Jeremias 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 EN aquel tiempo|strong="H6256", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068", sacarán|strong="H3318" los huesos|strong="H6106" de los reyes|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y los huesos|strong="H6106" de sus|strong="H1931" príncipes|strong="H8269", y los huesos|strong="H6106" de los sacerdotes|strong="H3548", y los huesos|strong="H6106" de los profetas|strong="H5030", y los huesos|strong="H6106" de los moradores|strong="H3427" de Jerusalem|strong="H3389", fuera de sus|strong="H1931" sepulcros|strong="H6913";
1 Naquele tempo, diz o SENHOR, tirarão para fora das suas sepulturas os ossos dos reis de Judá, e os ossos dos seus príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém;
2 Y los esparcirán|strong="H7849" al sol|strong="H8121", y á la luna|strong="H3394", y á todo|strong="H3605" el ejército|strong="H6635" del cielo|strong="H8064", á|strong="H0834" quien amaron|strong="H0157", y á|strong="H0834" quienes sirvieron|strong="H5647", y en pos|strong="H0310" de quienes anduvieron|strong="H1980", y á|strong="H0834" quienes preguntaron|strong="H1875", y á|strong="H0834" quienes se encorvaron|strong="H7812". No|strong="H3808" serán recogidos|strong="H0622", ni|strong="H3808" enterrados|strong="H6912": serán|strong="H1961" por muladar|strong="H1828" sobre|strong="H5921" la haz|strong="H6440" de la tierra|strong="H0127".
2 E expô-los-ão ao sol, e à lua, e a todo o exército do céu, a quem tinham amado, e a quem tinham servido, e após quem tinham ido, e a quem tinham buscado e diante de quem se tinham prostrado; não serão recolhidos nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
3 Y escogeráse|strong="H0977" la muerte|strong="H4194" antes que|strong="H4480" la vida|strong="H2416" por todo|strong="H3605" el resto|strong="H7611" que|strong="H4480" quedare|strong="H7604" de|strong="H4480" esta mala|strong="H7451" generación|strong="H4940", en todos|strong="H3605" los lugares|strong="H4725" á donde los arrojaré|strong="H5080" yo á los que|strong="H4480" quedaren|strong="H7604", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068" de|strong="H4480" los ejércitos|strong="H6635".
3 E será escolhida antes a morte do que a vida por todos os que restarem desta raça maligna, que ficarem em todos os lugares onde os lancei, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Les|strong="H0413" dirás|strong="H0559" asimismo: Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" Jehová|strong="H3068": ¿El que cae|strong="H5307", no|strong="H3808" se levanta|strong="H6965"? ¿el que se desvía|strong="H7725", no|strong="H3808" torna á camino?
4 Dize-lhes mais: Assim diz o Senhor: Porventura cairão e não se tornarão a levantar? Desviar-se-ão, e não voltarão?
5 ¿Por qué|strong="H4069" es este pueblo|strong="H5971" de Jerusalem|strong="H3389" rebelde|strong="H7725" con rebeldía|strong="H4878" perpetua|strong="H5329"? Abrazaron|strong="H2388" el engaño|strong="H8649", no han querido|strong="H3985" volverse|strong="H7725".
5 Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia tão contínua? Persiste no engano, não quer voltar.
6 Escuché|strong="H7181" y oí|strong="H8085"; no|strong="H3808" hablan|strong="H1696" derecho, no|strong="H0369" hay hombre|strong="H0376" que se arrepienta|strong="H5162" de|strong="H5921" su mal|strong="H7451", diciendo|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" he hecho|strong="H6213"? Cada cual|strong="H3605" se volvió|strong="H7725" á su carrera|strong="H4794", como caballo|strong="H5483" que arremete|strong="H7857" con ímpetu á la batalla|strong="H4421".
6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto, ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
7 Aun|strong="H1571" la cigüeña|strong="H2624" en el cielo|strong="H8064" conoce|strong="H3045" su tiempo|strong="H4150", y la tórtola|strong="H8449" y la grulla|strong="H5483" y la golondrina|strong="H5693" guardan|strong="H8104" el tiempo|strong="H6256" de su venida|strong="H0935"; mas mi pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" conoce|strong="H3045" el juicio|strong="H4941" de Jehová|strong="H3068".
