Juízes 19

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 EN aquellos días|strong="H3117", cuando no|strong="H0369" había rey|strong="H4428" en Israel|strong="H3478", hubo|strong="H1961" un|strong="H0376" Levita|strong="H3881" que moraba|strong="H1481" como peregrino en los lados|strong="H3411" del monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", el cual se había tomado|strong="H3947" mujer|strong="H0802" concubina|strong="H6370" de Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063".
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 Y su concubina|strong="H6370" adulteró contra él|strong="H0853", y fuese de él|strong="H0853" á casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001", á Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063", y estuvo|strong="H1961" allá|strong="H8033" por tiempo de cuatro|strong="H0702" meses|strong="H2320".
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 Y levantóse|strong="H6965" su marido|strong="H0376", y siguióla|strong="H3212", para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" amorosamente|strong="H3820" y volverla|strong="H7725", llevando consigo|strong="H5973" un criado|strong="H5288" suyo y un par|strong="H6776" de asnos|strong="H2543"; y ella le metió|strong="H0935" en la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001".
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 Y viéndole|strong="H7200" el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291", salióle á recibir|strong="H7125" gozoso|strong="H8055"; y detúvole|strong="H2388" su suegro|strong="H2859", padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291", y quedó|strong="H3427" en su casa tres|strong="H7969" días|strong="H3117", comiendo|strong="H0398" y bebiendo|strong="H8354", y reposando|strong="H3885" allí|strong="H8033".
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 Y al cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117", como se levantaron|strong="H7925" de mañana|strong="H1242", levantóse|strong="H6965" también el Levita para irse|strong="H3212", y el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291" dijo|strong="H0559" á su yerno|strong="H2860": Conforta|strong="H5582" tu corazón|strong="H3820" con un bocado|strong="H6595" de pan|strong="H3899", y después|strong="H0310" os iréis|strong="H3212".
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 Y sentáronse|strong="H3427" ellos dos|strong="H8147" juntos|strong="H3162", y comieron|strong="H0398" y bebieron|strong="H8354". Y el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" varón|strong="H0376": Yo te ruego|strong="H4994" que te quieras|strong="H2974" quedar|strong="H3885" aquí esta noche, y alegraráse|strong="H3190" tu corazón|strong="H3820".
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 Y levantándose el varón|strong="H0376" para irse|strong="H3212", el suegro|strong="H2859" le constriñó á que tornase y tuviese allí|strong="H8033" la noche|strong="H3885".
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 Y al quinto|strong="H2549" día|strong="H3117" levantándose|strong="H7925" de mañana|strong="H1242" para irse|strong="H3212", díjole|strong="H0559" el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291": Conforta|strong="H5582" ahora|strong="H4994" tu corazón|strong="H3824". Y habiendo comido|strong="H0398" ambos|strong="H8147" á dos, detuviéronse|strong="H4102" hasta|strong="H5704" que ya declinaba|strong="H5186" el día|strong="H3117".
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 Levantóse|strong="H6965" luego el varón|strong="H0376" para irse|strong="H3212", él|strong="H1931", y su|strong="H1931" concubina|strong="H6370", y su|strong="H1931" criado|strong="H5288". Entonces su|strong="H1931" suegro|strong="H2859", el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291", le dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" el día|strong="H3117" declina|strong="H7503" para ponerse el sol, ruégote|strong="H4994" que os estéis aquí|strong="H4994" la noche; he aquí|strong="H2009" que el día|strong="H3117" se acaba|strong="H2583", ten aquí|strong="H6311" la noche, para que se alegre|strong="H2869" tu corazón|strong="H3824"; y mañana|strong="H4279" os levantaréis|strong="H7925" temprano á vuestro camino|strong="H1870", y llegarás á tus tiendas.
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 Mas el hombre|strong="H0376" no|strong="H3808" quiso|strong="H0014" quedar allí la noche, sino que se levantó|strong="H6965" y partió|strong="H3212", y llegó|strong="H0935" hasta|strong="H5704" enfrente|strong="H5227" de Jebus, que es|strong="H1931" Jerusalem|strong="H3389", con su|strong="H1931" par|strong="H6776" de asnos|strong="H2543" aparejados|strong="H2280", y con su|strong="H1931" concubina|strong="H6370".
