João 6
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 PASADAS|strong="G3326" estas|strong="G5023" cosas, fuése|strong="G0565" Jesús|strong="G2424" de la otra parte|strong="G4008" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281" de Galilea|strong="G1056", que es de Tiberias|strong="G5085".
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Y|strong="G2532" seguíale|strong="G0190,G0846" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", porque|strong="G3754" veían|strong="G3708" sus señales|strong="G4592" que|strong="G3739" hacía|strong="G4160" en|strong="G1909" los|strong="G3588" enfermos|strong="G0770".
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Y|strong="G2532" subió|strong="G0424" Jesús|strong="G2424" á|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" se sentó|strong="G2521" allí|strong="G1563" con|strong="G3326" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101".
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Y|strong="G1161" estaba|strong="G2258" cerca|strong="G1451" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453".
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Y|strong="G2532" como alzó|strong="G1869" Jesús|strong="G2424" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" vió|strong="G2300" que|strong="G3754" había venido|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", dice|strong="G3004" á Felipe|strong="G5376": ¿De dónde|strong="G4159" compraremos|strong="G0059" pan|strong="G0740" para que|strong="G2443" coman|strong="G5315" éstos|strong="G3778"?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Mas|strong="G1161" esto|strong="G5124" decía|strong="G3004" para probarle|strong="G3985,G0846"; porque|strong="G1063" él|strong="G0846" sabía|strong="G1492" lo que|strong="G5101" había|strong="G3195" de hacer|strong="G4160".
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Respondióle|strong="G0611,G0846" Felipe|strong="G5376": Doscientos|strong="G1250" denarios|strong="G1220" de pan|strong="G0740" no|strong="G3756" les bastarán|strong="G0714", para que|strong="G2443" cada|strong="G1538" uno de ellos|strong="G0846" tome|strong="G2983" un|strong="G5100" poco|strong="G1024".
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Dícele|strong="G3004,G0846" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", Andrés|strong="G0406", hermano|strong="G0080" de|strong="G1537" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565":
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Un|strong="G1520" muchacho|strong="G3808" está|strong="G2076" aquí|strong="G5602" que|strong="G3739" tiene|strong="G2192" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" de cebada|strong="G2916" y|strong="G2532" dos|strong="G1417" pececillos|strong="G3795"; ¿mas|strong="G0235" qué|strong="G5101" es|strong="G2076" esto|strong="G5023" entre tantos|strong="G5118"?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": Haced|strong="G4160" recostar|strong="G0377" la|strong="G3588" gente|strong="G0444". Y|strong="G1161" había|strong="G2258" mucha|strong="G4183" hierba|strong="G5528" en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117": y|strong="G3767" recostáronse|strong="G0377" como|strong="G5616" número|strong="G0706" de cinco|strong="G4000" mil varones|strong="G0435".
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Y|strong="G1161" tomó|strong="G2983" Jesús|strong="G2424" aquellos|strong="G3588" panes|strong="G0740", y|strong="G2532" habiendo dado gracias|strong="G2168", repartió|strong="G1239" á los discípulos|strong="G3101", y|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á los|strong="G3588" que estaban recostados|strong="G0345": asimismo|strong="G3668" de|strong="G1537" los|strong="G3588" peces|strong="G3795", cuanto|strong="G3745" querían|strong="G2309".
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" fueron saciados|strong="G1705", dijo|strong="G3004" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101": Recoged|strong="G4863" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" que han quedado|strong="G4052", porque no|strong="G3361" se pierda|strong="G0622" nada|strong="G5100".
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Cogieron|strong="G4863" pues|strong="G3767", é|strong="G2532" hinchieron|strong="G1072" doce|strong="G1427" cestas|strong="G2894" de pedazos|strong="G2801" de|strong="G1537" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" de|strong="G1537" cebada|strong="G2916", que|strong="G3739" sobraron|strong="G4052" á los|strong="G3588" que|strong="G3739" habían comido|strong="G0977".
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Aquellos|strong="G3588" hombres|strong="G0444" entonces|strong="G3767", como vieron|strong="G1492" la señal|strong="G4592" que|strong="G3739" Jesús|strong="G2424" había hecho|strong="G4160", decían|strong="G3004": Este|strong="G3778" verdaderamente|strong="G0230" es|strong="G2076" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" que|strong="G3588" había de venir|strong="G2064" al|strong="G1519,G3588" mundo|strong="G2889".
