João 6
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 PASADAS|strong="G3326" estas|strong="G5023" cosas, fuése|strong="G0565" Jesús|strong="G2424" de la otra parte|strong="G4008" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281" de Galilea|strong="G1056", que es de Tiberias|strong="G5085".
1 Nati ufunamaim ana veya ta, Jesu Galilee harew isobon rabon rewan rounane (wabin ta Taibirias kukuf.)
2 Y|strong="G2532" seguíale|strong="G0190,G0846" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", porque|strong="G3754" veían|strong="G3708" sus señales|strong="G4592" que|strong="G3739" hacía|strong="G4160" en|strong="G1909" los|strong="G3588" enfermos|strong="G0770".
2 Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hin anayabin sabuw sawusawuwih biyahimaim ina’inan sinaf biyawasih hi’itan isan.
3 Y|strong="G2532" subió|strong="G0424" Jesús|strong="G2424" á|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" se sentó|strong="G2521" allí|strong="G1563" con|strong="G3326" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101".
3 Naatu Jesu yen in oyaw sisibinamaim tit naatu ana bai’ufununayah hina biyanamaim himarir hima.
4 Y|strong="G1161" estaba|strong="G2258" cerca|strong="G1451" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453".
4 Jew sabuw hai Tar Nowaten hiyuw ana veya i na biyubin.
5 Y|strong="G2532" como alzó|strong="G1869" Jesús|strong="G2424" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" vió|strong="G2300" que|strong="G3754" había venido|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793", dice|strong="G3004" á Felipe|strong="G5376": ¿De dónde|strong="G4159" compraremos|strong="G0059" pan|strong="G0740" para que|strong="G2443" coman|strong="G5315" éstos|strong="G3778"?
5 Jesu nuw ra’at sabuw rou’ay gagamin maiyow isan hinan itih, naatu Philip ibatiy, “Rafiy menamaim boro tanatobon iti sabuw tanituwih?”
6 Mas|strong="G1161" esto|strong="G5124" decía|strong="G3004" para probarle|strong="G3985,G0846"; porque|strong="G1063" él|strong="G0846" sabía|strong="G1492" lo que|strong="G5101" había|strong="G3195" de hacer|strong="G4160".
6 Iti i Philip fufunin isan ibibatiy, anayabin i ana notamaim so’obaka i boro abistan nasinaf.
7 Respondióle|strong="G0611,G0846" Felipe|strong="G5376": Doscientos|strong="G1250" denarios|strong="G1220" de pan|strong="G0740" no|strong="G3756" les bastarán|strong="G0714", para que|strong="G2443" cada|strong="G1538" uno de ellos|strong="G0846" tome|strong="G2983" un|strong="G5100" poco|strong="G1024".
7 Philip iya’afut eo, “Orot ana baiyan sumar eight ana fofonin tatab rafiy tatutubun sabuw ta’ita’imon tatabituwih i kikimin kwanekwan.”
8 Dícele|strong="G3004,G0846" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", Andrés|strong="G0406", hermano|strong="G0080" de|strong="G1537" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565":
8 Imaibo ana bai’ufununayah orot ta, Andrew, Simon Peter tain awan tara’ah eo,
9 Un|strong="G1520" muchacho|strong="G3808" está|strong="G2076" aquí|strong="G5602" que|strong="G3739" tiene|strong="G2192" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" de cebada|strong="G2916" y|strong="G2532" dos|strong="G1417" pececillos|strong="G3795"; ¿mas|strong="G0235" qué|strong="G5101" es|strong="G2076" esto|strong="G5023" entre tantos|strong="G5118"?
9 “Kek ta iti’imaim rafiy afu’afusar umat roun naatu siy rou’ab umanamaim hima’am aitin. Baise anotanot boro men nakaram, sabuw i ra’at kwanekwan.”
10 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": Haced|strong="G4160" recostar|strong="G0377" la|strong="G3588" gente|strong="G0444". Y|strong="G1161" había|strong="G2258" mucha|strong="G4183" hierba|strong="G5528" en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117": y|strong="G3767" recostáronse|strong="G0377" como|strong="G5616" número|strong="G0706" de cinco|strong="G4000" mil varones|strong="G0435".
