Josué 9

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y ACONTECIÓ que|strong="H0834" como oyeron|strong="H8085" estas cosas todos|strong="H3605" los reyes|strong="H4428" que|strong="H0834" estaban de esta parte|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", así en las montañas|strong="H2022" como en los llanos|strong="H8219", y en toda|strong="H3605" la costa|strong="H2348" de la gran|strong="H1419" mar|strong="H3220" delante|strong="H4136" del Líbano|strong="H3844", los Hetheos|strong="H2850", Amorrheos|strong="H0567", Cananeos|strong="H3669", Pherezeos|strong="H6522", Heveos|strong="H2340", y Jebuseos|strong="H2983";
1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 Juntáronse|strong="H6908,H3162" á una, de un acuerdo, para pelear|strong="H3898" contra|strong="H5973" Josué|strong="H3091" é Israel|strong="H3478".
2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 Mas los moradores|strong="H3427" de Gabaón|strong="H1391", como oyeron|strong="H8085" lo que|strong="H0834" Josué|strong="H3091" había hecho|strong="H6213" á Jericó|strong="H3405" y á Hai|strong="H5857",
3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 Ellos usaron|strong="H6213" también de astucia; pues fueron|strong="H3212" y fingiéronse|strong="H6737" embajadores, y tomaron|strong="H3947" sacos|strong="H8242" viejos|strong="H1087" sobre sus|strong="H1992" asnos|strong="H2543", y cueros|strong="H4997" viejos|strong="H1087" de vino|strong="H3196", rotos|strong="H1234" y remendados|strong="H6887",
4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 Y zapatos|strong="H5275" viejos|strong="H1087" y recosidos|strong="H2921" en sus pies|strong="H7272", con vestidos|strong="H8008" viejos|strong="H1087" sobre|strong="H5921" sí; y todo|strong="H3605" el pan|strong="H3899" que traían para el camino, seco|strong="H3001" y mohoso|strong="H5350".
5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 Así vinieron|strong="H3212" á Josué|strong="H3091" al|strong="H0413" campo|strong="H4264" en Gilgal|strong="H1537", y dijéronle|strong="H0559" á él y á los|strong="H0376" de Israel|strong="H3478": Nosotros venimos|strong="H0935" de tierra|strong="H0776" muy lejana|strong="H7350": haced|strong="H3772" pues ahora|strong="H6258" con nosotros|strong="H0587" alianza|strong="H1285".
6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 Y los|strong="H0376" de Israel|strong="H3478" respondieron|strong="H0559" á los|strong="H0376" Heveos|strong="H2340": Quizás|strong="H0194" vosotros|strong="H0859" habitáis|strong="H3427" en medio|strong="H7130" de nosotros: ¿cómo|strong="H0349" pues podremos nosotros hacer|strong="H3772" alianza|strong="H1285" con vosotros|strong="H0859"?
7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 Y ellos respondieron|strong="H0559" á Josué|strong="H3091": Nosotros|strong="H0587" somos tus|strong="H0859" siervos|strong="H5650". Y Josué|strong="H3091" les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Quién sois vosotros|strong="H0859" y de dónde venís|strong="H0935"?
8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 Y ellos respondieron|strong="H0559": Tus siervos|strong="H5650" han venido|strong="H0935" de muy|strong="H3966" lejanas tierras, por la fama|strong="H8085" de Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430"; porque|strong="H3588" hemos oído|strong="H8089" su fama|strong="H8085", y todas las cosas que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" en Egipto|strong="H4714",
9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 Y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" hizo|strong="H6213" á los dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567" que|strong="H0834" estaban de la otra parte|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383"; á Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809", y á Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", que|strong="H0834" estaba en Astaroth|strong="H6252".
10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 Por lo cual nuestros|strong="H0587" ancianos|strong="H2205" y todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" de nuestra|strong="H0587" tierra|strong="H0776" nos dijeron|strong="H0559": Tomad|strong="H3947" en vuestras manos|strong="H3027" provisión|strong="H6720" para el camino|strong="H1870", é id|strong="H3212" al encuentro|strong="H7125" de ellos, y decidles|strong="H0559": Nosotros|strong="H0587" somos vuestros siervos|strong="H5650", y haced|strong="H3772" ahora|strong="H6258" con nosotros|strong="H0587" alianza|strong="H1285".
11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 Este|strong="H2088" nuestro|strong="H0587" pan|strong="H3899" tomamos caliente|strong="H2525" de nuestras|strong="H0587" casas|strong="H1004" para el camino el día|strong="H3117" que salimos|strong="H3318" para venir|strong="H3212" á vosotros; y helo aquí|strong="H2009" ahora que está seco|strong="H3001" y mohoso|strong="H1961":
12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 Estos|strong="H0428" cueros|strong="H4997" de vino|strong="H3196" también los henchimos|strong="H4390" nuevos|strong="H2319"; helos aquí|strong="H2009" ya rotos|strong="H1234": también estos|strong="H0428" nuestros|strong="H0587" vestidos|strong="H8008" y nuestros|strong="H0587" zapatos|strong="H5275" están ya viejos|strong="H1086" á causa de lo muy|strong="H3966" largo|strong="H7230" del camino|strong="H1870".