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Y|strong="G2443" entendiendo|strong="G1097" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" habían de venir|strong="G2064" para arrebatarle|strong="G0726,G0846", y|strong="G2443" hacerle|strong="G4160" rey|strong="G0935", volvió|strong="G3825" á retirarse|strong="G0402" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735", él|strong="G0846" solo|strong="G3441".
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Y|strong="G1161" como se hizo|strong="G1096" tarde|strong="G3798", descendieron|strong="G2597" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" á la mar|strong="G2281";
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1684" en|strong="G1519" un barco|strong="G4143", venían|strong="G2064" de la otra parte|strong="G4008" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281" hacia|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". Y era|strong="G1096" ya|strong="G2235" oscuro|strong="G4653", y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" había venido|strong="G2064" á|strong="G4314" ellos|strong="G0846".
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Y|strong="G5037" levantábase|strong="G1326" la|strong="G3588" mar|strong="G2281" con un gran|strong="G3173" viento|strong="G0417" que soplaba|strong="G4154".
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Y|strong="G2532" como|strong="G5613" hubieron navegado|strong="G1643" como|strong="G5613" veinticinco|strong="G1501,G4002" ó|strong="G2228" treinta|strong="G5144" estadios|strong="G4712", ven á Jesús|strong="G2424" que andaba|strong="G4043" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" se acercaba|strong="G1451,G1096" al|strong="G3588" barco|strong="G4143": y|strong="G2532" tuvieron miedo|strong="G5399".
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G0846" dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510"; no|strong="G3361" tengáis miedo|strong="G5399".
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ellos entonces|strong="G3767" gustaron|strong="G2309" recibirle|strong="G2983,G0846" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143": y luego|strong="G2112" el|strong="G3588" barco|strong="G4143" llegó|strong="G1096" á|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" donde iban|strong="G5217".
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" de la otra parte|strong="G4008" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281", como vió|strong="G1492" que|strong="G3754" no|strong="G3756" había|strong="G2258" allí|strong="G1563" otra navecilla|strong="G1565" sino|strong="G0235" una|strong="G1520", y|strong="G2532" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" había entrado|strong="G4897" con sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" en|strong="G1519" ella|strong="G4142", sino|strong="G0235" que sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" se habían ido|strong="G0565" solos|strong="G3441";
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Y|strong="G1161" que otras|strong="G0243" navecillas|strong="G4142" habían arribado|strong="G2064" de|strong="G1537" Tiberias|strong="G5085" junto|strong="G1451" al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" habían comido|strong="G5315" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" después de haber el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dado gracias|strong="G2168";
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Como|strong="G3753" vió|strong="G1492" pues|strong="G3767" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" estaba|strong="G2076" allí|strong="G1563", ni|strong="G3761" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", entraron|strong="G1684" ellos en|strong="G1519" las|strong="G3588" navecillas|strong="G4143", y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" á|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584" buscando|strong="G2212" á Jesús|strong="G2424".
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Y|strong="G2532" hallándole|strong="G2147,G0846" de la otra parte|strong="G4008" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281", dijéronle|strong="G2036,G0846": Rabbí|strong="G4461", ¿cuándo|strong="G4219" llegaste|strong="G1096" acá|strong="G5602"?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Respondióles|strong="G0611,G0846" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que me|strong="G3165" buscáis|strong="G2212", no|strong="G3756" porque|strong="G3754" habéis visto|strong="G1492" las señales|strong="G4592", sino|strong="G0235" porque|strong="G3754" comisteis|strong="G5315" el|strong="G1537,G3588" pan|strong="G0740" y|strong="G2532" os hartasteis|strong="G5526".
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Trabajad|strong="G2038" no|strong="G3361" por la|strong="G3588" comida|strong="G1035" que|strong="G3588" perece|strong="G0622", mas|strong="G0235" por la|strong="G3588" comida|strong="G1035" que|strong="G3588" á|strong="G1519" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166" permanece|strong="G3306", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" os|strong="G5213" dará|strong="G1325": porque|strong="G1063" á éste|strong="G5126" señaló|strong="G4972" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", que es Dios|strong="G2316".
