Juízes 19

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 EN aquellos días|strong="H3117", cuando no|strong="H0369" había rey|strong="H4428" en Israel|strong="H3478", hubo|strong="H1961" un|strong="H0376" Levita|strong="H3881" que moraba|strong="H1481" como peregrino en los lados|strong="H3411" del monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", el cual se había tomado|strong="H3947" mujer|strong="H0802" concubina|strong="H6370" de Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063".
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos lados da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Y su concubina|strong="H6370" adulteró contra él|strong="H0853", y fuese de él|strong="H0853" á casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001", á Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063", y estuvo|strong="H1961" allá|strong="H8033" por tiempo de cuatro|strong="H0702" meses|strong="H2320".
2 Porém ela se irritou com ele e, deixando-o, voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, onde ficou durante uns quatro meses.
3 Y levantóse|strong="H6965" su marido|strong="H0376", y siguióla|strong="H3212", para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" amorosamente|strong="H3820" y volverla|strong="H7725", llevando consigo|strong="H5973" un criado|strong="H5288" suyo y un par|strong="H6776" de asnos|strong="H2543"; y ella le metió|strong="H0935" en la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001".
3 Seu marido, levando consigo o seu servo e dois jumentos, foi atrás dela para tentar convencê-la a voltar. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando viu o levita, saiu alegre a recebê-lo.
4 Y viéndole|strong="H7200" el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291", salióle á recibir|strong="H7125" gozoso|strong="H8055"; y detúvole|strong="H2388" su suegro|strong="H2859", padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291", y quedó|strong="H3427" en su casa tres|strong="H7969" días|strong="H3117", comiendo|strong="H0398" y bebiendo|strong="H8354", y reposando|strong="H3885" allí|strong="H8033".
4 O sogro, o pai da moça, convenceu o levita a ficar com ele durante três dias; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 Y al cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117", como se levantaron|strong="H7925" de mañana|strong="H1242", levantóse|strong="H6965" también el Levita para irse|strong="H3212", y el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291" dijo|strong="H0559" á su yerno|strong="H2860": Conforta|strong="H5582" tu corazón|strong="H3820" con un bocado|strong="H6595" de pan|strong="H3899", y después|strong="H0310" os iréis|strong="H3212".
5 No quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir. Mas o pai da moça disse a seu genro: — Coma alguma coisa, para você ter mais força para a viagem. Depois disso vocês podem ir embora.
6 Y sentáronse|strong="H3427" ellos dos|strong="H8147" juntos|strong="H3162", y comieron|strong="H0398" y bebieron|strong="H8354". Y el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" varón|strong="H0376": Yo te ruego|strong="H4994" que te quieras|strong="H2974" quedar|strong="H3885" aquí esta noche, y alegraráse|strong="H3190" tu corazón|strong="H3820".
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam juntos. Então o pai da moça disse ao homem: — Por favor, fique aqui mais uma noite e alegre o seu coração.
7 Y levantándose el varón|strong="H0376" para irse|strong="H3212", el suegro|strong="H2859" le constriñó á que tornase y tuviese allí|strong="H8033" la noche|strong="H3885".
7 Quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu para que ficasse, e ele mais uma vez pernoitou ali.
8 Y al quinto|strong="H2549" día|strong="H3117" levantándose|strong="H7925" de mañana|strong="H1242" para irse|strong="H3212", díjole|strong="H0559" el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291": Conforta|strong="H5582" ahora|strong="H4994" tu corazón|strong="H3824". Y habiendo comido|strong="H0398" ambos|strong="H8147" á dos, detuviéronse|strong="H4102" hasta|strong="H5704" que ya declinaba|strong="H5186" el día|strong="H3117".
8 No quinto dia, ele se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça lhe disse: — Coma alguma coisa. Fiquem até o entardecer. E ambos comeram juntos.
