João 6
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 PASADAS|strong="G3326" estas|strong="G5023" cosas, fuése|strong="G0565" Jesús|strong="G2424" de la otra parte|strong="G4008" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281" de Galilea|strong="G1056", que es de Tiberias|strong="G5085".
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Y|strong="G2532" seguíale|strong="G0190,G0846" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", porque|strong="G3754" veían|strong="G3708" sus señales|strong="G4592" que|strong="G3739" hacía|strong="G4160" en|strong="G1909" los|strong="G3588" enfermos|strong="G0770".
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Y|strong="G2532" subió|strong="G0424" Jesús|strong="G2424" á|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" se sentó|strong="G2521" allí|strong="G1563" con|strong="G3326" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101".
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Y|strong="G1161" estaba|strong="G2258" cerca|strong="G1451" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453".
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Y|strong="G2532" como alzó|strong="G1869" Jesús|strong="G2424" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" vió|strong="G2300" que|strong="G3754" había venido|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", dice|strong="G3004" á Felipe|strong="G5376": ¿De dónde|strong="G4159" compraremos|strong="G0059" pan|strong="G0740" para que|strong="G2443" coman|strong="G5315" éstos|strong="G3778"?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Mas|strong="G1161" esto|strong="G5124" decía|strong="G3004" para probarle|strong="G3985,G0846"; porque|strong="G1063" él|strong="G0846" sabía|strong="G1492" lo que|strong="G5101" había|strong="G3195" de hacer|strong="G4160".
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Respondióle|strong="G0611,G0846" Felipe|strong="G5376": Doscientos|strong="G1250" denarios|strong="G1220" de pan|strong="G0740" no|strong="G3756" les bastarán|strong="G0714", para que|strong="G2443" cada|strong="G1538" uno de ellos|strong="G0846" tome|strong="G2983" un|strong="G5100" poco|strong="G1024".
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Dícele|strong="G3004,G0846" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", Andrés|strong="G0406", hermano|strong="G0080" de|strong="G1537" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565":
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Un|strong="G1520" muchacho|strong="G3808" está|strong="G2076" aquí|strong="G5602" que|strong="G3739" tiene|strong="G2192" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" de cebada|strong="G2916" y|strong="G2532" dos|strong="G1417" pececillos|strong="G3795"; ¿mas|strong="G0235" qué|strong="G5101" es|strong="G2076" esto|strong="G5023" entre tantos|strong="G5118"?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": Haced|strong="G4160" recostar|strong="G0377" la|strong="G3588" gente|strong="G0444". Y|strong="G1161" había|strong="G2258" mucha|strong="G4183" hierba|strong="G5528" en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117": y|strong="G3767" recostáronse|strong="G0377" como|strong="G5616" número|strong="G0706" de cinco|strong="G4000" mil varones|strong="G0435".
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Y|strong="G1161" tomó|strong="G2983" Jesús|strong="G2424" aquellos|strong="G3588" panes|strong="G0740", y|strong="G2532" habiendo dado gracias|strong="G2168", repartió|strong="G1239" á los discípulos|strong="G3101", y|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á los|strong="G3588" que estaban recostados|strong="G0345": asimismo|strong="G3668" de|strong="G1537" los|strong="G3588" peces|strong="G3795", cuanto|strong="G3745" querían|strong="G2309".
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" fueron saciados|strong="G1705", dijo|strong="G3004" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101": Recoged|strong="G4863" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" que han quedado|strong="G4052", porque no|strong="G3361" se pierda|strong="G0622" nada|strong="G5100".
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Cogieron|strong="G4863" pues|strong="G3767", é|strong="G2532" hinchieron|strong="G1072" doce|strong="G1427" cestas|strong="G2894" de pedazos|strong="G2801" de|strong="G1537" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" de|strong="G1537" cebada|strong="G2916", que|strong="G3739" sobraron|strong="G4052" á los|strong="G3588" que|strong="G3739" habían comido|strong="G0977".
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Aquellos|strong="G3588" hombres|strong="G0444" entonces|strong="G3767", como vieron|strong="G1492" la señal|strong="G4592" que|strong="G3739" Jesús|strong="G2424" había hecho|strong="G4160", decían|strong="G3004": Este|strong="G3778" verdaderamente|strong="G0230" es|strong="G2076" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" que|strong="G3588" había de venir|strong="G2064" al|strong="G1519,G3588" mundo|strong="G2889".
