Juízes 19
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH
1 EN aquellos días|strong="H3117", cuando no|strong="H0369" había rey|strong="H4428" en Israel|strong="H3478", hubo|strong="H1961" un|strong="H0376" Levita|strong="H3881" que moraba|strong="H1481" como peregrino en los lados|strong="H3411" del monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", el cual se había tomado|strong="H3947" mujer|strong="H0802" concubina|strong="H6370" de Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063".
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 Y su concubina|strong="H6370" adulteró contra él|strong="H0853", y fuese de él|strong="H0853" á casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001", á Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063", y estuvo|strong="H1961" allá|strong="H8033" por tiempo de cuatro|strong="H0702" meses|strong="H2320".
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 Y levantóse|strong="H6965" su marido|strong="H0376", y siguióla|strong="H3212", para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" amorosamente|strong="H3820" y volverla|strong="H7725", llevando consigo|strong="H5973" un criado|strong="H5288" suyo y un par|strong="H6776" de asnos|strong="H2543"; y ella le metió|strong="H0935" en la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001".
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 Y viéndole|strong="H7200" el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291", salióle á recibir|strong="H7125" gozoso|strong="H8055"; y detúvole|strong="H2388" su suegro|strong="H2859", padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291", y quedó|strong="H3427" en su casa tres|strong="H7969" días|strong="H3117", comiendo|strong="H0398" y bebiendo|strong="H8354", y reposando|strong="H3885" allí|strong="H8033".
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 Y al cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117", como se levantaron|strong="H7925" de mañana|strong="H1242", levantóse|strong="H6965" también el Levita para irse|strong="H3212", y el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291" dijo|strong="H0559" á su yerno|strong="H2860": Conforta|strong="H5582" tu corazón|strong="H3820" con un bocado|strong="H6595" de pan|strong="H3899", y después|strong="H0310" os iréis|strong="H3212".
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 Y sentáronse|strong="H3427" ellos dos|strong="H8147" juntos|strong="H3162", y comieron|strong="H0398" y bebieron|strong="H8354". Y el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" varón|strong="H0376": Yo te ruego|strong="H4994" que te quieras|strong="H2974" quedar|strong="H3885" aquí esta noche, y alegraráse|strong="H3190" tu corazón|strong="H3820".
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 Y levantándose el varón|strong="H0376" para irse|strong="H3212", el suegro|strong="H2859" le constriñó á que tornase y tuviese allí|strong="H8033" la noche|strong="H3885".
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 Y al quinto|strong="H2549" día|strong="H3117" levantándose|strong="H7925" de mañana|strong="H1242" para irse|strong="H3212", díjole|strong="H0559" el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291": Conforta|strong="H5582" ahora|strong="H4994" tu corazón|strong="H3824". Y habiendo comido|strong="H0398" ambos|strong="H8147" á dos, detuviéronse|strong="H4102" hasta|strong="H5704" que ya declinaba|strong="H5186" el día|strong="H3117".
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 Levantóse|strong="H6965" luego el varón|strong="H0376" para irse|strong="H3212", él|strong="H1931", y su|strong="H1931" concubina|strong="H6370", y su|strong="H1931" criado|strong="H5288". Entonces su|strong="H1931" suegro|strong="H2859", el padre|strong="H0001" de la moza|strong="H5291", le dijo|strong="H0559": He aquí|strong="H2009" el día|strong="H3117" declina|strong="H7503" para ponerse el sol, ruégote|strong="H4994" que os estéis aquí|strong="H4994" la noche; he aquí|strong="H2009" que el día|strong="H3117" se acaba|strong="H2583", ten aquí|strong="H6311" la noche, para que se alegre|strong="H2869" tu corazón|strong="H3824"; y mañana|strong="H4279" os levantaréis|strong="H7925" temprano á vuestro camino|strong="H1870", y llegarás á tus tiendas.
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
10 Mas el hombre|strong="H0376" no|strong="H3808" quiso|strong="H0014" quedar allí la noche, sino que se levantó|strong="H6965" y partió|strong="H3212", y llegó|strong="H0935" hasta|strong="H5704" enfrente|strong="H5227" de Jebus, que es|strong="H1931" Jerusalem|strong="H3389", con su|strong="H1931" par|strong="H6776" de asnos|strong="H2543" aparejados|strong="H2280", y con su|strong="H1931" concubina|strong="H6370".