10 Nati’imaim samar gewasin tuw inu’in, imih Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih samar yan timarir. naatu sabuw samar yan himarir hima, naatu oro’orotowat hibiyab etei 5,000.
11 Y|strong="G1161" tomó|strong="G2983" Jesús|strong="G2424" aquellos|strong="G3588" panes|strong="G0740", y|strong="G2532" habiendo dado gracias|strong="G2168", repartió|strong="G1239" á los discípulos|strong="G3101", y|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á los|strong="G3588" que estaban recostados|strong="G0345": asimismo|strong="G3668" de|strong="G1537" los|strong="G3588" peces|strong="G3795", cuanto|strong="G3745" querían|strong="G2309".
11 Jesu faraw bai, God ana merar yi, naatu sabuw himarir hima’am faramih, siy bai ef ta’imon sinaf, etei hi’aa yah gadid hai fofonin bai.
12 Y|strong="G1161" como|strong="G5613" fueron saciados|strong="G1705", dijo|strong="G3004" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101": Recoged|strong="G4863" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" que han quedado|strong="G4052", porque no|strong="G3361" se pierda|strong="G0622" nada|strong="G5100".
12 Naatu hai fofonin baib ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Hi’aa tuturih etei kwaita’ay, men ta kwanihamiy.”
13 Cogieron|strong="G4863" pues|strong="G3767", é|strong="G2532" hinchieron|strong="G1072" doce|strong="G1427" cestas|strong="G2894" de pedazos|strong="G2801" de|strong="G1537" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" de|strong="G1537" cebada|strong="G2916", que|strong="G3739" sobraron|strong="G4052" á los|strong="G3588" que|strong="G3739" habían comido|strong="G0977".
13 Basit hi’aa tuturih hi’o’on naatu kaifet hibiwanen etei 12, iti i rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamaim sabuw bituwih.
14 Aquellos|strong="G3588" hombres|strong="G0444" entonces|strong="G3767", como vieron|strong="G1492" la señal|strong="G4592" que|strong="G3739" Jesús|strong="G2424" había hecho|strong="G4160", decían|strong="G3004": Este|strong="G3778" verdaderamente|strong="G0230" es|strong="G2076" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" que|strong="G3588" había de venir|strong="G2064" al|strong="G1519,G3588" mundo|strong="G2889".
14 Iti ina’inan Jesu sinaf sabuw hi’i’itin ufunamaim hibusuruf hi’o, “Turobe iti orot i dinabamon, i namih hi’o’oban na tafaramamaim tit.”
15 Y|strong="G2443" entendiendo|strong="G1097" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" habían de venir|strong="G2064" para arrebatarle|strong="G0726,G0846", y|strong="G2443" hacerle|strong="G4160" rey|strong="G0935", volvió|strong="G3825" á retirarse|strong="G0402" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735", él|strong="G0846" solo|strong="G3441".
15 Jesu itih so’ob boro kafa’imo hinan hinab naatu hinau’kikin ni’aiwob, imih i hamenamo nati efan ihamiy naatu akisinamo yen in oyaw wan.
16 Y|strong="G1161" como se hizo|strong="G1096" tarde|strong="G3798", descendieron|strong="G2597" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" á la mar|strong="G2281";
16 Veya re birabirab ana bai’ufununayah hire hin harew kukuf hitit,
17 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1684" en|strong="G1519" un barco|strong="G4143", venían|strong="G2064" de la otra parte|strong="G4008" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281" hacia|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". Y era|strong="G1096" ya|strong="G2235" oscuro|strong="G4653", y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" había venido|strong="G2064" á|strong="G4314" ellos|strong="G0846".
17 Jesu isan hima hikakaif mar bu’u’um, men na biyah tit, imih wa hibai hiboy hirabon au Capernaum.
18 Y|strong="G5037" levantábase|strong="G1326" la|strong="G3588" mar|strong="G2281" con un gran|strong="G3173" viento|strong="G0417" que soplaba|strong="G4154".