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Y|strong="G2443" entendiendo|strong="G1097" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" habían de venir|strong="G2064" para arrebatarle|strong="G0726,G0846", y|strong="G2443" hacerle|strong="G4160" rey|strong="G0935", volvió|strong="G3825" á retirarse|strong="G0402" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735", él|strong="G0846" solo|strong="G3441".
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Y|strong="G1161" como se hizo|strong="G1096" tarde|strong="G3798", descendieron|strong="G2597" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" á la mar|strong="G2281";
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1684" en|strong="G1519" un barco|strong="G4143", venían|strong="G2064" de la otra parte|strong="G4008" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281" hacia|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". Y era|strong="G1096" ya|strong="G2235" oscuro|strong="G4653", y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" había venido|strong="G2064" á|strong="G4314" ellos|strong="G0846".
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Y|strong="G5037" levantábase|strong="G1326" la|strong="G3588" mar|strong="G2281" con un gran|strong="G3173" viento|strong="G0417" que soplaba|strong="G4154".
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Y|strong="G2532" como|strong="G5613" hubieron navegado|strong="G1643" como|strong="G5613" veinticinco|strong="G1501,G4002" ó|strong="G2228" treinta|strong="G5144" estadios|strong="G4712", ven á Jesús|strong="G2424" que andaba|strong="G4043" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" se acercaba|strong="G1451,G1096" al|strong="G3588" barco|strong="G4143": y|strong="G2532" tuvieron miedo|strong="G5399".
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G0846" dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510"; no|strong="G3361" tengáis miedo|strong="G5399".
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ellos entonces|strong="G3767" gustaron|strong="G2309" recibirle|strong="G2983,G0846" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143": y luego|strong="G2112" el|strong="G3588" barco|strong="G4143" llegó|strong="G1096" á|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" donde iban|strong="G5217".
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" de la otra parte|strong="G4008" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281", como vió|strong="G1492" que|strong="G3754" no|strong="G3756" había|strong="G2258" allí|strong="G1563" otra navecilla|strong="G1565" sino|strong="G0235" una|strong="G1520", y|strong="G2532" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" había entrado|strong="G4897" con sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" en|strong="G1519" ella|strong="G4142", sino|strong="G0235" que sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" se habían ido|strong="G0565" solos|strong="G3441";
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Y|strong="G1161" que otras|strong="G0243" navecillas|strong="G4142" habían arribado|strong="G2064" de|strong="G1537" Tiberias|strong="G5085" junto|strong="G1451" al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" habían comido|strong="G5315" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" después de haber el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dado gracias|strong="G2168";
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Como|strong="G3753" vió|strong="G1492" pues|strong="G3767" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" estaba|strong="G2076" allí|strong="G1563", ni|strong="G3761" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", entraron|strong="G1684" ellos en|strong="G1519" las|strong="G3588" navecillas|strong="G4143", y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" á|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584" buscando|strong="G2212" á Jesús|strong="G2424".
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Y|strong="G2532" hallándole|strong="G2147,G0846" de la otra parte|strong="G4008" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281", dijéronle|strong="G2036,G0846": Rabbí|strong="G4461", ¿cuándo|strong="G4219" llegaste|strong="G1096" acá|strong="G5602"?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Respondióles|strong="G0611,G0846" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que me|strong="G3165" buscáis|strong="G2212", no|strong="G3756" porque|strong="G3754" habéis visto|strong="G1492" las señales|strong="G4592", sino|strong="G0235" porque|strong="G3754" comisteis|strong="G5315" el|strong="G1537,G3588" pan|strong="G0740" y|strong="G2532" os hartasteis|strong="G5526".
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Trabajad|strong="G2038" no|strong="G3361" por la|strong="G3588" comida|strong="G1035" que|strong="G3588" perece|strong="G0622", mas|strong="G0235" por la|strong="G3588" comida|strong="G1035" que|strong="G3588" á|strong="G1519" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166" permanece|strong="G3306", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" os|strong="G5213" dará|strong="G1325": porque|strong="G1063" á éste|strong="G5126" señaló|strong="G4972" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", que es Dios|strong="G2316".