13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 Y los hombres|strong="H0582" de Israel tomaron|strong="H3947" de su provisión del camino, y no|strong="H3808" preguntaron á la boca de Jehová|strong="H3068".
14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 Y Josué|strong="H3091" hizo|strong="H6213" paz|strong="H7965" con ellos, y concertó con ellos que les dejaría la vida|strong="H2421": también los príncipes|strong="H5387" de la congregación|strong="H5712" les juraron|strong="H7650".
15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 Pasados tres|strong="H7969" días|strong="H3117" después|strong="H0310" que|strong="H0834" hicieron|strong="H3772" con ellos|strong="H1992" el concierto, oyeron|strong="H8085" como eran sus|strong="H0413" vecinos|strong="H7138", y que habitaban|strong="H3427" en medio|strong="H7130" de ellos|strong="H1992".
16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 Y partiéronse|strong="H5265" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y al tercer|strong="H7992" día|strong="H3117" llegaron|strong="H0935" á sus ciudades|strong="H5892": y sus ciudades|strong="H5892" eran Gabaón|strong="H1391", Caphira|strong="H3716", Beeroth|strong="H0881", y Chiriath-jearim|strong="H7157".
17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 Y no|strong="H3808" los hirieron|strong="H5221" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", por|strong="H3588" cuanto los príncipes|strong="H5387" de la congregación|strong="H5712" les habían jurado|strong="H7650" por|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" el Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478". Y toda|strong="H3605" la congregación|strong="H5712" murmuraba|strong="H3885" contra|strong="H5921" los príncipes|strong="H5387".
18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 Mas todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H5387" respondieron|strong="H0559" á toda|strong="H3605" la congregación|strong="H5712": Nosotros|strong="H0587" les hemos jurado|strong="H7650" por Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478"; por tanto, ahora|strong="H6258" no|strong="H3808" les podemos|strong="H3201" tocar|strong="H5060".
19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 Esto|strong="H2063" haremos|strong="H6213" con ellos: les dejaremos vivir|strong="H2421", porque no|strong="H3808" venga|strong="H1961" ira|strong="H7110" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587" á causa|strong="H5921" del juramento|strong="H7621" que les hemos hecho|strong="H7650".
20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 Y los príncipes|strong="H5387" les dijeron|strong="H0559": Vivan; mas|strong="H2421" sean|strong="H1961" leñadores|strong="H2404,H6086" y aguadores|strong="H7579,H4325" para toda|strong="H3605" la congregación|strong="H5712", como los príncipes|strong="H5387" les han dicho.
21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 Y llamándolos|strong="H7121" Josué|strong="H3091", les|strong="H0413" habló|strong="H1696" diciendo|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" nos habéis engañado|strong="H7411", diciendo|strong="H0559", Habitamos|strong="H0587" muy|strong="H3966" lejos|strong="H7350" de|strong="H4480" vosotros|strong="H0859"; una vez que|strong="H0859" moráis|strong="H3427" en medio|strong="H7130" de|strong="H4480" nosotros?
22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 Vosotros|strong="H0859" pues ahora|strong="H6258" sois malditos|strong="H0779", y no|strong="H3808" faltará|strong="H3772" de vosotros|strong="H0859" siervo, y quien corte|strong="H2404" la leña|strong="H6086" y saque|strong="H7579" el agua|strong="H4325" para la casa|strong="H1004" de|strong="H4480" mi Dios|strong="H0430".
23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 Y ellos respondieron|strong="H6030" á Josué|strong="H3091", y dijeron|strong="H0559": Como|strong="H3588" fué dado á entender|strong="H5046" á tus siervos, que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" había mandado|strong="H6680" á Moisés|strong="H4872" su siervo|strong="H5650" que|strong="H0834" os había de dar|strong="H5414" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776", y que|strong="H0834" había de destruir|strong="H8045" todos|strong="H3605" los moradores|strong="H3427" de la tierra|strong="H0776" delante|strong="H6440" de vosotros, por esto temimos|strong="H3372" en gran|strong="H3966" manera de vosotros|strong="H0587" por nuestras vidas|strong="H5315", é hicimos|strong="H6213" esto|strong="H1697".
24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 Ahora|strong="H6258" pues, henos|strong="H0587" aquí en tu mano|strong="H3027": lo que te pareciere|strong="H5869" bueno|strong="H2896" y recto|strong="H3477" hacer de nosotros|strong="H0587", hazlo|strong="H6213".
25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 Y él lo hizo|strong="H6213" así|strong="H3651"; que los libró|strong="H5337" de la mano|strong="H3027" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", para que no|strong="H3808" los matasen|strong="H2026".
26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 Y constituyólos|strong="H5414" Josué|strong="H3091" aquel día|strong="H3117" por leñadores|strong="H2404,H6086" y aguadores|strong="H7579,H4325" para la congregación|strong="H5712" y para el altar|strong="H4196" de Jehová|strong="H3068", en|strong="H0413" el lugar|strong="H4725" que|strong="H0834" él escogiese: lo que son hasta hoy|strong="H3117".
27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.