18 Nati ana veya kotar bitufuwan wanawanan hin naatu yabat busuruf ra’at.
19 Y|strong="G2532" como|strong="G5613" hubieron navegado|strong="G1643" como|strong="G5613" veinticinco|strong="G1501,G4002" ó|strong="G2228" treinta|strong="G5144" estadios|strong="G4712", ven á Jesús|strong="G2424" que andaba|strong="G4043" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" se acercaba|strong="G1451,G1096" al|strong="G3588" barco|strong="G4143": y|strong="G2532" tuvieron miedo|strong="G5399".
19 Hiboy hitit hire hikuyowen five o six kilometres na’atube hinuwanuw Jesu nahine riy yan bat remor wa isan nan hi’itin yah birubir fafar.
20 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G0846" dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510"; no|strong="G3361" tengáis miedo|strong="G5399".
20 Baise isah eaf eo, “Ayu o! men kwanabirumih!”
21 Ellos entonces|strong="G3767" gustaron|strong="G2309" recibirle|strong="G2983,G0846" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143": y luego|strong="G2112" el|strong="G3588" barco|strong="G4143" llegó|strong="G1096" á|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" donde iban|strong="G5217".
21 Imaibo ereyasisir hiu na wa afe’en yen, naatu men yok efan hinot hinanamaim awar hiyut.
22 El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" de la otra parte|strong="G4008" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281", como vió|strong="G1492" que|strong="G3754" no|strong="G3756" había|strong="G2258" allí|strong="G1563" otra navecilla|strong="G1565" sino|strong="G0235" una|strong="G1520", y|strong="G2532" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" había entrado|strong="G4897" con sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" en|strong="G1519" ella|strong="G4142", sino|strong="G0235" que sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" se habían ido|strong="G0565" solos|strong="G3441";
22 Marto, sabuw rou’ay nati harew kukuf rounane hima hinunuwabon wa ta’imon nati’imaim batabat hi’inan, naatu hiso’ob Jesu i men nati wa’amaim isra’at bairi hinamih, baise ana bai’ufununayah akisihimo hinan hi’itih.
23 Y|strong="G1161" que otras|strong="G0243" navecillas|strong="G4142" habían arribado|strong="G2064" de|strong="G1537" Tiberias|strong="G5085" junto|strong="G1451" al|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" habían comido|strong="G5315" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" después de haber el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dado gracias|strong="G2168";
23 Imaibo wa afa Taibiriasine hina efan nati Regah faraw bai igegewasin sabuw bituwih sisibinamaim hirun.
24 Como|strong="G3753" vió|strong="G1492" pues|strong="G3767" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" estaba|strong="G2076" allí|strong="G1563", ni|strong="G3761" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", entraron|strong="G1684" ellos en|strong="G1519" las|strong="G3588" navecillas|strong="G4143", y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" á|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584" buscando|strong="G2212" á Jesús|strong="G2424".
24 Naatu sabuw wa afe’en hinunuwatet Jesu ana bai’ufununayah bairi men hi’it fa’arih, matah kabiy wa hibow au Capernaum na’at Jesu hinuwih hin.
25 Y|strong="G2532" hallándole|strong="G2147,G0846" de la otra parte|strong="G4008" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281", dijéronle|strong="G2036,G0846": Rabbí|strong="G4461", ¿cuándo|strong="G4219" llegaste|strong="G1096" acá|strong="G5602"?
25 Jesu harew kukuf rewan rounane ma’am hitita’ur, naatu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, biyika ina itit kuma’am?”
26 Respondióles|strong="G0611,G0846" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que me|strong="G3165" buscáis|strong="G2212", no|strong="G3756" porque|strong="G3754" habéis visto|strong="G1492" las señales|strong="G4592", sino|strong="G0235" porque|strong="G3754" comisteis|strong="G5315" el|strong="G1537,G3588" pan|strong="G0740" y|strong="G2532" os hartasteis|strong="G5526".
26 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu kwanunuwuhu i men ina’inan asisinaf kwa’i’itin isan, baise kwa rafiy kwa’aan ya gagadid isan ayu kwanuwuhu kwanan.