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Y|strong="G3767" dijéronle|strong="G2036,G4314,G0846": ¿Qué|strong="G5101" haremos|strong="G4160" para|strong="G2443" que obremos|strong="G2038" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de Dios|strong="G2316"?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" díjoles|strong="G2036,G0846": Esta|strong="G5124" es|strong="G2076" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" de Dios|strong="G2316", que|strong="G2443" creáis|strong="G4100" en|strong="G1519" el que|strong="G3739" él|strong="G1565" ha enviado|strong="G0649".
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dijéronle|strong="G2036,G0846" entonces|strong="G3767": ¿Qué|strong="G5101" señal|strong="G4592" pues|strong="G3767" haces|strong="G4160" tú|strong="G4771", para que|strong="G2443" veamos|strong="G1492", y|strong="G2532" te|strong="G4671" creamos|strong="G4100"? ¿Qué|strong="G5101" obras|strong="G2038"?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" comieron|strong="G5315" el|strong="G3588" maná|strong="G3131" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", como|strong="G2531" está|strong="G2076" escrito|strong="G1125": Pan|strong="G0740" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" les|strong="G0846" dió|strong="G1325" á comer|strong="G5315".
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Y|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": No|strong="G3756" os|strong="G5213" dió|strong="G1325" Moisés|strong="G3475" pan|strong="G0740" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772"; mas|strong="G0235" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" os|strong="G5213" da|strong="G1325" el|strong="G3588" verdadero|strong="G0228" pan|strong="G0740" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772".
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" de Dios|strong="G2316" es|strong="G2076" aquel|strong="G3588" que descendió|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" da|strong="G1325" vida|strong="G2222" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Y|strong="G3767" dijéronle|strong="G2036,G4314,G0846": Señor|strong="G2962", danos|strong="G1325,G2254" siempre|strong="G3842" este|strong="G5126" pan|strong="G0740".
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" de vida|strong="G2222": el|strong="G3588" que á|strong="G4314" mí|strong="G3165" viene|strong="G2064", nunca|strong="G3756,G3361" tendrá hambre|strong="G3983"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que en|strong="G1519" mí|strong="G1691" cree|strong="G4100", no|strong="G3756,G3361" tendrá sed|strong="G1372" jamás|strong="G4455".
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Mas|strong="G0235" os|strong="G5213" he dicho|strong="G2036", que|strong="G3754" aunque|strong="G2532" me|strong="G3165" habéis visto|strong="G3708", no|strong="G3756" creéis|strong="G4100".
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Todo|strong="G3956" lo que|strong="G3739" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" me|strong="G3427" da|strong="G1325", vendrá|strong="G2240" á|strong="G4314" mí|strong="G1691"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" que|strong="G3739" á mí|strong="G3165" viene|strong="G2064", no|strong="G3756,G3361" le hecho|strong="G1544" fuera|strong="G1854".
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Porque|strong="G3754" he descendido|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772", no|strong="G3756" para|strong="G2443" hacer|strong="G4160" mi|strong="G1699" voluntad|strong="G2307", mas|strong="G0235" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992".
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Y|strong="G1161" esta|strong="G5124" es|strong="G2076" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del que me|strong="G3165" envió|strong="G3992", del Padre|strong="G3962": Que|strong="G2443" todo|strong="G3956" lo que|strong="G3739" me|strong="G3427" diere|strong="G1325", no|strong="G3361" pierda|strong="G0622" de ello, sino|strong="G0235" que|strong="G3739" lo|strong="G0846" resucite|strong="G0450" en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" postrero|strong="G2078".
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Y|strong="G1161" esta|strong="G5124" es|strong="G2076" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" que me|strong="G3165" ha enviado|strong="G3992": Que|strong="G2443" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G2443" ve|strong="G2334" al Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" cree|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846", tenga|strong="G2192" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166": y|strong="G2532" yo|strong="G1473" le|strong="G0846" resucitaré|strong="G0450" en|strong="G1519" el|strong="G3588" día|strong="G2250" postrero|strong="G2078".
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Murmuraban|strong="G1111" entonces|strong="G3767" de|strong="G4012" él|strong="G0846" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", porque|strong="G3754" había dicho|strong="G2036": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" que|strong="G3588" descendí|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772".
