Jó 6
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 Y RESPONDIÓ|strong="H6030" Job|strong="H0347" y dijo|strong="H0559":
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 ¡Oh|strong="H3863" si pesasen|strong="H8254" al justo|strong="H8254" mi queja|strong="H3708" y mi tormento|strong="H1942,H1962", y se alzasen|strong="H5375" igualmente|strong="H3162" en balanza|strong="H3976"!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Porque|strong="H3588" pesaría aquél más que la arena|strong="H2344" del mar|strong="H3220": y por|strong="H5921" tanto mis palabras|strong="H1697" son cortadas|strong="H3886".
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Porque|strong="H3588" las saetas|strong="H2671" del Todopoderoso|strong="H7706" están en mí, cuyo veneno|strong="H2534" bebe|strong="H8354" mi espíritu|strong="H7307"; y terrores de Dios|strong="H0433" me combaten|strong="H6186".
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 ¿Acaso gime|strong="H5101" el asno montés|strong="H6501" junto|strong="H5921" á la hierba|strong="H1877"? ¿muge|strong="H1600" el buey|strong="H7794" junto|strong="H5921" á su pasto|strong="H1098"?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 ¿Comeráse|strong="H0398" lo desabrido|strong="H8602" sin|strong="H1097" sal|strong="H4417"? ¿ó habrá|strong="H3426" gusto|strong="H2940" en la clara|strong="H7388" del huevo|strong="H2495"?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Las cosas que mi alma|strong="H5315" no quería tocar, por los dolores son mi comida.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 ¡Quién|strong="H4310" me diera|strong="H5414" que viniese|strong="H0935" mi petición|strong="H7596", y que Dios|strong="H0433" me otorgase|strong="H5414" lo que espero;
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Y que pluguiera á Dios|strong="H0433" quebrantarme|strong="H1792"; que soltara|strong="H5425" su mano|strong="H3027", y me deshiciera!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Y sería|strong="H1961" aún|strong="H5750" mi consuelo|strong="H5165", si me asaltase|strong="H5539" con dolor|strong="H2427" sin|strong="H3808" dar más tregua|strong="H2550", que|strong="H3588" yo no|strong="H3808" he escondido|strong="H3582" las palabras|strong="H0561" del Santo|strong="H6918".
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 ¿Cuál|strong="H4100" es mi fortaleza|strong="H3581" para|strong="H3588" esperar|strong="H3176" aún? ¿y cuál|strong="H4100" mi fin|strong="H7093" para|strong="H3588" dilatar mi vida|strong="H0748"?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 ¿Es mi fortaleza|strong="H3581" la de las piedras|strong="H0068"? ¿ó|strong="H0518" mi carne|strong="H1320", es de acero|strong="H5153"?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 ¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me|strong="H4480" falta del todo?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 El atribulado|strong="H4523" es consolado|strong="H2617" de su compañero: mas hase abandonado el temor|strong="H3374" del Omnipotente|strong="H7706".
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Mis hermanos|strong="H0251" han mentido|strong="H0898" cual arroyo|strong="H5158": pasáronse|strong="H5674" como|strong="H0898" corrientes impetuosas|strong="H0650",
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Que están escondidas|strong="H6937" por|strong="H4480" la helada|strong="H7140", y encubiertas|strong="H5956" con nieve|strong="H7950";
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Que al tiempo|strong="H6256" del calor|strong="H2215" son deshechas|strong="H6789", y en calentándose, desaparecen|strong="H1846" de su lugar|strong="H4725";
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Apártanse|strong="H3943" de la senda|strong="H0734" de su rumbo|strong="H1870", van|strong="H5927" menguando|strong="H8414" y piérdense.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Miraron|strong="H5027" los caminantes|strong="H0734" de Temán|strong="H8485", los caminantes|strong="H1979" de Saba esperaron|strong="H6960" en ellas:
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Mas fueron avergonzados|strong="H0954" por su esperanza|strong="H0982"; porque vinieron|strong="H0935" hasta|strong="H5704" ellas, y halláronse confusos|strong="H2659".
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Ahora|strong="H6258" ciertamente|strong="H3588" como ellas sois|strong="H1961" vosotros: que habéis visto|strong="H7200" el tormento|strong="H2866", y teméis|strong="H3372".
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 ¿Os he dicho|strong="H0559" yo: Traedme|strong="H3051", y pagad|strong="H7809" por|strong="H1157" mí de vuestra hacienda|strong="H3581";
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 Y libradme|strong="H4422" de la mano|strong="H3027" del opresor|strong="H6862", y redimidme|strong="H6299" del poder|strong="H3027" de los violentos|strong="H6184"?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Enseñadme|strong="H3384", y yo|strong="H0589" callaré|strong="H2790": y hacedme entender|strong="H0995" en qué|strong="H4100" he errado|strong="H7686".
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 ¡Cuán|strong="H4100" fuertes son las palabras|strong="H0561" de rectitud! Mas ¿qué|strong="H4100" reprende|strong="H3198" el que reprende|strong="H3198" de vosotros?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 ¿Pensáis|strong="H3198" censurar|strong="H2803" palabras|strong="H4405", y los discursos|strong="H0561" de un desesperado|strong="H2976", que son como el viento|strong="H7307"?
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 También|strong="H0637" os arrojáis|strong="H5307" sobre|strong="H5921" el huérfano|strong="H3490", y hacéis|strong="H3738" hoyo delante de vuestro amigo|strong="H7453".
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Ahora|strong="H6258" pues, si queréis|strong="H2974", mirad en mí, y ved si|strong="H0518" miento|strong="H3576" delante de|strong="H5921" vosotros.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Tornad|strong="H7725" ahora|strong="H4994", y no|strong="H0408" haya|strong="H1961" iniquidad|strong="H5766"; volved|strong="H7725" aún á considerar mi justicia|strong="H6664" en esto.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 ¿Hay|strong="H3426" iniquidad|strong="H5766" en mi lengua|strong="H3956"? ¿no|strong="H3808" puede mi paladar|strong="H2441" discernir|strong="H0995" las cosas depravadas?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.