9 Levantóse|strong="H6965" luego el varón|strong="H0376" para irse|strong="H3212", él|strong="H1931", y su|strong="H1931" concubina|strong="H6370", y su|strong="H1931" criado|strong="H5288". Entonces su|strong="H1931" suegro|strong="H2859", el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291", le dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" el día|strong="H3117" declina|strong="H7503" para ponerse el sol, ruégote|strong="H4994" que os estéis aquí|strong="H4994" la noche; he aquí|strong="H2009" que el día|strong="H3117" se acaba|strong="H2583", ten aquí|strong="H6311" la noche, para que se alegre|strong="H2869" tu corazón|strong="H3824"; y mañana|strong="H4279" os levantaréis|strong="H7925" temprano á vuestro camino|strong="H1870", y llegarás á tus tiendas.
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo. Mas o sogro dele, o pai da moça, lhe disse: — Olhe! Está ficando tarde e a noite vem chegando. Passe mais uma noite aqui. Este dia já está acabando. Passe aqui a noite, e alegre o seu coração. Amanhã de madrugada vocês podem se levantar e viajar de volta para casa.
10 Mas el hombre|strong="H0376" no|strong="H3808" quiso|strong="H0014" quedar allí la noche, sino que se levantó|strong="H6965" y partió|strong="H3212", y llegó|strong="H0935" hasta|strong="H5704" enfrente|strong="H5227" de Jebus, que es|strong="H1931" Jerusalem|strong="H3389", con su|strong="H1931" par|strong="H6776" de asnos|strong="H2543" aparejados|strong="H2280", y con su|strong="H1931" concubina|strong="H6370".
10 Porém o homem não quis passar ali mais uma noite. Ele se levantou, partiu e chegou até a altura de Jebus, isto é, Jerusalém. Com ele iam os dois jumentos encilhados e também a sua concubina.
11 Y estando ya junto|strong="H5973" á Jebus, el día|strong="H3117" había declinado mucho|strong="H3966": y dijo|strong="H0559" el criado|strong="H5288" á su señor|strong="H0113": Ven|strong="H3212" ahora|strong="H4994", y vámonos|strong="H5493" á esta ciudad|strong="H5892" de los Jebuseos|strong="H2983", para que tengamos|strong="H3885" en ella la noche.
11 Quando chegaram perto de Jebus, o dia já estava chegando ao fim. Então o servo disse a seu senhor: — Venha, vamos sair da estrada e entrar nessa cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Y su señor|strong="H0113" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": No|strong="H3808" iremos|strong="H5493" á ninguna ciudad|strong="H5892" de extranjeros|strong="H5237", que|strong="H0834" no|strong="H3808" sea de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": antes pasaremos|strong="H5674" hasta|strong="H5704" Gabaa|strong="H1390". Y dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288":
12 Porém o seu senhor lhe disse: — Não vamos entrar em nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel. Vamos um pouco mais adiante até Gibeá.
13 Ven, lleguemos á uno de esos lugares|strong="H4725", para tener la noche en Gabaa|strong="H1390", ó|strong="H0176" en Rama|strong="H7414".
13 E continuou: — Venha, vamos a um desses lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 Pasando|strong="H5674" pues, caminaron|strong="H3212", y púsoseles el sol|strong="H8121" junto|strong="H0681" á Gabaa|strong="H1390", que|strong="H0834" era de Benjamín|strong="H1144".
14 Assim passaram adiante e continuaram a viagem. E o sol se pôs quando chegaram a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Y apartáronse|strong="H5493" del camino para entrar|strong="H0935" á tener allí|strong="H8033" la noche|strong="H3885" en Gabaa|strong="H1390"; y entrando, sentáronse|strong="H3427" en la plaza|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892", porque no|strong="H0369" hubo quien|strong="H0376" los acogiese|strong="H0622" en casa|strong="H1004" para pasar la noche|strong="H3885".
15 Saíram da estrada para entrar em Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite. O levita entrou e se sentou na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 Y he aquí|strong="H2009" un hombre|strong="H0376" viejo|strong="H2205", que á la tarde venía|strong="H0935" del|strong="H4480" campo|strong="H7704" de|strong="H4480" trabajar; el cual era del|strong="H4480" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Ephraim|strong="H0669", y moraba|strong="H1481" como peregrino en Gabaa|strong="H1390", pero los moradores|strong="H0582" de|strong="H4480" aquel lugar|strong="H4725" eran hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144".