27 Trabajad|strong="G2038" no|strong="G3361" por la|strong="G3588" comida|strong="G1035" que|strong="G3588" perece|strong="G0622", mas|strong="G0235" por la|strong="G3588" comida|strong="G1035" que|strong="G3588" á|strong="G1519" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166" permanece|strong="G3306", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" os|strong="G5213" dará|strong="G1325": porque|strong="G1063" á éste|strong="G5126" señaló|strong="G4972" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", que es Dios|strong="G2316".
27 Bay nati eafe’af isan men kwanabowamih, baise ma’ama wanatowan ana bay isan i raro nanababan, nati bay i Orot Natun boro kwa nit. Anayabin God ayu Tamai ana baibasit nati bay roufaramin isan ana fair ayu itu.”
28 Y|strong="G3767" dijéronle|strong="G2036,G4314,G0846": ¿Qué|strong="G5101" haremos|strong="G4160" para|strong="G2443" que obremos|strong="G2038" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de Dios|strong="G2316"?
28 Imaibo Jesu hibatiy, “Bo aki boro mi’itube anasinaf saise God abistan eo imaim anasinaf?”
29 Respondió|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" díjoles|strong="G2036,G0846": Esta|strong="G5124" es|strong="G2076" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" de Dios|strong="G2316", que|strong="G2443" creáis|strong="G4100" en|strong="G1519" el que|strong="G3739" él|strong="G1565" ha enviado|strong="G0649".
29 Jesu iyafutih eo, “God ana bowabow bow isan i iti. Orot yait God biyafar i kwanitumitum.
30 Dijéronle|strong="G2036,G0846" entonces|strong="G3767": ¿Qué|strong="G5101" señal|strong="G4592" pues|strong="G3767" haces|strong="G4160" tú|strong="G4771", para que|strong="G2443" veamos|strong="G1492", y|strong="G2532" te|strong="G4671" creamos|strong="G4100"? ¿Qué|strong="G5101" obras|strong="G2038"?
30 Imih i hibatiy, “Ina’inan fairin menatan boro inasinaf aki ana’itin naatu o anitutumi? O boro abistan inasinaf?
31 Nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962" comieron|strong="G5315" el|strong="G3588" maná|strong="G3131" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", como|strong="G2531" está|strong="G2076" escrito|strong="G1125": Pan|strong="G0740" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" les|strong="G0846" dió|strong="G1325" á comer|strong="G5315".
31 It ata a’agir arar yanamaim i rafiy wabin manna hi’aa; Buk Atamaninamaim hikirum hi’o’o na’atube, I mar ana rafiy itih hi’aa.”
32 Y|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": No|strong="G3756" os|strong="G5213" dió|strong="G1325" Moisés|strong="G3475" pan|strong="G0740" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772"; mas|strong="G0235" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" os|strong="G5213" da|strong="G1325" el|strong="G3588" verdadero|strong="G0228" pan|strong="G0740" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772".
32 Naatu Jesu hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, “Iti mar ana rafiy kwa kwa’ani’aan i men Moses kwa itimih, baise ayu Tamai rafiy anababatun marane kwa it.
33 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" de Dios|strong="G2316" es|strong="G2076" aquel|strong="G3588" que descendió|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" da|strong="G1325" vida|strong="G2222" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
33 Anayabin God ana rafiy i orot yait marane rara’iy sabuw etei tafaram wanawanan yawas ebitih.”
34 Y|strong="G3767" dijéronle|strong="G2036,G4314,G0846": Señor|strong="G2962", danos|strong="G1325,G2254" siempre|strong="G3842" este|strong="G5126" pan|strong="G0740".
34 Sabuw hi’o, “Regah iti rafiy i mar etei initi ana’aan.”
35 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" de vida|strong="G2222": el|strong="G3588" que á|strong="G4314" mí|strong="G3165" viene|strong="G2064", nunca|strong="G3756,G3361" tendrá hambre|strong="G3983"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que en|strong="G1519" mí|strong="G1691" cree|strong="G4100", no|strong="G3756,G3361" tendrá sed|strong="G1372" jamás|strong="G4455".
35 Imaibo Jesu iuwih eo, “Ayu i yawas ana rafiy. Orot Yait ayu isou enan i boro men kafa’imo bayumih namorob, naatu orot yait ayu isou ebitumatum boro men kafa’imo sikan namamahimih.”