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Y|strong="G3767" dijéronle|strong="G2036,G4314,G0846": ¿Qué|strong="G5101" haremos|strong="G4160" para|strong="G2443" que obremos|strong="G2038" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de Dios|strong="G2316"?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" díjoles|strong="G2036,G0846": Esta|strong="G5124" es|strong="G2076" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" de Dios|strong="G2316", que|strong="G2443" creáis|strong="G4100" en|strong="G1519" el que|strong="G3739" él|strong="G1565" ha enviado|strong="G0649".
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Dijéronle|strong="G2036,G0846" entonces|strong="G3767": ¿Qué|strong="G5101" señal|strong="G4592" pues|strong="G3767" haces|strong="G4160" tú|strong="G4771", para que|strong="G2443" veamos|strong="G1492", y|strong="G2532" te|strong="G4671" creamos|strong="G4100"? ¿Qué|strong="G5101" obras|strong="G2038"?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" comieron|strong="G5315" el|strong="G3588" maná|strong="G3131" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", como|strong="G2531" está|strong="G2076" escrito|strong="G1125": Pan|strong="G0740" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" les|strong="G0846" dió|strong="G1325" á comer|strong="G5315".
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Y|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": No|strong="G3756" os|strong="G5213" dió|strong="G1325" Moisés|strong="G3475" pan|strong="G0740" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772"; mas|strong="G0235" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" os|strong="G5213" da|strong="G1325" el|strong="G3588" verdadero|strong="G0228" pan|strong="G0740" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772".
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" de Dios|strong="G2316" es|strong="G2076" aquel|strong="G3588" que descendió|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" da|strong="G1325" vida|strong="G2222" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Y|strong="G3767" dijéronle|strong="G2036,G4314,G0846": Señor|strong="G2962", danos|strong="G1325,G2254" siempre|strong="G3842" este|strong="G5126" pan|strong="G0740".
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" de vida|strong="G2222": el|strong="G3588" que á|strong="G4314" mí|strong="G3165" viene|strong="G2064", nunca|strong="G3756,G3361" tendrá hambre|strong="G3983"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que en|strong="G1519" mí|strong="G1691" cree|strong="G4100", no|strong="G3756,G3361" tendrá sed|strong="G1372" jamás|strong="G4455".
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Mas|strong="G0235" os|strong="G5213" he dicho|strong="G2036", que|strong="G3754" aunque|strong="G2532" me|strong="G3165" habéis visto|strong="G3708", no|strong="G3756" creéis|strong="G4100".
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Todo|strong="G3956" lo que|strong="G3739" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" me|strong="G3427" da|strong="G1325", vendrá|strong="G2240" á|strong="G4314" mí|strong="G1691"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" que|strong="G3739" á mí|strong="G3165" viene|strong="G2064", no|strong="G3756,G3361" le hecho|strong="G1544" fuera|strong="G1854".
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Porque|strong="G3754" he descendido|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772", no|strong="G3756" para|strong="G2443" hacer|strong="G4160" mi|strong="G1699" voluntad|strong="G2307", mas|strong="G0235" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992".
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Y|strong="G1161" esta|strong="G5124" es|strong="G2076" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del que me|strong="G3165" envió|strong="G3992", del Padre|strong="G3962": Que|strong="G2443" todo|strong="G3956" lo que|strong="G3739" me|strong="G3427" diere|strong="G1325", no|strong="G3361" pierda|strong="G0622" de ello, sino|strong="G0235" que|strong="G3739" lo|strong="G0846" resucite|strong="G0450" en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" postrero|strong="G2078".
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Y|strong="G1161" esta|strong="G5124" es|strong="G2076" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" que me|strong="G3165" ha enviado|strong="G3992": Que|strong="G2443" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G2443" ve|strong="G2334" al Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" cree|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846", tenga|strong="G2192" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166": y|strong="G2532" yo|strong="G1473" le|strong="G0846" resucitaré|strong="G0450" en|strong="G1519" el|strong="G3588" día|strong="G2250" postrero|strong="G2078".
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Murmuraban|strong="G1111" entonces|strong="G3767" de|strong="G4012" él|strong="G0846" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", porque|strong="G3754" había dicho|strong="G2036": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" que|strong="G3588" descendí|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772".
