradores|strong="H3427" de Beth-semes|strong="H1053", y los moradores de Beth-anath|strong="H1043".
33 Tampouco Naftali expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate.
34 Los Amorrheos|strong="H0567" apretaron á los hijos|strong="H1121" de Dan|strong="H1835" hasta el monte|strong="H2022"; que no|strong="H3808" los dejaron|strong="H5414" descender á la campiña|strong="H6010".
34 E os amorreus impeliram os filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 Y quiso el Amorrheo|strong="H0567" habitar|strong="H3427" en el monte|strong="H2022" de Heres|strong="H2776", en Ajalón|strong="H0357" y en Saalbín|strong="H8169"; mas como la mano de la casa|strong="H1004" de José|strong="H3130" tomó fuerzas|strong="H3513", hiciéronlos|strong="H1961" tributarios|strong="H4522".
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalbim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 Y el término|strong="H1366" del Amorrheo|strong="H0567" fué desde la subida de Acrabim|strong="H4610", desde la piedra|strong="H5553", y arriba|strong="H4605".
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde a penha, e dali para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.