7 Até a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados; e a rola, e o grou e a andorinha observam o tempo da sua arribação; mas o meu povo não conhece o juízo do Senhor.
8 ¿Cómo|strong="H0349" decís|strong="H0559": Nosotros|strong="H0587" somos sabios|strong="H2450", y la ley|strong="H8451" de Jehová|strong="H3068" es con|strong="H0854" nosotros|strong="H0587"? Ciertamente|strong="H0403", he aquí que en vano se cortó la pluma|strong="H5842", por demás fueron los escribas|strong="H5608".
8 Como, pois, dizeis: Nós somos sábios, e a lei do Senhor está conosco? Eis que em vão tem trabalhado a falsa pena dos escribas.
9 Los sabios|strong="H2450" se avergonzaron|strong="H3001", espantáronse|strong="H2865" y fueron presos|strong="H3920": he aquí|strong="H2009" que aborrecieron|strong="H3988" la palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068"; ¿y qué sabiduría|strong="H4100" tienen|strong="H2451"?
9 Os sábios são envergonhados, espantados e presos; eis que rejeitaram a palavra do Senhor; que sabedoria, pois, têm eles?
10 Por tanto|strong="H3651" daré|strong="H5414" á otros sus mujeres|strong="H0802", y sus heredades|strong="H7704" á quien las posea|strong="H3423": porque|strong="H3588" desde el chico|strong="H6996" hasta|strong="H5704" el grande|strong="H1419" cada uno|strong="H3605" sigue|strong="H1214" la avaricia|strong="H1215", desde el profeta|strong="H5030" hasta|strong="H5704" el sacerdote|strong="H3548" todos|strong="H3605" hacen engaño|strong="H6213".
10 Portanto darei suas mulheres a outros, e os seus campos a novos possuidores; porque desde o menor até ao maior, cada um deles se dá à avareza; desde o profeta até ao sacerdote, cada um deles usa de falsidade.
11 Y curaron|strong="H7495" el quebrantamiento|strong="H7667" de la hija|strong="H1323" de mi pueblo|strong="H5971" con|strong="H5921" liviandad|strong="H7043", diciendo|strong="H0559": Paz|strong="H7965", paz|strong="H7965"; y no|strong="H0369" hay paz|strong="H7965".
11 E curam a ferida da filha de meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
12 ¿Hanse avergonzado|strong="H3001" de|strong="H3588" haber hecho|strong="H6213" abominación|strong="H8441"? Por cierto|strong="H1571" no|strong="H3808" se han corrido|strong="H0954" de vergüenza|strong="H0954", ni|strong="H3808" supieron|strong="H3045" avergonzarse|strong="H3637"; caerán|strong="H5307" por tanto entre los que cayeren|strong="H5307", cuando|strong="H6256" los visitaré|strong="H6485": caerán|strong="H3782", dice Jehová|strong="H3068".
12 Porventura envergonham-se de cometerem abominação? Não; de maneira nenhuma se envergonham, nem sabem que coisa é envergonhar-se; portanto cairão entre os que caem e tropeçarão no tempo em que eu os visitar, diz o Senhor.
13 Cortarélos|strong="H5486" de por junto|strong="H0622", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068". No|strong="H0369" habrá uvas|strong="H6025" en la vid|strong="H1612", ni|strong="H0369" higos|strong="H8384" en la higuera|strong="H8384", y caeráse|strong="H5034" la hoja|strong="H5929"; y lo que les he dado|strong="H5414" pasará|strong="H5674" de ellos|strong="H1992".
13 Certamente os apanharei, diz o Senhor; já não há uvas na vide, nem figos na figueira, e até a folha caiu; e o que lhes dei passará deles.