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" es|strong="G2076" éste|strong="G3778" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de José|strong="G2501", cuyo|strong="G3739" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" madre|strong="G3384" nosotros|strong="G2249" conocemos|strong="G1492"? ¿cómo|strong="G4459", pues|strong="G3767", dice|strong="G3004" éste|strong="G3778": Del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" he descendido|strong="G2597"?
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" respondió|strong="G0611", y|strong="G2532" díjoles|strong="G2036,G0846": No|strong="G3361" murmuréis|strong="G1111" entre|strong="G3326" vosotros|strong="G0240".
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ninguno|strong="G3762" puede|strong="G1410" venir|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165", si|strong="G1437" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" me|strong="G3165" envió|strong="G3992" no|strong="G3361" le|strong="G0846" trajere|strong="G1670"; y|strong="G2532" yo|strong="G1473" le|strong="G0846" resucitaré|strong="G0450" en el|strong="G3588" día|strong="G2250" postrero|strong="G2078".
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Escrito|strong="G1125" está|strong="G2076" en|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": Y|strong="G2532" serán|strong="G2071" todos|strong="G3956" enseñados|strong="G1318" de Dios|strong="G2316". Así que|strong="G3767", todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G3767" oyó|strong="G0191" del Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" aprendió|strong="G3129", viene|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165".
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 No|strong="G3756" que|strong="G3754" alguno|strong="G5100" haya visto|strong="G3708" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962", sino|strong="G1487,G3361" aquel|strong="G3588" que|strong="G3754" vino|strong="G5607" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", éste|strong="G3778" ha visto|strong="G3708" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962".
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": El|strong="G3588" que cree|strong="G4100" en|strong="G1519" mí|strong="G1691", tiene|strong="G2192" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166".
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" de vida|strong="G2222".
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vuestros|strong="G5216" padres|strong="G3962" comieron|strong="G5315" el|strong="G3588" maná|strong="G3131" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" son muertos|strong="G0599".
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" que|strong="G3588" desciende|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772", para que|strong="G2443" el|strong="G5100" que|strong="G2443" de|strong="G1537" él|strong="G0846" comiere|strong="G5315", no|strong="G3361" muera|strong="G0599".
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" vivo|strong="G2198" que|strong="G3588" he descendido|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772": si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" comiere|strong="G5315" de|strong="G1537" este|strong="G5127" pan|strong="G0740", vivirá|strong="G2198" para|strong="G1519" siempre|strong="G0165"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" daré|strong="G1325" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" carne|strong="G4561", la cual|strong="G3739" yo|strong="G1473" daré|strong="G1325" por|strong="G5228" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" contendían|strong="G3164" entre|strong="G4314" sí|strong="G0240", diciendo|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" puede|strong="G1410" éste|strong="G3778" darnos|strong="G2254,G1325" su carne|strong="G4561" á comer|strong="G5315"?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": Si|strong="G1437" no|strong="G3361" comiereis|strong="G5315" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444", y|strong="G2532" bebiereis|strong="G4095" su|strong="G0846" sangre|strong="G0129", no|strong="G3756" tendréis|strong="G5315" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" vosotros|strong="G1438".
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 El|strong="G3588" que come|strong="G5176" mi|strong="G3450" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" bebe|strong="G4095" mi|strong="G3450" sangre|strong="G0129", tiene|strong="G2192" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166": y|strong="G2532" yo|strong="G1473" le|strong="G0846" resucitaré|strong="G0450" en el|strong="G3588" día|strong="G2250" postrero|strong="G2078".
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porque|strong="G1063" mi|strong="G3450" carne|strong="G4561" es|strong="G2076" verdadera|strong="G0230" comida|strong="G1035", y|strong="G2532" mi|strong="G3450" sangre|strong="G0129" es|strong="G2076" verdadera|strong="G0230" bebida|strong="G4213".
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 El|strong="G3588" que come|strong="G5176" mi|strong="G3450" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" bebe|strong="G4095" mi|strong="G3450" sangre|strong="G0129", en|strong="G1722" mí|strong="G1698" permanece|strong="G3306", y|strong="G2532" yo|strong="G2504" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Como|strong="G2531" me|strong="G3165" envió|strong="G0649" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" viviente|strong="G2198", y yo|strong="G2504" vivo|strong="G2198" por|strong="G1223" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", asimismo|strong="G2532" el|strong="G3588" que me|strong="G3165" come|strong="G5176", él también|strong="G2548" vivirá|strong="G2198" por|strong="G1223" mí|strong="G1691".
