Isaías 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 PORQUE|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" tendrá piedad|strong="H7355" de Jacob|strong="H3290", y todavía|strong="H5750" escogerá|strong="H0977" á Israel|strong="H3478", y les hará reposar|strong="H5146" en|strong="H5921" su tierra|strong="H0127": y á|strong="H5921" ellos se unirán|strong="H3867" extranjeros|strong="H1616", y allegaránse|strong="H5596" á|strong="H5921" la familia|strong="H1004" de Jacob|strong="H3290".
1 Mais uma vez, o Senhor Deus terá compaixão de Israel e o escolherá para ser o seu próprio povo. Fará com que os israelitas voltem para a sua própria terra, e estrangeiros irão morar ali com eles.
2 Y los tomarán|strong="H3947" los pueblos|strong="H5971", y traeránlos|strong="H0935" á|strong="H0413" su lugar|strong="H4725": y la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" los poseerá|strong="H5157" por siervos|strong="H5650" y criadas|strong="H8198" en|strong="H5921" la tierra|strong="H0127" de Jehová|strong="H3068": y cautivarán|strong="H1961" á los que los cautivaron|strong="H7617", y señorearán|strong="H7287" á los que los oprimieron|strong="H5065".
2 Pessoas de várias nações irão com os israelitas para a sua terra, a terra do Senhor , e ali se tornarão escravos e escravas do povo de Israel. Os israelitas terão como escravos aqueles que antigamente eram seus donos e dominarão aqueles que antes os dominavam.
3 Y será en el día|strong="H3117" que Jehová|strong="H3068" te diere reposo|strong="H5117" de|strong="H4480" tu trabajo|strong="H6090", y de|strong="H4480" tu temor|strong="H7267", y de|strong="H4480" la dura|strong="H7186" servidumbre|strong="H5656" en que|strong="H0834" te hicieron servir|strong="H5647",
3 Povo de Israel, chegará o dia em que o Senhor Deus vai livrá-los da escravidão, e assim vocês ficarão livres dos sofrimentos e dos trabalhos pesados que são forçados a fazer.
4 Que levantarás esta parábola sobre el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y dirás|strong="H0559": ¡Cómo|strong="H0349" paró|strong="H7673" el exactor|strong="H5065", cómo cesó|strong="H7673" la ciudad|strong="H4062" codiciosa del oro!
4 Quando esse dia chegar, zombem do rei da Babilônia, recitando esta poesia: Vejam como desapareceu o rei cruel! Vejam como acabou a sua violência!
5 Quebrantó|strong="H7665" Jehová|strong="H3068" el bastón de los impíos|strong="H7563", el cetro|strong="H7626" de los señores|strong="H4910";
5 O Senhor tirou o poder dos maus; ele quebrou o bastão dos governadores cruéis,
6 Al que con ira|strong="H0639" hería|strong="H5221" los pueblos|strong="H5971" de llaga|strong="H4347" permanente|strong="H1115,H5627", el cual se enseñoreaba|strong="H7287" de las gentes|strong="H1471" con furor|strong="H5678", y las perseguía|strong="H4783" con crueldad|strong="H1097,H2820".
6 que na sua ira maltratavam os povos e na sua fúria perseguiam as nações que haviam conquistado.
7 Descansó, sosegó toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776": cantaron|strong="H6476" alabanza|strong="H7440".
7 Agora o mundo inteiro está calmo e em paz, e todos cantam de alegria.
8 Aun|strong="H1571" las hayas|strong="H1265" se holgaron de ti, y los cedros|strong="H0730" del Líbano|strong="H3844", diciendo: Desde que tú pereciste|strong="H7901", no|strong="H3808" ha subido|strong="H5927" cortador|strong="H3772" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
8 Até os ciprestes e os cedros do Líbano estão contentes com a queda do rei da Babilônia e dizem: “Desde o dia em que ele caiu, não apareceu ninguém para nos derrubar.”
9 El infierno|strong="H7585" abajo|strong="H8478" se espantó|strong="H7264" de ti; te despertó|strong="H5782" muertos|strong="H7496" que en tu venida|strong="H0935" saliesen á recibirte|strong="H7125", hizo levantar|strong="H6965" de sus sillas|strong="H3678" á todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H6260" de la tierra|strong="H0776", á todos|strong="H3605" los reyes|strong="H4428" de las naciones|strong="H1471".
9 Lá embaixo, no mundo dos mortos , os seus moradores se preparam para receber o rei da Babilônia. As sombras daqueles que eram poderosos na terra acordam, os que foram reis se levantam dos seus tronos.