14 ¿Sobre qué|strong="H4100" nos|strong="H0587" aseguramos|strong="H3427"? Juntaos|strong="H0622", y entrémonos|strong="H0935" en|strong="H0413" las ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H4013", y allí|strong="H8033" reposaremos: porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430" nos|strong="H0587" ha hecho callar, y dádonos á beber|strong="H8248" bebida de hiel|strong="H7219", porque|strong="H3588" pecamos|strong="H2398" contra Jehová|strong="H3068".
14 Por que nos assentamos ainda? Juntai-vos e entremos nas cidades fortificadas, e ali pereçamos; pois já o Senhor nosso Deus nos destinou a perecer e nos deu a beber água de fel; porquanto pecamos contra o Senhor.
15 Esperamos|strong="H6960" paz|strong="H7965", y no|strong="H0369" hubo bien|strong="H2896"; día|strong="H6256" de cura|strong="H4832", y he aquí|strong="H2009" turbación|strong="H1205".
15 Espera-se a paz, mas não há bem; o tempo da cura, e eis o terror.
16 Desde Dan|strong="H1835" se oyó|strong="H8085" el bufido|strong="H5170" de sus caballos|strong="H5483": del sonido|strong="H6963" de los relinchos|strong="H4684" de sus fuertes tembló|strong="H7493" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776"; y vinieron|strong="H0935" y devoraron|strong="H0398" la tierra|strong="H0776" y su abundancia|strong="H4393", ciudad|strong="H5892" y moradores|strong="H3427" de ella.
16 Já desde Dã se ouve o resfolegar dos seus cavalos, toda a terra treme ao som dos rinchos dos seus fortes; e vêm, e devoram a terra, e sua abundância, a cidade e os que habitam nela.
17 Porque|strong="H3588" he aquí que yo envío|strong="H7971" sobre vosotros serpientes|strong="H5175", basiliscos, contra los cuales|strong="H0834" no|strong="H0369" hay encantamiento|strong="H3908"; y os morderán|strong="H5391", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
17 Porque eis que envio entre vós serpentes e basiliscos, contra os quais não há encantamento, e vos morderão, diz o Senhor.
18 A causa de|strong="H5921" mi fuerte dolor|strong="H4010" mi|strong="H3015" corazón|strong="H3820" desfallece|strong="H1742" en|strong="H5921" mí.
18 Oh! se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece em mim.
19 He aquí|strong="H2009" voz|strong="H6963" del clamor|strong="H7775" de la hija|strong="H1323" de mi pueblo|strong="H5971", que viene de la tierra|strong="H0776" lejana|strong="H4801": ¿No está|strong="H0369" Jehová|strong="H3068" en Sión? ¿no|strong="H0518" está|strong="H0369" en ella su Rey? ¿Por|strong="H4428" qué me|strong="H4069" hicieron airar|strong="H3707" con sus imágenes|strong="H6456" de talla, con vanidades|strong="H1892" ajenas|strong="H5236"?
19 Eis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota; não está o Senhor em Sião? Não está nela o seu rei? Por que me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com vaidades estranhas?
20 Pasóse|strong="H5674" la siega|strong="H7105", acabóse|strong="H3615" el verano|strong="H7019", y nosotros|strong="H0587" no|strong="H3808" hemos sido salvos|strong="H3467".
20 Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos.
21 Quebrantado|strong="H7667" estoy por|strong="H5921" el quebrantamiento|strong="H7665" de la hija|strong="H1323" de mi pueblo|strong="H5971"; entenebrecido|strong="H6937" estoy, espanto|strong="H8047" me ha arrebatado|strong="H2388".
21 Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; ando de luto; o espanto se apoderou de mim.
22 ¿No|strong="H0369" hay bálsamo|strong="H6875" en Galaad|strong="H1568"? ¿no|strong="H0369" hay allí|strong="H8033" médico|strong="H7495"? ¿Por qué|strong="H4069" pues|strong="H3588" no|strong="H3808" hubo|strong="H5927" medicina|strong="H0724" para la hija|strong="H1323" de mi pueblo|strong="H5971"?
22 Porventura não há bálsamo em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, pois, não se realizou a cura da filha do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.