Jó 30

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 MAS ahora|strong="H6258" los más mozos|strong="H6810" de días|strong="H3117" que|strong="H4480" yo, se ríen|strong="H7832" de mí; cuyos padres|strong="H0001" yo desdeñara|strong="H3988" ponerlos con|strong="H5973" los perros|strong="H3611" de mi ganado|strong="H6629".
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Porque ¿para qué|strong="H4100" yo habría menester la fuerza|strong="H3581" de sus manos|strong="H3027", en los cuales había perecido|strong="H0006" con el tiempo|strong="H3624"?
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Por causa de la pobreza|strong="H2639" y del hambre|strong="H3720" andaban solos|strong="H1565"; huían|strong="H6207" á la soledad|strong="H6723", á lugar tenebroso|strong="H0570", asolado|strong="H7722" y desierto|strong="H4875".
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Que cogían|strong="H6998" malvas|strong="H4408" entre|strong="H5921" los arbustos|strong="H7880", y raíces|strong="H8328" de enebro|strong="H7574" para calentarse|strong="H2552".
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Eran echados|strong="H1644" de entre|strong="H1460" las gentes, y todos les daban|strong="H5921" grita|strong="H7321" como al ladrón|strong="H1590".
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Habitaban en las barrancas|strong="H6178" de los arroyos|strong="H5158", en las cavernas|strong="H2356" de la tierra|strong="H6083", y en las rocas|strong="H3710".
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Bramaban|strong="H5101" entre|strong="H0996" las matas|strong="H7880", y se reunían|strong="H5596" debajo|strong="H8478" de las espinas|strong="H2738".
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Hijos|strong="H1121" de viles|strong="H5036", y|strong="H1571" hombres|strong="H1121" sin|strong="H1097" nombre|strong="H8034", más bajos|strong="H5217" que|strong="H4480" la misma tierra|strong="H0776".
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Y ahora|strong="H6258" yo soy|strong="H1961" su|strong="H1992" canción, y he sido hecho su|strong="H1992" refrán|strong="H4405".
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Abomínanme|strong="H8581", aléjanse|strong="H7368" de|strong="H4480" mí, y aun de|strong="H4480" mi rostro|strong="H6440" no|strong="H3808" detuvieron|strong="H2820" su saliva|strong="H7536".
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Porque|strong="H3588" Dios desató|strong="H6605" mi cuerda|strong="H3499", y me afligió|strong="H6031", por eso se desenfrenaron|strong="H7971,H7448" delante de mi rostro|strong="H6440".
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 A|strong="H5921" la mano derecha|strong="H3225" se levantaron los jóvenes; empujaron|strong="H7971" mis pies|strong="H7272", y sentaron contra|strong="H5921" mí las vías de su ruina|strong="H0343".
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Mi senda|strong="H5410" desbarataron|strong="H5420", aprovecháronse|strong="H3276" de mi quebrantamiento|strong="H1942", contra los cuales no|strong="H3808" hubo ayudador|strong="H5826".
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Vinieron|strong="H0857" como por portillo|strong="H6556" ancho|strong="H7342", revolviéronse|strong="H1556" á mi calamidad|strong="H7722".
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Hanse revuelto turbaciones|strong="H2015" sobre|strong="H1091" mí|strong="H5921"; combatieron|strong="H7291" como viento|strong="H7307" mi alma|strong="H5081", y mi salud|strong="H3444" pasó|strong="H5674" como nube|strong="H5645".
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Y ahora|strong="H6258" mi alma|strong="H5315" está derramada|strong="H8210" en|strong="H5921" mí; días|strong="H3117" de aflicción|strong="H6040" me han aprehendido.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 De noche|strong="H3915" taladra|strong="H5365" sobre mí mis huesos|strong="H6106", y mis pulsos no reposan|strong="H7901".
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Con la grande copia de materia mi vestidura|strong="H3830" está demudada; cíñeme como el cuello|strong="H6310" de mi túnica|strong="H3801".
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Derribóme|strong="H3384" en el lodo|strong="H2563", y soy semejante|strong="H4911" al polvo|strong="H6083" y á la ceniza|strong="H0665".
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Clamo|strong="H7768" á|strong="H0413" ti, y no|strong="H3808" me oyes|strong="H6030"; preséntome, y no|strong="H3808" me atiendes|strong="H0995".
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Haste tornado|strong="H2015" cruel|strong="H0393" para mí: con la fortaleza|strong="H6108" de tu mano|strong="H3027" me amenazas|strong="H7852".
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Levantásteme|strong="H5375", é hicísteme cabalgar|strong="H7392" sobre|strong="H0413" el viento|strong="H7307", y disolviste|strong="H4018" mi sustancia|strong="H8454".
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Porque|strong="H3588" yo conozco|strong="H3045" que me reduces|strong="H7725" á la muerte|strong="H4194"; y á la casa|strong="H1004" determinada|strong="H4150" á todo|strong="H3605" viviente|strong="H2416".
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Mas|strong="H0389" él no|strong="H3808" extenderá|strong="H7971" la mano|strong="H3027" contra el sepulcro; ¿clamarán|strong="H7769" los sepultados cuando él los quebrantare|strong="H6365"?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 ¿No|strong="H3808" lloré|strong="H1058" yo al afligido|strong="H7186,H3117"? Y mi alma|strong="H5315" ¿no|strong="H3808" se entristeció|strong="H5701" sobre el menesteroso|strong="H0034"?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Cuando|strong="H3588" esperaba|strong="H6960" yo el bien|strong="H2896", entonces vino|strong="H0935" el mal|strong="H7451"; y cuando|strong="H3588" esperaba|strong="H3176" luz|strong="H0216", la oscuridad|strong="H0652" vino|strong="H0935".
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mis entrañas|strong="H4578" hierven, y no|strong="H3808" reposan|strong="H1826"; días|strong="H3117" de aflicción|strong="H6040" me han sobrecogido|strong="H6923".
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Denegrido|strong="H6937" ando|strong="H1980", y no|strong="H3808" por el sol: levantádome|strong="H6965" he en la congregación|strong="H6951", y clamado|strong="H7768".
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 He venido á ser|strong="H1961" hermano|strong="H0251" de los dragones|strong="H8577", y compañero|strong="H7453" de los buhos|strong="H1323,H3284".
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Mi piel|strong="H5785" está denegrida|strong="H7835" sobre mí, y mis huesos|strong="H6106" se secaron|strong="H2787" con ardentía|strong="H2721".
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Y hase tornado|strong="H1961" mi arpa|strong="H3658" en luto|strong="H0060", y mi órgano|strong="H5748" en voz|strong="H6963" de lamentadores|strong="H1058".
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.