10 — ausente —
11 Y estando ya junto|strong="H5973" á Jebus, el día|strong="H3117" había declinado mucho|strong="H3966": y dijo|strong="H0559" el criado|strong="H5288" á su señor|strong="H0113": Ven|strong="H3212" ahora|strong="H4994", y vámonos|strong="H5493" á esta ciudad|strong="H5892" de los Jebuseos|strong="H2983", para que tengamos|strong="H3885" en ella la noche.
11 — ausente —
12 Y su señor|strong="H0113" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": No|strong="H3808" iremos|strong="H5493" á ninguna ciudad|strong="H5892" de extranjeros|strong="H5237", que|strong="H0834" no|strong="H3808" sea de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478": antes pasaremos|strong="H5674" hasta|strong="H5704" Gabaa|strong="H1390". Y dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288":
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 Ven, lleguemos á uno de esos lugares|strong="H4725", para tener la noche en Gabaa|strong="H1390", ó|strong="H0176" en Rama|strong="H7414".
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 Pasando|strong="H5674" pues, caminaron|strong="H3212", y púsoseles el sol|strong="H8121" junto|strong="H0681" á Gabaa|strong="H1390", que|strong="H0834" era de Benjamín|strong="H1144".
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 Y apartáronse|strong="H5493" del camino para entrar|strong="H0935" á tener allí|strong="H8033" la noche|strong="H3885" en Gabaa|strong="H1390"; y entrando, sentáronse|strong="H3427" en la plaza|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892", porque no|strong="H0369" hubo quien|strong="H0376" los acogiese|strong="H0622" en casa|strong="H1004" para pasar la noche|strong="H3885".
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 Y he aquí|strong="H2009" un hombre|strong="H0376" viejo|strong="H2205", que á la tarde venía|strong="H0935" del|strong="H4480" campo|strong="H7704" de|strong="H4480" trabajar; el cual era del|strong="H4480" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Ephraim|strong="H0669", y moraba|strong="H1481" como peregrino en Gabaa|strong="H1390", pero los moradores|strong="H0582" de|strong="H4480" aquel lugar|strong="H4725" eran hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Benjamín|strong="H1144".
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 Y alzando|strong="H5375" el viejo|strong="H2205" los ojos|strong="H5869", vió|strong="H7200" á aquel|strong="H0376" viajante en la plaza|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892", y díjole|strong="H0559": ¿A dónde|strong="H0575" vas|strong="H3212", y de dónde|strong="H0370" vienes|strong="H0935"?
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 Y él respondió|strong="H0559": Pasamos|strong="H5674" de Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063" á los lados del monte|strong="H2022" de Ephraim|strong="H0669", de donde|strong="H8033" yo soy; y partí hasta Beth-lehem|strong="H1035" de Judá|strong="H3063"; y voy|strong="H3212" á la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068", y no hay|strong="H0369" quien|strong="H0376" me reciba|strong="H0622" en casa|strong="H1004",
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 Aunque nosotros tenemos|strong="H3426" paja|strong="H8401" y de comer para nuestros|strong="H0587" asnos|strong="H2543", y también tenemos|strong="H3426" pan|strong="H3899" y vino|strong="H3196" para mí y para tu sierva|strong="H0519", y para el criado|strong="H5288" que está con|strong="H5973" tu siervo|strong="H5650"; de nada|strong="H1697" tenemos|strong="H3426" falta|strong="H4270".
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 Y el hombre|strong="H0376" viejo|strong="H2205" dijo|strong="H0559": Paz|strong="H7965" sea contigo; tu necesidad|strong="H4270" toda|strong="H3605" sea solamente|strong="H7535" á mi cargo|strong="H5921", con tal que|strong="H7535" no|strong="H0408" tengas la noche en la plaza|strong="H7339".
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 Y metiéndolos en su casa|strong="H1004", dió de comer á sus asnos|strong="H2543"; y ellos se lavaron|strong="H7364" los pies|strong="H7272", y comieron|strong="H0398" y bebieron|strong="H8354".