16 Eis que, ao anoitecer, um homem velho estava voltando do seu trabalho no campo. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá. Os outros habitantes do lugar eram benjamitas.
17 Y alzando|strong="H5375" el viejo|strong="H2205" los ojos|strong="H5869", vió|strong="H7200" á aquel|strong="H0376" viajante en la plaza|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892", y díjole|strong="H0559": ¿A dónde|strong="H0575" vas|strong="H3212", y de dónde|strong="H0370" vienes|strong="H0935"?
17 Quando o velho ergueu os olhos e viu o viajante na praça da cidade, perguntou: — Para onde você está indo? E de onde você vem?
18 Y él respondió|strong="H0559": Pasamos|strong="H5674" de Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063" á los lados del monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", de donde|strong="H8033" yo soy; y partí hasta Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063"; y voy|strong="H3212" á la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y no hay|strong="H0369" quien|strong="H0376" me reciba|strong="H0622" en casa|strong="H1004",
18 O levita respondeu: — Estamos viajando de Belém de Judá para os lados da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do
19 Aunque nosotros tenemos|strong="H3426" paja|strong="H8401" y de comer para nuestros|strong="H0587" asnos|strong="H2543", y también tenemos|strong="H3426" pan|strong="H3899" y vino|strong="H3196" para mí y para tu sierva|strong="H0519", y para el criado|strong="H5288" que está con|strong="H5973" tu siervo|strong="H5650"; de nada|strong="H1697" tenemos|strong="H3426" falta|strong="H4270".
19 embora tenhamos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para esta sua serva, e para o moço que vem com estes seus servos. Não nos falta nada.
20 Y el hombre|strong="H0376" viejo|strong="H2205" dijo|strong="H0559": Paz|strong="H7965" sea contigo; tu necesidad|strong="H4270" toda|strong="H3605" sea solamente|strong="H7535" á mi cargo|strong="H5921", con tal que|strong="H7535" no|strong="H0408" tengas la noche en la plaza|strong="H7339".
20 Então o velho disse: — Que a paz esteja com você! Tudo o que lhe vier a faltar fique a meu encargo. Só não passem a noite na praça.
21 Y metiéndolos en su casa|strong="H1004", dió de comer á sus asnos|strong="H2543"; y ellos se lavaron|strong="H7364" los pies|strong="H7272", y comieron|strong="H0398" y bebieron|strong="H8354".
21 Ele os levou para a sua casa e deu pasto aos jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Y cuando estaban gozosos|strong="H3820,H3190", he aquí|strong="H2009", que los hombres de aquella ciudad|strong="H5892", hombres|strong="H0582" hijos|strong="H1121" de Belial|strong="H1100", cercan|strong="H5437" la casa|strong="H1004", y batían|strong="H1849" las puertas, diciendo|strong="H0559" al hombre|strong="H0376" viejo|strong="H0376" dueño|strong="H1167" de la casa|strong="H1004": Saca|strong="H3318" fuera el hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" ha entrado|strong="H0935" en|strong="H0413" tu casa|strong="H1004", para que|strong="H0834" lo conozcamos|strong="H3045".
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, homens malignos, cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho, o dono da casa: — Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que abusemos dele.
23 Y saliendo á ellos aquel varón, amo de la casa|strong="H1004", díjoles|strong="H0559": No|strong="H0413", hermanos|strong="H0251" míos, ruégoos|strong="H4994" que no|strong="H0408" cometáis este mal|strong="H7489", pues que|strong="H0834" este hombre|strong="H0376" ha entrado|strong="H0935" en mi casa|strong="H1004", no|strong="H0408" hagáis|strong="H6213" esta maldad|strong="H5039".
23 O dono da casa saiu para falar com eles e disse: — Não, meus irmãos, não façam esta maldade. Já que o homem está em minha casa, não façam uma loucura dessas.