36 Mas|strong="G0235" os|strong="G5213" he dicho|strong="G2036", que|strong="G3754" aunque|strong="G2532" me|strong="G3165" habéis visto|strong="G3708", no|strong="G3756" creéis|strong="G4100".
36 Naatu iti tur i ao kwanowaraka naatu mata yan kwa’i’itin baise men kafa’imo kwabitutumu.
37 Todo|strong="G3956" lo que|strong="G3739" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" me|strong="G3427" da|strong="G1325", vendrá|strong="G2240" á|strong="G4314" mí|strong="G1691"; y|strong="G2532" al|strong="G3588" que|strong="G3739" á mí|strong="G3165" viene|strong="G2064", no|strong="G3756,G3361" le hecho|strong="G1544" fuera|strong="G1854".
37 Sabuw iyabowat ayu Tamai bitu boro ayu isou hinan, naatu orot babin yait ayu isou enan boro men ananun ufun natitamih.
38 Porque|strong="G3754" he descendido|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772", no|strong="G3756" para|strong="G2443" hacer|strong="G4160" mi|strong="G1699" voluntad|strong="G2307", mas|strong="G0235" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" que me|strong="G3165" envió|strong="G3992".
38 Anayabin ayu marane arara’iy, i men ayu au kok sinaf isanamih, baise orot yait ayu iyunu anan i ana kok anasinaf.
39 Y|strong="G1161" esta|strong="G5124" es|strong="G2076" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del que me|strong="G3165" envió|strong="G3992", del Padre|strong="G3962": Que|strong="G2443" todo|strong="G3956" lo que|strong="G3739" me|strong="G3427" diere|strong="G1325", no|strong="G3361" pierda|strong="G0622" de ello, sino|strong="G0235" que|strong="G3739" lo|strong="G0846" resucite|strong="G0450" en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" postrero|strong="G2078".
39 Naatu orot yait ayu iyunu anan ana kok i iti, sabuw iyabowat ayu bitu etei men ta anikasiy, baise mar yomaninamaim etei’imak anabuwih hinamisir.
40 Y|strong="G1161" esta|strong="G5124" es|strong="G2076" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" del|strong="G3588" que me|strong="G3165" ha enviado|strong="G3992": Que|strong="G2443" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G2443" ve|strong="G2334" al Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" cree|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G0846", tenga|strong="G2192" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166": y|strong="G2532" yo|strong="G1473" le|strong="G0846" resucitaré|strong="G0450" en|strong="G1519" el|strong="G3588" día|strong="G2250" postrero|strong="G2078".
40 Anayabin ayu Tamai ana kok i sabuw iyab matah etei Natun akisin ti’i’itin naatu tibitumitum boro ma’ama wanatowan ana yawas hinab; naatu mar yomaninamaim ayu boro anabuwih hinamisir.
41 Murmuraban|strong="G1111" entonces|strong="G3767" de|strong="G4012" él|strong="G0846" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", porque|strong="G3754" había dicho|strong="G2036": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" que|strong="G3588" descendí|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772".
41 Imaibo Jew sabuw hibusuruf Jesu isan higam, anayabin i eo, “Ayu i mar ana rafiy.
42 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" es|strong="G2076" éste|strong="G3778" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de José|strong="G2501", cuyo|strong="G3739" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" madre|strong="G3384" nosotros|strong="G2249" conocemos|strong="G1492"? ¿cómo|strong="G4459", pues|strong="G3767", dice|strong="G3004" éste|strong="G3778": Del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772" he descendido|strong="G2597"?
42 Basit sabuw hi’o, “Iti orot i Jesu, Joseph natun, hinah tamah i taso’ob. Naatu baise boun i eo’o, Ayu i marane ara’iy.”
43 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" respondió|strong="G0611", y|strong="G2532" díjoles|strong="G2036,G0846": No|strong="G3361" murmuréis|strong="G1111" entre|strong="G3326" vosotros|strong="G0240".
43 Jesu iyafutih eo, “Taiyuw men kwanagam.
44 Ninguno|strong="G3762" puede|strong="G1410" venir|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165", si|strong="G1437" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" me|strong="G3165" envió|strong="G3992" no|strong="G3361" le|strong="G0846" trajere|strong="G1670"; y|strong="G2532" yo|strong="G1473" le|strong="G0846" resucitaré|strong="G0450" en el|strong="G3588" día|strong="G2250" postrero|strong="G2078".