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 Y cuando estaban gozosos|strong="H3820,H3190", he aquí|strong="H2009", que los hombres de aquella ciudad|strong="H5892", hombres|strong="H0582" hijos|strong="H1121" de Belial|strong="H1100", cercan|strong="H5437" la casa|strong="H1004", y batían|strong="H1849" las puertas, diciendo|strong="H0559" al hombre|strong="H0376" viejo|strong="H0376" dueño|strong="H1167" de la casa|strong="H1004": Saca|strong="H3318" fuera el hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" ha entrado|strong="H0935" en|strong="H0413" tu casa|strong="H1004", para que|strong="H0834" lo conozcamos|strong="H3045".
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 Y saliendo á ellos aquel varón, amo de la casa|strong="H1004", díjoles|strong="H0559": No|strong="H0413", hermanos|strong="H0251" míos, ruégoos|strong="H4994" que no|strong="H0408" cometáis este mal|strong="H7489", pues que|strong="H0834" este hombre|strong="H0376" ha entrado|strong="H0935" en mi casa|strong="H1004", no|strong="H0408" hagáis|strong="H6213" esta maldad|strong="H5039".
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 He aquí|strong="H2009" mi hija|strong="H1323" virgen|strong="H1330", y la concubina|strong="H6370" de él: yo os las sacaré|strong="H3318" ahora; humilladlas|strong="H6031", y haced|strong="H6213" con ellas como os pareciere|strong="H2896,H5869", y no|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" á este hombre|strong="H0376" cosa|strong="H1697" tan infame|strong="H5039".
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 Mas aquellos hombres|strong="H0582" no|strong="H3808" le quisieron|strong="H0014" oir|strong="H8085"; por lo que tomando|strong="H2388" aquel hombre|strong="H0376" su concubina|strong="H6370", sacósela|strong="H3318" fuera: y ellos la conocieron|strong="H3045", y abusaron|strong="H5953" de ella toda|strong="H3605" la noche|strong="H3915" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242", y dejáronla cuando apuntaba|strong="H5927" el alba|strong="H7837".
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 Y ya que amanecía|strong="H1242", la mujer|strong="H0802" vino|strong="H0935", y cayó|strong="H5307" delante|strong="H6440" de la puerta|strong="H6607" de la casa|strong="H1004" de aquel hombre|strong="H0376" donde su|strong="H0834" señor|strong="H0113" estaba, hasta|strong="H5704" que fué de día|strong="H0216".
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 Y levantándose de mañana|strong="H1242" su señor|strong="H0113", abrió|strong="H6605" las puertas|strong="H1817" de la casa|strong="H1004", y salió|strong="H3318" para ir su camino|strong="H1870", y he aquí|strong="H2009", la mujer|strong="H0802" su concubina|strong="H6370" estaba tendida|strong="H5307" delante|strong="H6440" de la puerta|strong="H6607" de la casa|strong="H1004", con las manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el umbral|strong="H5592".
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Y él le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Levántate|strong="H6965", y vámonos|strong="H3212". Mas ella no|strong="H0369" respondió|strong="H6030". Entonces la levantó|strong="H3947" el varón|strong="H0376", y echándola sobre|strong="H5921" su asno|strong="H2543", levantóse|strong="H6965" y fuése|strong="H3212" á su lugar|strong="H4725".
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 Y en llegando|strong="H0935" á su casa|strong="H1004", toma|strong="H3947" un cuchillo|strong="H3979", y echa mano|strong="H2388" de su concubina|strong="H6370", y despedázala|strong="H5409" con sus huesos|strong="H6106" en doce|strong="H8147,H6240" partes|strong="H5408", y enviólas|strong="H7971" por todos los términos de Israel|strong="H3478".
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 Y todo|strong="H3605" el que lo veía|strong="H7200", decía|strong="H0559": Jamás|strong="H3808" se ha hecho|strong="H1961" ni|strong="H3808" visto|strong="H7200" tal cosa|strong="H2063", desde el tiempo|strong="H3117" que los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Considerad|strong="H7760" esto|strong="H2088", dad|strong="H5779" consejo|strong="H3289", y hablad|strong="H1696".
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.