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 Y estando ya junto|strong="H5973" á Jebus, el día|strong="H3117" había declinado mucho|strong="H3966": y dijo|strong="H0559" el criado|strong="H5288" á su señor|strong="H0113": Ven|strong="H3212" ahora|strong="H4994", y vámonos|strong="H5493" á esta ciudad|strong="H5892" de los Jebuseos|strong="H2983", para que tengamos|strong="H3885" en ella la noche.
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 Y su señor|strong="H0113" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": No|strong="H3808" iremos|strong="H5493" á ninguna ciudad|strong="H5892" de extranjeros|strong="H5237", que|strong="H0834" no|strong="H3808" sea de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": antes pasaremos|strong="H5674" hasta|strong="H5704" Gabaa|strong="H1390". Y dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288":
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 Ven, lleguemos á uno de esos lugares|strong="H4725", para tener la noche en Gabaa|strong="H1390", ó|strong="H0176" en Rama|strong="H7414".
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 Pasando|strong="H5674" pues, caminaron|strong="H3212", y púsoseles el sol|strong="H8121" junto|strong="H0681" á Gabaa|strong="H1390", que|strong="H0834" era de Benjamín|strong="H1144".
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 Y apartáronse|strong="H5493" del camino para entrar|strong="H0935" á tener allí|strong="H8033" la noche|strong="H3885" en Gabaa|strong="H1390"; y entrando, sentáronse|strong="H3427" en la plaza|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892", porque no|strong="H0369" hubo quien|strong="H0376" los acogiese|strong="H0622" en casa|strong="H1004" para pasar la noche|strong="H3885".
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 Y he aquí|strong="H2009" un hombre|strong="H0376" viejo|strong="H2205", que á la tarde venía|strong="H0935" del|strong="H4480" campo|strong="H7704" de|strong="H4480" trabajar; el cual era del|strong="H4480" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Ephraim|strong="H0669", y moraba|strong="H1481" como peregrino en Gabaa|strong="H1390", pero los moradores|strong="H0582" de|strong="H4480" aquel lugar|strong="H4725" eran hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144".
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 Y alzando|strong="H5375" el viejo|strong="H2205" los ojos|strong="H5869", vió|strong="H7200" á aquel|strong="H0376" viajante en la plaza|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892", y díjole|strong="H0559": ¿A dónde|strong="H0575" vas|strong="H3212", y de dónde|strong="H0370" vienes|strong="H0935"?
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 Y él respondió|strong="H0559": Pasamos|strong="H5674" de Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063" á los lados del monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", de donde|strong="H8033" yo soy; y partí hasta Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063"; y voy|strong="H3212" á la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y no hay|strong="H0369" quien|strong="H0376" me reciba|strong="H0622" en casa|strong="H1004",
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 Aunque nosotros tenemos|strong="H3426" paja|strong="H8401" y de comer para nuestros|strong="H0587" asnos|strong="H2543", y también tenemos|strong="H3426" pan|strong="H3899" y vino|strong="H3196" para mí y para tu sierva|strong="H0519", y para el criado|strong="H5288" que está con|strong="H5973" tu siervo|strong="H5650"; de nada|strong="H1697" tenemos|strong="H3426" falta|strong="H4270".
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 Y el hombre|strong="H0376" viejo|strong="H2205" dijo|strong="H0559": Paz|strong="H7965" sea contigo; tu necesidad|strong="H4270" toda|strong="H3605" sea solamente|strong="H7535" á mi cargo|strong="H5921", con tal que|strong="H7535" no|strong="H0408" tengas la noche en la plaza|strong="H7339".
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 Y metiéndolos en su casa|strong="H1004", dió de comer á sus asnos|strong="H2543"; y ellos se lavaron|strong="H7364" los pies|strong="H7272", y comieron|strong="H0398" y bebieron|strong="H8354".
