Isaías 40

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 CONSOLAOS|strong="H5162", consolaos|strong="H5162", pueblo|strong="H5971" mío, dice|strong="H0559" vuestro Dios|strong="H0430".
1 “Consolem, consolem o meu povo”, diz o Deus de vocês.
2 Hablad|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820" de Jerusalem|strong="H3389": decidle|strong="H7121" á voces que|strong="H3588" su tiempo|strong="H6635" es ya cumplido|strong="H4390", que|strong="H3588" su pecado|strong="H5771" es perdonado|strong="H7521"; que|strong="H3588" doble|strong="H3718" ha recibido|strong="H3947" de la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068" por todos|strong="H3605" sus pecados|strong="H2403".
2 “Falem ao coração de Jerusalém e anunciem que o tempo da sua escravidão já acabou, que a sua iniquidade está perdoada e que ela já recebeu em dobro das mãos do por todos os seus pecados.”
3 Voz|strong="H6963" que clama|strong="H7121" en el desierto|strong="H4057": Barred|strong="H6437" camino|strong="H1870" á Jehová|strong="H3068": enderezad|strong="H3474" calzada|strong="H4546" en la soledad|strong="H6160" á nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430".
3 Uma voz clama: “No deserto preparem o caminho do No ermo façam uma estrada reta para o nosso Deus!
4 Todo|strong="H3605" valle|strong="H1516" sea alzado|strong="H5375", y bájese|strong="H8213" todo|strong="H3605" monte|strong="H2022" y collado|strong="H1389"; y lo torcido|strong="H6121" se|strong="H1961" enderece|strong="H4334", y lo áspero|strong="H7406" se|strong="H1961" allane|strong="H1237".
4 Todos os vales serão levantados, e todos os montes e colinas serão rebaixados; o que é tortuoso será retificado, e os lugares ásperos serão aplanados.
5 Y manifestaráse|strong="H1540" la gloria|strong="H3519" de Jehová|strong="H3068", y toda|strong="H3605" carne|strong="H1320" juntamente|strong="H3162" la verá|strong="H7200"; que la boca|strong="H6310" de Jehová|strong="H3068" habló.
5 A glória do Senhor se manifestará, e toda a humanidade a verá, pois a boca do
6 Voz|strong="H6963" que decía|strong="H0559": Da voces|strong="H7121". Y yo respondí|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4100" tengo de decir|strong="H7121" á voces|strong="H7121"? Toda carne|strong="H1320" es hierba|strong="H2682", y toda|strong="H3605" su gloria|strong="H2617" como flor|strong="H6731" del campo|strong="H7704":
6 Uma voz diz: “Proclame!” E alguém pergunta: “Que hei de proclamar?” Toda a humanidade é erva, e toda a sua glória é como a flor do campo.
7 La hierba|strong="H2682" se seca|strong="H3001", y la flor|strong="H6731" se cae; porque|strong="H3588" el viento|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068" sopló|strong="H5380" en ella: ciertamente|strong="H0403" hierba|strong="H2682" es el pueblo|strong="H5971".
7 A erva seca e as flores caem, soprando nelas o hálito do Na verdade, o povo é erva.
8 Sécase|strong="H3001" la hierba|strong="H2682", cáese la flor|strong="H6731": mas la palabra|strong="H1697" del Dios|strong="H0430" nuestro|strong="H0587" permanece|strong="H6965" para siempre|strong="H5769".
8 A erva seca e as flores caem, mas a palavra do nosso Deus permanece para sempre.
9 Súbete|strong="H5927" sobre|strong="H5921" un monte|strong="H2022" alto|strong="H1364", anunciadora|strong="H1319" de Sión|strong="H6726"; levanta|strong="H7311" fuertemente|strong="H3581" tu voz|strong="H6963", anunciadora|strong="H1319" de Jerusalem|strong="H3389"; levántala, no|strong="H0408" temas|strong="H3372"; di|strong="H0559" á las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063": ¡Veis aquí el Dios|strong="H0430" vuestro!
9 Ó Sião, você que anuncia boas-novas, suba a um alto monte! Ó Jerusalém, você que anuncia boas-novas, levante a sua voz fortemente! Levante-a, não tenha medo. Diga às cidades de Judá: “Eis aí está o seu Deus!”
10 He aquí|strong="H2009" que el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069" vendrá|strong="H0935" con fortaleza|strong="H2389", y su brazo|strong="H2220" se enseñoreará|strong="H4910": he aquí|strong="H2009" que su salario viene con él|strong="H0854", y su obra delante de su rostro|strong="H6440".
10 Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão está com ele, e diante dele vem a sua recompensa.
11 Como pastor|strong="H7462" apacentará|strong="H7462" su rebaño|strong="H5739"; en su brazo|strong="H2220" cogerá los corderos|strong="H2924", y en su seno|strong="H2436" los llevará|strong="H6908"; pastoreará|strong="H5095" suavemente las paridas|strong="H5763".