44 Sabuw boro men ayu isou hinan kwaneyan, baise Tamai ayu iyunu anan boro nabonawiyih hinan ayu biyau hinatit; naatu mar yomaninamaim ayu boro ana bora’ahih hinamisir.
45 Escrito|strong="G1125" está|strong="G2076" en|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": Y|strong="G2532" serán|strong="G2071" todos|strong="G3956" enseñados|strong="G1318" de Dios|strong="G2316". Así que|strong="G3767", todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G3767" oyó|strong="G0191" del Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" aprendió|strong="G3129", viene|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165".
45 Dinab oro’orot hikirum hi’o na’atube, ‘Sabuw etei boro God ni’obaiyih. Orot yait Tamai fanan nowar naatu biyanane so’ob ebaib boro ayu isou nan.
46 No|strong="G3756" que|strong="G3754" alguno|strong="G5100" haya visto|strong="G3708" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962", sino|strong="G1487,G3361" aquel|strong="G3588" que|strong="G3754" vino|strong="G5607" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", éste|strong="G3778" ha visto|strong="G3708" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962".
46 Men yait ta Tamai itin; baise orot yait Godane nan i akisinamo Tamai itin.
47 De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": El|strong="G3588" que cree|strong="G4100" en|strong="G1519" mí|strong="G1691", tiene|strong="G2192" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166".
47 Turobe a tur ao’owen, orot yait ebitumatum, yawas wanatowan i baika.
48 Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" de vida|strong="G2222".
48 Ayu i yawas ana rafiy.
49 Vuestros|strong="G5216" padres|strong="G3962" comieron|strong="G5315" el|strong="G3588" maná|strong="G3131" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" son muertos|strong="G0599".
49 Kwa a’a’agir hai veya, rafiy wabin manna arar yanamaim hibow hi’aa, baise etei himorob.
50 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" que|strong="G3588" desciende|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772", para que|strong="G2443" el|strong="G5100" que|strong="G2443" de|strong="G1537" él|strong="G0846" comiere|strong="G5315", no|strong="G3361" muera|strong="G0599".
50 Baise rafiy iti i marane ra’iy, sabuw iyab hinab hina’ani’aan boro men hina morob.
51 Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" vivo|strong="G2198" que|strong="G3588" he descendido|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772": si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" comiere|strong="G5315" de|strong="G1537" este|strong="G5127" pan|strong="G0740", vivirá|strong="G2198" para|strong="G1519" siempre|strong="G0165"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" daré|strong="G1325" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" carne|strong="G4561", la cual|strong="G3739" yo|strong="G1473" daré|strong="G1325" por|strong="G5228" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
51 Ayu i yawas ana rafiy, marane hiyafaru are. Orot babin yait iti rafiy na’ani’aan na’at boro nama wanatowan. Iti rafiy i ayu finimu boro anit, saise sabuw boro tafaramamaim yawas hinab hinama.”
52 Entonces|strong="G3767" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" contendían|strong="G3164" entre|strong="G4314" sí|strong="G0240", diciendo|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" puede|strong="G1410" éste|strong="G3778" darnos|strong="G2254,G1325" su carne|strong="G4561" á comer|strong="G5315"?
52 Naatu Jew sabuw iti tur hinonowar isan yah so’ar hibusuruf taiyuwih wanawanahimaim higam hikwaris hio, “Iti orot biyan finimin boro mi’itube nitit tana’animih eo?”
53 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": Si|strong="G1437" no|strong="G3361" comiereis|strong="G5315" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444", y|strong="G2532" bebiereis|strong="G4095" su|strong="G0846" sangre|strong="G0129", no|strong="G3756" tendréis|strong="G5315" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" vosotros|strong="G1438".
53 Jesu iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun biyan finimin men kwana’aan naatu ana rara men kwanatomatom, kwa wanawanamaim yawas men ema’am.