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" es|strong="G2076" éste|strong="G3778" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de José|strong="G2501", cuyo|strong="G3739" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" madre|strong="G3384" nosotros|strong="G2249" conocemos|strong="G1492"? ¿cómo|strong="G4459", pues|strong="G3767", dice|strong="G3004" éste|strong="G3778": Del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" he descendido|strong="G2597"?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" respondió|strong="G0611", y|strong="G2532" díjoles|strong="G2036,G0846": No|strong="G3361" murmuréis|strong="G1111" entre|strong="G3326" vosotros|strong="G0240".
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ninguno|strong="G3762" puede|strong="G1410" venir|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165", si|strong="G1437" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" me|strong="G3165" envió|strong="G3992" no|strong="G3361" le|strong="G0846" trajere|strong="G1670"; y|strong="G2532" yo|strong="G1473" le|strong="G0846" resucitaré|strong="G0450" en el|strong="G3588" día|strong="G2250" postrero|strong="G2078".
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Escrito|strong="G1125" está|strong="G2076" en|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": Y|strong="G2532" serán|strong="G2071" todos|strong="G3956" enseñados|strong="G1318" de Dios|strong="G2316". Así que|strong="G3767", todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G3767" oyó|strong="G0191" del Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" aprendió|strong="G3129", viene|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165".
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 No|strong="G3756" que|strong="G3754" alguno|strong="G5100" haya visto|strong="G3708" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962", sino|strong="G1487,G3361" aquel|strong="G3588" que|strong="G3754" vino|strong="G5607" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", éste|strong="G3778" ha visto|strong="G3708" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962".
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": El|strong="G3588" que cree|strong="G4100" en|strong="G1519" mí|strong="G1691", tiene|strong="G2192" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166".
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" de vida|strong="G2222".
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vuestros|strong="G5216" padres|strong="G3962" comieron|strong="G5315" el|strong="G3588" maná|strong="G3131" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" son muertos|strong="G0599".
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" que|strong="G3588" desciende|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772", para que|strong="G2443" el|strong="G5100" que|strong="G2443" de|strong="G1537" él|strong="G0846" comiere|strong="G5315", no|strong="G3361" muera|strong="G0599".
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" vivo|strong="G2198" que|strong="G3588" he descendido|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772": si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" comiere|strong="G5315" de|strong="G1537" este|strong="G5127" pan|strong="G0740", vivirá|strong="G2198" para|strong="G1519" siempre|strong="G0165"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" daré|strong="G1325" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" carne|strong="G4561", la cual|strong="G3739" yo|strong="G1473" daré|strong="G1325" por|strong="G5228" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" contendían|strong="G3164" entre|strong="G4314" sí|strong="G0240", diciendo|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" puede|strong="G1410" éste|strong="G3778" darnos|strong="G2254,G1325" su carne|strong="G4561" á comer|strong="G5315"?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": Si|strong="G1437" no|strong="G3361" comiereis|strong="G5315" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444", y|strong="G2532" bebiereis|strong="G4095" su|strong="G0846" sangre|strong="G0129", no|strong="G3756" tendréis|strong="G5315" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" vosotros|strong="G1438".
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 El|strong="G3588" que come|strong="G5176" mi|strong="G3450" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" bebe|strong="G4095" mi|strong="G3450" sangre|strong="G0129", tiene|strong="G2192" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166": y|strong="G2532" yo|strong="G1473" le|strong="G0846" resucitaré|strong="G0450" en el|strong="G3588" día|strong="G2250" postrero|strong="G2078".
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porque|strong="G1063" mi|strong="G3450" carne|strong="G4561" es|strong="G2076" verdadera|strong="G0230" comida|strong="G1035", y|strong="G2532" mi|strong="G3450" sangre|strong="G0129" es|strong="G2076" verdadera|strong="G0230" bebida|strong="G4213".
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 El|strong="G3588" que come|strong="G5176" mi|strong="G3450" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" bebe|strong="G4095" mi|strong="G3450" sangre|strong="G0129", en|strong="G1722" mí|strong="G1698" permanece|strong="G3306", y|strong="G2532" yo|strong="G2504" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Como|strong="G2531" me|strong="G3165" envió|strong="G0649" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" viviente|strong="G2198", y yo|strong="G2504" vivo|strong="G2198" por|strong="G1223" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", asimismo|strong="G2532" el|strong="G3588" que me|strong="G3165" come|strong="G5176", él también|strong="G2548" vivirá|strong="G2198" por|strong="G1223" mí|strong="G1691".