11 Como pastor, ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos e os carregará no colo; as que amamentam ele guiará mansamente.
12 ¿Quién|strong="H4310" midió|strong="H4058" las aguas|strong="H4325" con su puño, y aderezó los cielos|strong="H8064" con su palmo|strong="H2239", y con tres|strong="H7991" dedos allegó el polvo|strong="H6083" de la tierra|strong="H0776", y pesó|strong="H8254" los montes|strong="H2022" con balanza|strong="H6425", y con peso los collados|strong="H1389"?
12 Quem na concha de sua mão mediu as águas e tomou a medida dos céus a palmos? Quem recolheu o pó da terra na terça parte de uma vasilha e pesou os montes e as colinas numa balança?
13 ¿Quién|strong="H4310" enseñó|strong="H8505" al espíritu|strong="H7307" de Jehová|strong="H3068", ó le aconsejo enseñándole|strong="H3045"?
13 Quem guiou o Espírito do Ou, como seu conselheiro, o ensinou?
14 ¿A quién|strong="H0854,H4310" demandó consejo|strong="H3289" para ser avisado|strong="H0995"? ¿Quién|strong="H0854,H4310" le enseñó|strong="H3925" el camino|strong="H0734" del juicio|strong="H4941", ó le enseñó|strong="H3925" ciencia|strong="H3045", ó le mostró|strong="H3045" la senda|strong="H1870" de la prudencia|strong="H8394"?
14 Com quem ele se aconselhou, para que lhe desse compreensão? Quem lhe ensinou a vereda da justiça ou quem lhe ensinou sabedoria? E quem lhe mostrou o caminho de entendimento?
15 He aquí|strong="H2005" que las naciones|strong="H1471" son reputadas como la gota|strong="H4752" de un acetre|strong="H1805", y como el orín|strong="H7834" del peso|strong="H3976": he aquí|strong="H2005" que hace desaparecer|strong="H5190" las islas|strong="H0339" como polvo|strong="H7834".
15 Eis que as nações são consideradas por ele como um pingo que cai de um balde e como um grão de pó na balança; eis que ele carrega as ilhas como se fossem pó fino.
16 Ni|strong="H0369" el Líbano|strong="H3844" bastará|strong="H1767" para el fuego|strong="H1197", ni|strong="H0369" todos sus animales|strong="H2416" para el sacrificio|strong="H5930".
16 O Líbano não seria suficiente para o fogo, e os animais de lá não bastariam para um holocausto.
17 Como nada|strong="H0369" son todas|strong="H3605" las gentes|strong="H1471" delante|strong="H5048" de él; y en su comparación serán estimadas|strong="H2803" en menos que nada|strong="H0657", y que lo que no es|strong="H8414".
17 Diante dele, todas as nações são como coisa que não é nada; ele as considera menos do que nada, como um vácuo.
18 ¿A|strong="H0413" qué|strong="H4310" pues haréis semejante|strong="H1819" á Dios|strong="H0410", ó qué|strong="H4100" imagen|strong="H1823" le compondréis|strong="H6186"?
18 Com quem vocês querem comparar Deus? Com que imagem vocês o podem confrontar?
19 El artífice|strong="H2796" apareja|strong="H5258" la imagen|strong="H6459" de talla, el platero|strong="H6884" le extiende|strong="H7554" el oro|strong="H2091", y le funde|strong="H6884" cadenas|strong="H7577" de plata|strong="H3701".
19 Quanto à imagem, esta é moldada pelo artífice; depois, o ourives a reveste de ouro e forja correntes de prata para ela.
20 El pobre|strong="H5533" escoge|strong="H0977", para ofrecerle|strong="H8641", madera|strong="H6086" que no|strong="H3808" se corrompa; búscase un maestro|strong="H2796" sabio|strong="H2450", que le haga|strong="H3559" una imagen|strong="H6459" de talla que no|strong="H3808" se mueva|strong="H4131".
20 O pobre, que não pode fazer tal oferta, escolhe madeira que não apodrece e procura um artífice perito para fazer uma imagem esculpida que não oscile.
21 ¿No|strong="H3808" sabéis|strong="H3045"? ¿no|strong="H3808" habéis oído|strong="H8085"? ¿nunca|strong="H3808" os lo han dicho|strong="H5046" desde el principio|strong="H7218"? ¿no|strong="H3808" habéis sido enseñados|strong="H0995" desde que la tierra|strong="H0776" se fundó|strong="H4146"?
21 Será que vocês não sabem? Será que não ouviram? Será que isso não lhes foi anunciado desde o princípio? Vocês não entenderam isso desde a fundação do mundo? Vocês não atentaram para os fundamentos da terra?