54 El|strong="G3588" que come|strong="G5176" mi|strong="G3450" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" bebe|strong="G4095" mi|strong="G3450" sangre|strong="G0129", tiene|strong="G2192" vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166": y|strong="G2532" yo|strong="G1473" le|strong="G0846" resucitaré|strong="G0450" en el|strong="G3588" día|strong="G2250" postrero|strong="G2078".
54 Orot yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom yawas wanatowan i bai, naatu yomaninamaim ayu boro ana bora’ah namisir.
55 Porque|strong="G1063" mi|strong="G3450" carne|strong="G4561" es|strong="G2076" verdadera|strong="G0230" comida|strong="G1035", y|strong="G2532" mi|strong="G3450" sangre|strong="G0129" es|strong="G2076" verdadera|strong="G0230" bebida|strong="G4213".
55 Anayabin ayu biyou finimin i bay anababatun naatu au rara i harew anababatun,
56 El|strong="G3588" que come|strong="G5176" mi|strong="G3450" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" bebe|strong="G4095" mi|strong="G3450" sangre|strong="G0129", en|strong="G1722" mí|strong="G1698" permanece|strong="G3306", y|strong="G2532" yo|strong="G2504" en|strong="G1722" él|strong="G0846".
56 orot babin yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom boro wanawana’umaim nama naatu ayu i wanawananamaim anama.
57 Como|strong="G2531" me|strong="G3165" envió|strong="G0649" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" viviente|strong="G2198", y yo|strong="G2504" vivo|strong="G2198" por|strong="G1223" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", asimismo|strong="G2532" el|strong="G3588" que me|strong="G3165" come|strong="G5176", él también|strong="G2548" vivirá|strong="G2198" por|strong="G1223" mí|strong="G1691".
57 Tamat yawas ana’an i ayu iyunu ana, anayabin i ema’am isan imih, ayu auman ama’am, ef ta’imonaban orot yait ayu biyau’umaim bai eani’aan boro yawasin nama anayabin ayu ama’am isan imih.
58 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" que|strong="G3588" descendió|strong="G2597" del|strong="G1537,G3588" cielo|strong="G3772": no|strong="G3756" como|strong="G2531" vuestros|strong="G3588" padres|strong="G3962" comieron|strong="G5315" el|strong="G3588" maná|strong="G3131", y|strong="G2532" son muertos|strong="G0599": el|strong="G3588" que|strong="G3588" come|strong="G5176" de este|strong="G5126" pan|strong="G0740", vivirá|strong="G2198" eternamente|strong="G1519,G0165".
58 Iti rafiy marane rara’iy i men kwa a a’agir manna hi’aa hibimumurub na’atube’emih, baise o yait iti rafiy boun marane rara’iy inab ina’ani’aan boro inama wanatowan.”
59 Estas|strong="G5023" cosas dijo|strong="G2036" en|strong="G1722" la sinagoga|strong="G4864", enseñando|strong="G1321" en|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
59 Tur iti etei i Capernaum Kou’ay Bar wanawananamaim ma sabuw hai tur eowen i’obaibiyih.
60 Y|strong="G3767" muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" oyéndo|strong="G0191"lo, dijeron|strong="G2036": Dura|strong="G4642" es|strong="G2076" esta|strong="G3778" palabra|strong="G3056": ¿quién|strong="G5101" la|strong="G0846" puede|strong="G1410" oir|strong="G0191"?
60 Jesu ana bai’ufununayah moumurin na’in tur iti hinonowar hi’o, “Iti bai’obaiyen i fokarin. Yait boro iti tur nanowar nab?”
61 Y|strong="G1161" sabiendo|strong="G1492" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo que|strong="G3754" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" murmuraban|strong="G1111" de|strong="G4012" esto|strong="G5127", díjoles|strong="G2036,G0846": ¿Esto|strong="G5124" os|strong="G5209" escandaliza|strong="G4624"?
61 Baise Jesu ana bai’ufununayah abisa isan hio higamigam so’ob naatu iuwih eo, “Tur iti kwanonowar imaim kwa a naniyan ebi’afiy?
62 ¿Pues|strong="G3767" qué, si|strong="G1437" viereis|strong="G2334" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" que sube|strong="G0305" donde|strong="G3699" estaba|strong="G2258" primero|strong="G4386"?