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" que|strong="G3588" descendió|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772": no|strong="G3756" como|strong="G2531" vuestros|strong="G3588" padres|strong="G3962" comieron|strong="G5315" el|strong="G3588" maná|strong="G3131", y|strong="G2532" son muertos|strong="G0599": el|strong="G3588" que|strong="G3588" come|strong="G5176" de este|strong="G5126" pan|strong="G0740", vivirá|strong="G2198" eternamente|strong="G1519,G0165".
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Estas|strong="G5023" cosas dijo|strong="G2036" en|strong="G1722" la sinagoga|strong="G4864", enseñando|strong="G1321" en|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Y|strong="G3767" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" oyéndo|strong="G0191"lo, dijeron|strong="G2036": Dura|strong="G4642" es|strong="G2076" esta|strong="G3778" palabra|strong="G3056": ¿quién|strong="G5101" la|strong="G0846" puede|strong="G1410" oir|strong="G0191"?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Y|strong="G1161" sabiendo|strong="G1492" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo que|strong="G3754" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" murmuraban|strong="G1111" de|strong="G4012" esto|strong="G5127", díjoles|strong="G2036,G0846": ¿Esto|strong="G5124" os|strong="G5209" escandaliza|strong="G4624"?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Pues|strong="G3767" qué, si|strong="G1437" viereis|strong="G2334" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" que sube|strong="G0305" donde|strong="G3699" estaba|strong="G2258" primero|strong="G4386"?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 El|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que da vida|strong="G2227"; la|strong="G3588" carne|strong="G4561" nada|strong="G3756,G3762" aprovecha|strong="G5623": las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" os|strong="G5213" he hablado|strong="G2980", son|strong="G2076" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" son|strong="G2076" vida|strong="G2222".
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Mas|strong="G0235" hay|strong="G1526" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" que|strong="G3739" no|strong="G3756" creen|strong="G4100". Porque|strong="G1063" Jesús|strong="G2424" desde|strong="G1537" el principio|strong="G0746" sabía|strong="G1492" quiénes|strong="G5101" eran|strong="G1526" los|strong="G3588" que|strong="G3739" no|strong="G3361" creían|strong="G4100", y|strong="G2532" quién|strong="G5101" le|strong="G0846" había de entregar|strong="G3860".
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Por|strong="G1223" eso|strong="G5124" os|strong="G5213" he dicho|strong="G2046" que|strong="G3754" ninguno|strong="G3762" puede|strong="G1410" venir|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165", si|strong="G1437" no|strong="G3361" le|strong="G0846" fuere|strong="G5600" dado|strong="G1325" del|strong="G1537,G3588" Padre|strong="G3962".
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Desde|strong="G1537" esto, muchos|strong="G4183" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" volvieron|strong="G0565" atrás|strong="G1519,G3694", y|strong="G2532" ya|strong="G3765" no andaban|strong="G4043" con|strong="G3326" él|strong="G0846".
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Dijo|strong="G2036" entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" á los|strong="G3588" doce|strong="G1427": ¿Queréis|strong="G2309" vosotros|strong="G5210" iros|strong="G5217" también|strong="G2532"?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Y|strong="G1161" respondióle|strong="G0611,G0846" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565": Señor|strong="G2962", ¿á|strong="G4314" quién|strong="G5101" iremos|strong="G0565"? tú tienes|strong="G2192" palabras|strong="G4487" de vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166".
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" creemos|strong="G4100" y|strong="G2532" conocemos|strong="G1097" que|strong="G3754" tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198".
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesús|strong="G2424" le respondió|strong="G0611": ¿No|strong="G3756" he escogido|strong="G1586" yo|strong="G1473" á vosotros doce|strong="G1427", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" es|strong="G2076" diablo|strong="G1228"?
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Y|strong="G1161" hablaba|strong="G3004" de Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", hijo de Simón|strong="G4613", porque|strong="G1063" éste|strong="G3778" era el que le|strong="G0846" había|strong="G3195" de entregar|strong="G3860", el cual era|strong="G5607" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.