22 El está asentado|strong="H3427" sobre|strong="H5921" el globo|strong="H2329" de la tierra|strong="H0776", cuyos moradores|strong="H3427" son como langostas|strong="H2284": él extiende|strong="H5186" los cielos|strong="H8064" como una cortina|strong="H1852", tiéndelos como una tienda|strong="H0168" para morar|strong="H3427":
22 Ele é o que está assentado sobre a cúpula da terra, cujos moradores são como gafanhotos. É ele quem estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar.
23 El torna|strong="H5414" en nada|strong="H0369" los poderosos|strong="H7336", y á los que gobiernan|strong="H8199" la tierra|strong="H0776" hace|strong="H6213" como cosa vana|strong="H8414".
23 É ele quem reduz a nada os príncipes e torna em nulidade os juízes da terra.
24 Como|strong="H0637" si nunca|strong="H1097" fueran plantados|strong="H5193", como|strong="H0637" si nunca|strong="H1097" fueran sembrados|strong="H2232", como|strong="H0637" si nunca|strong="H1097" su tronco hubiera tenido raíz|strong="H8327" en la tierra|strong="H0776"; así que sopla|strong="H5398" en ellos se secan|strong="H3001", y el torbellino|strong="H5591" los lleva|strong="H5375" como hojarascas|strong="H7179".
24 Mal foram plantados e semeados, mal se arraigou na terra o seu tronco, já secam, quando um sopro passa por eles, e uma tempestade os leva como palha.
25 ¿A|strong="H0413" qué|strong="H4310" pues me haréis semejante|strong="H1819", ó seré asimilado? dice|strong="H0559" el Santo|strong="H6918".
25 “Com quem vocês vão me comparar? A quem eu seria igual?” — diz o Santo.
26 Levantad|strong="H5375" en alto|strong="H4791" vuestros ojos|strong="H5869", y mirad|strong="H7200" quién|strong="H4310" crió|strong="H1254" estas|strong="H0428" cosas: él saca|strong="H3318" por cuenta su ejército|strong="H6635": á todas|strong="H3605" llama|strong="H7121" por sus nombres|strong="H8034"; ninguna|strong="H0376" faltará|strong="H5737": tal es la grandeza|strong="H0533" de su fuerza|strong="H3581", y su poder|strong="H7230" y virtud.
26 Levantem os olhos para o alto e vejam. Quem criou estas coisas? Aquele que faz sair o seu exército de estrelas, todas bem-contadas, as quais ele chama pelo nome; por ser ele grande em força e forte em poder, nem uma só vem a faltar.
27 ¿Por qué|strong="H4100" dices|strong="H0559", oh Jacob|strong="H3290", y hablas|strong="H1696" tú, Israel|strong="H3478": Mi camino|strong="H1870" es escondido|strong="H5641" de Jehová|strong="H3068", y de mi Dios|strong="H0430" pasó|strong="H5674" mi juicio|strong="H4941"?
27 Por que, então, você diz, ó Jacó, e você fala, ó Israel: “O meu caminho está encoberto ao e o meu direito passa despercebido ao meu Deus”?
28 ¿No|strong="H3808" has sabido|strong="H3045", no|strong="H3808" has oído|strong="H8085" que el Dios|strong="H0430" del siglo es Jehová|strong="H3068", el cual crió|strong="H1254" los términos|strong="H7098" de la tierra|strong="H0776"? No|strong="H3808" se trabaja|strong="H3286", ni|strong="H3808" se fatiga|strong="H3021" con cansancio, y su entendimiento|strong="H8394" no|strong="H0369" hay quien lo alcance|strong="H2714".
28 Será que você não sabe, nem ouviu que o eterno Deus, o o Criador dos confins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? A sabedoria dele é insondável.
29 El da|strong="H5414" esfuerzo|strong="H3581" al cansado|strong="H3287", y multiplica|strong="H7235" las fuerzas|strong="H6109" al que no tiene|strong="H0369" ningunas|strong="H0202".
29 Ele fortalece o cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 Los mancebos|strong="H0970" se fatigan|strong="H3286" y se cansan|strong="H3021", los mozos|strong="H0970" flaquean|strong="H3782" y caen|strong="H3782":
30 Os jovens se cansam e se fatigam, e os moços, de exaustos, caem,
31 Mas los que esperan|strong="H6960" á Jehová|strong="H3068" tendrán|strong="H2498" nuevas fuerzas|strong="H3581"; levantarán|strong="H5927" las alas|strong="H0083" como águilas|strong="H5404"; correrán|strong="H7323", y no|strong="H3808" se cansarán|strong="H3021"; caminarán|strong="H3212", y no|strong="H3808" se fatigarán|strong="H3286".
31 mas os que esperam no Senhor renovam as suas forças, sobem com asas como águias, correm e não se cansam, caminham e não se fatigam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.