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 Y cuando estaban gozosos|strong="H3820,H3190", he aquí|strong="H2009", que los hombres de aquella ciudad|strong="H5892", hombres|strong="H0582" hijos|strong="H1121" de Belial|strong="H1100", cercan|strong="H5437" la casa|strong="H1004", y batían|strong="H1849" las puertas, diciendo|strong="H0559" al hombre|strong="H0376" viejo|strong="H0376" dueño|strong="H1167" de la casa|strong="H1004": Saca|strong="H3318" fuera el hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" ha entrado|strong="H0935" en|strong="H0413" tu casa|strong="H1004", para que|strong="H0834" lo conozcamos|strong="H3045".
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 Y saliendo á ellos aquel varón, amo de la casa|strong="H1004", díjoles|strong="H0559": No|strong="H0413", hermanos|strong="H0251" míos, ruégoos|strong="H4994" que no|strong="H0408" cometáis este mal|strong="H7489", pues que|strong="H0834" este hombre|strong="H0376" ha entrado|strong="H0935" en mi casa|strong="H1004", no|strong="H0408" hagáis|strong="H6213" esta maldad|strong="H5039".
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 He aquí|strong="H2009" mi hija|strong="H1323" virgen|strong="H1330", y la concubina|strong="H6370" de él: yo os las sacaré|strong="H3318" ahora; humilladlas|strong="H6031", y haced|strong="H6213" con ellas como os pareciere|strong="H2896,H5869", y no|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" á este hombre|strong="H0376" cosa|strong="H1697" tan infame|strong="H5039".
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 Mas aquellos hombres|strong="H0582" no|strong="H3808" le quisieron|strong="H0014" oir|strong="H8085"; por lo que tomando|strong="H2388" aquel hombre|strong="H0376" su concubina|strong="H6370", sacósela|strong="H3318" fuera: y ellos la conocieron|strong="H3045", y abusaron|strong="H5953" de ella toda|strong="H3605" la noche|strong="H3915" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242", y dejáronla cuando apuntaba|strong="H5927" el alba|strong="H7837".
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 Y ya que amanecía|strong="H1242", la mujer|strong="H0802" vino|strong="H0935", y cayó|strong="H5307" delante|strong="H6440" de la puerta|strong="H6607" de la casa|strong="H1004" de aquel hombre|strong="H0376" donde su|strong="H0834" señor|strong="H0113" estaba, hasta|strong="H5704" que fué de día|strong="H0216".
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 Y levantándose de mañana|strong="H1242" su señor|strong="H0113", abrió|strong="H6605" las puertas|strong="H1817" de la casa|strong="H1004", y salió|strong="H3318" para ir su camino|strong="H1870", y he aquí|strong="H2009", la mujer|strong="H0802" su concubina|strong="H6370" estaba tendida|strong="H5307" delante|strong="H6440" de la puerta|strong="H6607" de la casa|strong="H1004", con las manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el umbral|strong="H5592".
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Y él le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Levántate|strong="H6965", y vámonos|strong="H3212". Mas ella no|strong="H0369" respondió|strong="H6030". Entonces la levantó|strong="H3947" el varón|strong="H0376", y echándola sobre|strong="H5921" su asno|strong="H2543", levantóse|strong="H6965" y fuése|strong="H3212" á su lugar|strong="H4725".
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 Y en llegando|strong="H0935" á su casa|strong="H1004", toma|strong="H3947" un cuchillo|strong="H3979", y echa mano|strong="H2388" de su concubina|strong="H6370", y despedázala|strong="H5409" con sus huesos|strong="H6106" en doce|strong="H8147,H6240" partes|strong="H5408", y enviólas|strong="H7971" por todos los términos de Israel|strong="H3478".
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 Y todo|strong="H3605" el que lo veía|strong="H7200", decía|strong="H0559": Jamás|strong="H3808" se ha hecho|strong="H1961" ni|strong="H3808" visto|strong="H7200" tal cosa|strong="H2063", desde el tiempo|strong="H3117" que los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Considerad|strong="H7760" esto|strong="H2088", dad|strong="H5779" consejo|strong="H3289", y hablad|strong="H1696".
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.