Jó 6

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y RESPONDIÓ|strong="H6030" Job|strong="H0347" y dijo|strong="H0559":
1 Então Jó falou novamente:
2 ¡Oh|strong="H3863" si pesasen|strong="H8254" al justo|strong="H8254" mi queja|strong="H3708" y mi tormento|strong="H1942,H1962", y se alzasen|strong="H5375" igualmente|strong="H3162" en balanza|strong="H3976"!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Porque|strong="H3588" pesaría aquél más que la arena|strong="H2344" del mar|strong="H3220": y por|strong="H5921" tanto mis palabras|strong="H1697" son cortadas|strong="H3886".
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Porque|strong="H3588" las saetas|strong="H2671" del Todopoderoso|strong="H7706" están en mí, cuyo veneno|strong="H2534" bebe|strong="H8354" mi espíritu|strong="H7307"; y terrores de Dios|strong="H0433" me combaten|strong="H6186".
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 ¿Acaso gime|strong="H5101" el asno montés|strong="H6501" junto|strong="H5921" á la hierba|strong="H1877"? ¿muge|strong="H1600" el buey|strong="H7794" junto|strong="H5921" á su pasto|strong="H1098"?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 ¿Comeráse|strong="H0398" lo desabrido|strong="H8602" sin|strong="H1097" sal|strong="H4417"? ¿ó habrá|strong="H3426" gusto|strong="H2940" en la clara|strong="H7388" del huevo|strong="H2495"?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Las cosas que mi alma|strong="H5315" no quería tocar, por los dolores son mi comida.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 ¡Quién|strong="H4310" me diera|strong="H5414" que viniese|strong="H0935" mi petición|strong="H7596", y que Dios|strong="H0433" me otorgase|strong="H5414" lo que espero;
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Y que pluguiera á Dios|strong="H0433" quebrantarme|strong="H1792"; que soltara|strong="H5425" su mano|strong="H3027", y me deshiciera!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Y sería|strong="H1961" aún|strong="H5750" mi consuelo|strong="H5165", si me asaltase|strong="H5539" con dolor|strong="H2427" sin|strong="H3808" dar más tregua|strong="H2550", que|strong="H3588" yo no|strong="H3808" he escondido|strong="H3582" las palabras|strong="H0561" del Santo|strong="H6918".
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 ¿Cuál|strong="H4100" es mi fortaleza|strong="H3581" para|strong="H3588" esperar|strong="H3176" aún? ¿y cuál|strong="H4100" mi fin|strong="H7093" para|strong="H3588" dilatar mi vida|strong="H0748"?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 ¿Es mi fortaleza|strong="H3581" la de las piedras|strong="H0068"? ¿ó|strong="H0518" mi carne|strong="H1320", es de acero|strong="H5153"?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me|strong="H4480" falta del todo?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 El atribulado|strong="H4523" es consolado|strong="H2617" de su compañero: mas hase abandonado el temor|strong="H3374" del Omnipotente|strong="H7706".
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mis hermanos|strong="H0251" han mentido|strong="H0898" cual arroyo|strong="H5158": pasáronse|strong="H5674" como|strong="H0898" corrientes impetuosas|strong="H0650",
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Que están escondidas|strong="H6937" por|strong="H4480" la helada|strong="H7140", y encubiertas|strong="H5956" con nieve|strong="H7950";
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Que al tiempo|strong="H6256" del calor|strong="H2215" son deshechas|strong="H6789", y en calentándose, desaparecen|strong="H1846" de su lugar|strong="H4725";
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Apártanse|strong="H3943" de la senda|strong="H0734" de su rumbo|strong="H1870", van|strong="H5927" menguando|strong="H8414" y piérdense.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Miraron|strong="H5027" los caminantes|strong="H0734" de Temán|strong="H8485", los caminantes|strong="H1979" de Saba esperaron|strong="H6960" en ellas:
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Mas fueron avergonzados|strong="H0954" por su esperanza|strong="H0982"; porque vinieron|strong="H0935" hasta|strong="H5704" ellas, y halláronse confusos|strong="H2659".
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Ahora|strong="H6258" ciertamente|strong="H3588" como ellas sois|strong="H1961" vosotros: que habéis visto|strong="H7200" el tormento|strong="H2866", y teméis|strong="H3372".
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 ¿Os he dicho|strong="H0559" yo: Traedme|strong="H3051", y pagad|strong="H7809" por|strong="H1157" mí de vuestra hacienda|strong="H3581";
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Y libradme|strong="H4422" de la mano|strong="H3027" del opresor|strong="H6862", y redimidme|strong="H6299" del poder|strong="H3027" de los violentos|strong="H6184"?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Enseñadme|strong="H3384", y yo|strong="H0589" callaré|strong="H2790": y hacedme entender|strong="H0995" en qué|strong="H4100" he errado|strong="H7686".
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 ¡Cuán|strong="H4100" fuertes son las palabras|strong="H0561" de rectitud! Mas ¿qué|strong="H4100" reprende|strong="H3198" el que reprende|strong="H3198" de vosotros?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 ¿Pensáis|strong="H3198" censurar|strong="H2803" palabras|strong="H4405", y los discursos|strong="H0561" de un desesperado|strong="H2976", que son como el viento|strong="H7307"?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 También|strong="H0637" os arrojáis|strong="H5307" sobre|strong="H5921" el huérfano|strong="H3490", y hacéis|strong="H3738" hoyo delante de vuestro amigo|strong="H7453".
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Ahora|strong="H6258" pues, si queréis|strong="H2974", mirad en mí, y ved si|strong="H0518" miento|strong="H3576" delante de|strong="H5921" vosotros.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Tornad|strong="H7725" ahora|strong="H4994", y no|strong="H0408" haya|strong="H1961" iniquidad|strong="H5766"; volved|strong="H7725" aún á considerar mi justicia|strong="H6664" en esto.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 ¿Hay|strong="H3426" iniquidad|strong="H5766" en mi lengua|strong="H3956"? ¿no|strong="H3808" puede mi paladar|strong="H2441" discernir|strong="H0995" las cosas depravadas?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.