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" que|strong="G3588" descendió|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772": no|strong="G3756" como|strong="G2531" vuestros|strong="G3588" padres|strong="G3962" comieron|strong="G5315" el|strong="G3588" maná|strong="G3131", y|strong="G2532" son muertos|strong="G0599": el|strong="G3588" que|strong="G3588" come|strong="G5176" de este|strong="G5126" pan|strong="G0740", vivirá|strong="G2198" eternamente|strong="G1519,G0165".
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Estas|strong="G5023" cosas dijo|strong="G2036" en|strong="G1722" la sinagoga|strong="G4864", enseñando|strong="G1321" en|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Y|strong="G3767" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" oyéndo|strong="G0191"lo, dijeron|strong="G2036": Dura|strong="G4642" es|strong="G2076" esta|strong="G3778" palabra|strong="G3056": ¿quién|strong="G5101" la|strong="G0846" puede|strong="G1410" oir|strong="G0191"?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Y|strong="G1161" sabiendo|strong="G1492" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo que|strong="G3754" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" murmuraban|strong="G1111" de|strong="G4012" esto|strong="G5127", díjoles|strong="G2036,G0846": ¿Esto|strong="G5124" os|strong="G5209" escandaliza|strong="G4624"?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Pues|strong="G3767" qué, si|strong="G1437" viereis|strong="G2334" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" que sube|strong="G0305" donde|strong="G3699" estaba|strong="G2258" primero|strong="G4386"?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 El|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que da vida|strong="G2227"; la|strong="G3588" carne|strong="G4561" nada|strong="G3756,G3762" aprovecha|strong="G5623": las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" os|strong="G5213" he hablado|strong="G2980", son|strong="G2076" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" son|strong="G2076" vida|strong="G2222".
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mas|strong="G0235" hay|strong="G1526" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" que|strong="G3739" no|strong="G3756" creen|strong="G4100". Porque|strong="G1063" Jesús|strong="G2424" desde|strong="G1537" el principio|strong="G0746" sabía|strong="G1492" quiénes|strong="G5101" eran|strong="G1526" los|strong="G3588" que|strong="G3739" no|strong="G3361" creían|strong="G4100", y|strong="G2532" quién|strong="G5101" le|strong="G0846" había de entregar|strong="G3860".
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Por|strong="G1223" eso|strong="G5124" os|strong="G5213" he dicho|strong="G2046" que|strong="G3754" ninguno|strong="G3762" puede|strong="G1410" venir|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165", si|strong="G1437" no|strong="G3361" le|strong="G0846" fuere|strong="G5600" dado|strong="G1325" del|strong="G1537,G3588" Padre|strong="G3962".
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Desde|strong="G1537" esto, muchos|strong="G4183" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" volvieron|strong="G0565" atrás|strong="G1519,G3694", y|strong="G2532" ya|strong="G3765" no andaban|strong="G4043" con|strong="G3326" él|strong="G0846".
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Dijo|strong="G2036" entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" á los|strong="G3588" doce|strong="G1427": ¿Queréis|strong="G2309" vosotros|strong="G5210" iros|strong="G5217" también|strong="G2532"?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Y|strong="G1161" respondióle|strong="G0611,G0846" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565": Señor|strong="G2962", ¿á|strong="G4314" quién|strong="G5101" iremos|strong="G0565"? tú tienes|strong="G2192" palabras|strong="G4487" de vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166".
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" creemos|strong="G4100" y|strong="G2532" conocemos|strong="G1097" que|strong="G3754" tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198".
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesús|strong="G2424" le respondió|strong="G0611": ¿No|strong="G3756" he escogido|strong="G1586" yo|strong="G1473" á vosotros doce|strong="G1427", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" es|strong="G2076" diablo|strong="G1228"?
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Y|strong="G1161" hablaba|strong="G3004" de Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", hijo de Simón|strong="G4613", porque|strong="G1063" éste|strong="G3778" era el que le|strong="G0846" había|strong="G3195" de entregar|strong="G3860", el cual era|strong="G5607" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.