24 He aquí|strong="H2009" mi hija|strong="H1323" virgen|strong="H1330", y la concubina|strong="H6370" de él: yo os las sacaré|strong="H3318" ahora; humilladlas|strong="H6031", y haced|strong="H6213" con ellas como os pareciere|strong="H2896,H5869", y no|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" á este hombre|strong="H0376" cosa|strong="H1697" tan infame|strong="H5039".
24 Vejam, aqui estão a minha filha virgem e a concubina dele. Vou pôr as duas para fora e vocês poderão abusar delas e fazer o que bem quiserem. Mas não façam uma loucura dessas com este homem!
25 Mas aquellos hombres|strong="H0582" no|strong="H3808" le quisieron|strong="H0014" oir|strong="H8085"; por lo que tomando|strong="H2388" aquel hombre|strong="H0376" su concubina|strong="H6370", sacósela|strong="H3318" fuera: y ellos la conocieron|strong="H3045", y abusaron|strong="H5953" de ella toda|strong="H3605" la noche|strong="H3915" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242", y dejáronla cuando apuntaba|strong="H5927" el alba|strong="H7837".
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir. Então o levita pegou a sua concubina e a entregou a eles do lado de fora. E eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, quando estava amanhecendo, eles a deixaram.
26 Y ya que amanecía|strong="H1242", la mujer|strong="H0802" vino|strong="H0935", y cayó|strong="H5307" delante|strong="H6440" de la puerta|strong="H6607" de la casa|strong="H1004" de aquel hombre|strong="H0376" donde su|strong="H0834" señor|strong="H0113" estaba, hasta|strong="H5704" que fué de día|strong="H0216".
26 Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava hospedado. E ela ficou ali até o clarear do dia.
27 Y levantándose de mañana|strong="H1242" su señor|strong="H0113", abrió|strong="H6605" las puertas|strong="H1817" de la casa|strong="H1004", y salió|strong="H3318" para ir su camino|strong="H1870", y he aquí|strong="H2009", la mujer|strong="H0802" su concubina|strong="H6370" estaba tendida|strong="H5307" delante|strong="H6440" de la puerta|strong="H6607" de la casa|strong="H1004", con las manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el umbral|strong="H5592".
27 De manhã, quando o seu senhor se levantou e abriu as portas da casa, para continuar a viagem, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre a soleira.
28 Y él le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Levántate|strong="H6965", y vámonos|strong="H3212". Mas ella no|strong="H0369" respondió|strong="H6030". Entonces la levantó|strong="H3947" el varón|strong="H0376", y echándola sobre|strong="H5921" su asno|strong="H2543", levantóse|strong="H6965" y fuése|strong="H3212" á su lugar|strong="H4725".
28 Ele lhe disse: — Levante-se, e vamos embora! Porém não houve resposta. Então o homem a pôs sobre o jumento e foi para a sua casa.
29 Y en llegando|strong="H0935" á su casa|strong="H1004", toma|strong="H3947" un cuchillo|strong="H3979", y echa mano|strong="H2388" de su concubina|strong="H6370", y despedázala|strong="H5409" con sus huesos|strong="H6106" en doce|strong="H8147,H6240" partes|strong="H5408", y enviólas|strong="H7971" por todos los términos de Israel|strong="H3478".
29 Chegando a casa, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. E enviou os pedaços para todas as regiões da terra de Israel.
30 Y todo|strong="H3605" el que lo veía|strong="H7200", decía|strong="H0559": Jamás|strong="H3808" se ha hecho|strong="H1961" ni|strong="H3808" visto|strong="H7200" tal cosa|strong="H2063", desde el tiempo|strong="H3117" que los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Considerad|strong="H7760" esto|strong="H2088", dad|strong="H5779" consejo|strong="H3289", y hablad|strong="H1696".
30 Todos os que viram isso diziam: — Nunca se fez uma coisa dessas, nem se viu nada semelhante desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje. Pensem nisso, discutam entre si e digam o que se deve fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.