62 Bo Orot Natun nayen ana efan marasika ma’am imaim nama kwana’itin boro mi’itube kwanao!
63 El|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que da vida|strong="G2227"; la|strong="G3588" carne|strong="G4561" nada|strong="G3756,G3762" aprovecha|strong="G5623": las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" os|strong="G5213" he hablado|strong="G2980", son|strong="G2076" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" son|strong="G2076" vida|strong="G2222".
63 Anun Kakafiyin i yawas ebit biyat i aurin fair en. Iti tur kwa isa a’o i ayub ana tur naatu wanawananamaim i yawas ema’am.
64 Mas|strong="G0235" hay|strong="G1526" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" que|strong="G3739" no|strong="G3756" creen|strong="G4100". Porque|strong="G1063" Jesús|strong="G2424" desde|strong="G1537" el principio|strong="G0746" sabía|strong="G1492" quiénes|strong="G5101" eran|strong="G1526" los|strong="G3588" que|strong="G3739" no|strong="G3361" creían|strong="G4100", y|strong="G2532" quién|strong="G5101" le|strong="G0846" había de entregar|strong="G3860".
64 Baise kwa afa iti kwama’am i men kwabitumatum. Anayabin iyab men hinabitumatum naatu orot yait baban na’o Jesu so’obaka.”
65 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Por|strong="G1223" eso|strong="G5124" os|strong="G5213" he dicho|strong="G2046" que|strong="G3754" ninguno|strong="G3762" puede|strong="G1410" venir|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165", si|strong="G1437" no|strong="G3361" le|strong="G0846" fuere|strong="G5600" dado|strong="G1325" del|strong="G1537,G3588" Padre|strong="G3962".
65 Ibanak eo maiye, “Anayabin iti isan kwa au’uwi, orot babin boro men asir ayu isou nan kwaneyanamih, baise Tamai ana baibasitamaim boro niwa’an isah naham hinan ayu isou.”
66 Desde|strong="G1537" esto, muchos|strong="G4183" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" volvieron|strong="G0565" atrás|strong="G1519,G3694", y|strong="G2532" ya|strong="G3765" no andaban|strong="G4043" con|strong="G3326" él|strong="G0846".
66 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah moumurih na’in hihamiy naatu himatabitabir hina’ufut hin.
67 Dijo|strong="G2036" entonces|strong="G3767" Jesús|strong="G2424" á los|strong="G3588" doce|strong="G1427": ¿Queréis|strong="G2309" vosotros|strong="G5210" iros|strong="G5217" también|strong="G2532"?
67 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 ibatiyih. “Kwa auman kwakokok kwanan?”
68 Y|strong="G1161" respondióle|strong="G0611,G0846" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565": Señor|strong="G2962", ¿á|strong="G4314" quién|strong="G5101" iremos|strong="G0565"? tú tienes|strong="G2192" palabras|strong="G4487" de vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166".
68 Simon Peter iya’afut eo, “Regah yait isan boro anan? Yawas wanatowan ana tur o akisimo biya ema’am.
69 Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" creemos|strong="G4100" y|strong="G2532" conocemos|strong="G1097" que|strong="G3754" tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198".
69 Aki abitumatum naatu aso’ob o i Kakafiyin Ta’imon Godane ina.”
70 Jesús|strong="G2424" le respondió|strong="G0611": ¿No|strong="G3756" he escogido|strong="G1586" yo|strong="G1473" á vosotros doce|strong="G1427", y|strong="G2532" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" es|strong="G2076" diablo|strong="G1228"?
70 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12, i ayu arubini, baise kwa wanawanamaim orot ta i demon mowan.”
71 Y|strong="G1161" hablaba|strong="G3004" de Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", hijo de Simón|strong="G4613", porque|strong="G1063" éste|strong="G3778" era el que le|strong="G0846" había|strong="G3195" de entregar|strong="G3860", el cual era|strong="G5607" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
71 (Jesu iti tur eo’o i Judas Simon Iscariot natun isan, Judas i bai’ufununayan nah 12 wanawanahimaim orot ta, yomaninamaim i boro Jesu nayanuw namorob.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.