10 Todos|strong="H3605" ellos darán|strong="H6030" voces, y te|strong="H0413" dirán|strong="H0559": ¿Tú|strong="H0859" también|strong="H1571" enfermaste|strong="H2470" como nosotros|strong="H0587", y como|strong="H4911" nosotros|strong="H0413" fuiste?
10 Todos eles dirão ao rei: “Você também perdeu as forças! Agora você é igual a nós!
11 Descendió|strong="H3381" al sepulcro|strong="H7585" tu soberbia|strong="H1347", y el sonido|strong="H1998" de tus vihuelas: gusanos|strong="H7415" serán|strong="H3331" tu cama|strong="H8478", y gusanos|strong="H8438" te cubrirán|strong="H4374".
11 Aonde foi parar a sua vaidade? Onde está agora a música das suas Elas estão aqui no mundo dos mortos, onde você vai se deitar em cima de vermes e vai se cobrir com bichos.”
12 ¡Cómo|strong="H0349" caiste|strong="H5307" del cielo|strong="H8064", oh Lucero|strong="H1966", hijo|strong="H1121" de la mañana|strong="H7837"! Cortado|strong="H1438" fuiste por tierra|strong="H0776", tú que debilitabas|strong="H2522" las gentes|strong="H1471".
12 Rei da Babilônia, brilhante estrela da manhã, você caiu lá do céu! Você, que dominava as nações, foi derrubado no chão!
13 Tú|strong="H0859" que decías|strong="H0559" en tu|strong="H0859" corazón|strong="H3824": Subiré|strong="H5927" al cielo|strong="H8064", en lo alto|strong="H4605" junto á las estrellas|strong="H3556" de Dios|strong="H0410" ensalzaré|strong="H7311" mi solio|strong="H3678", y en el monte|strong="H2022" del testimonio|strong="H4150" me sentaré|strong="H3427", á los lados|strong="H3411" del aquilón|strong="H6828";
13 Antigamente você pensava assim: “Subirei até o céu e me sentarei no meu trono, acima das estrelas de Deus. Reinarei lá longe, no Norte, no monte onde os deuses se reúnem.
14 Sobre|strong="H5921" las alturas|strong="H1116" de las nubes|strong="H5645" subiré|strong="H5927", y seré semejante|strong="H1819" al Altísimo|strong="H5945".
14 Subirei acima das nuvens mais altas e serei como o Deus Altíssimo.”
15 Mas|strong="H0389" tú derribado|strong="H3381" eres en el sepulcro|strong="H7585", á|strong="H0413" los lados|strong="H3411" de la huesa|strong="H0953".
15 Mas você foi jogado no mundo dos mortos, no
16 Inclinarse|strong="H7688" han hacia|strong="H0413" ti los que te vieren|strong="H7200", te|strong="H0413" considerarán|strong="H0995" diciendo: ¿Es este aquel|strong="H2088" varón|strong="H0376" que hacía temblar|strong="H7264" la tierra|strong="H0776", que trastornaba|strong="H7493" los reinos|strong="H4467";
16 Os mortos vão olhar espantados para você e vão perguntar: “Será este o homem que fazia os reinos tremerem, que fazia o mundo inteiro tremer de medo?
17 Que puso|strong="H7760" el mundo|strong="H8398" como un desierto|strong="H4057", que asoló|strong="H2040" sus ciudades|strong="H5892"; que á sus presos|strong="H0615" nunca|strong="H3808" abrió|strong="H6605" la cárcel|strong="H1004"?
17 Será este o homem que fez o mundo virar um deserto, que arrasava cidades e não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 Todos|strong="H3605" los reyes|strong="H4428" de las gentes|strong="H1471", todos|strong="H3605" ellos yacen|strong="H7901" con honra|strong="H3519" cada uno|strong="H0376" en su casa.
18 Todos os reis do mundo foram sepultados com homenagens, cada um na sua própria sepultura,
19 Mas tú|strong="H0859" echado|strong="H7993" eres de tu|strong="H0859" sepulcro|strong="H6913" como tronco abominable|strong="H8581", como vestido|strong="H3830" de muertos|strong="H2026" pasados|strong="H2944" á cuchillo|strong="H2719", que descendieron|strong="H3381" al|strong="H0413" fondo|strong="H0068" de la sepultura|strong="H0953"; como cuerpo muerto|strong="H6297" hollado|strong="H0947".
19 mas você não foi sepultado. Como se fosse um aborto nojento, o seu corpo foi jogado fora e pisado. Está coberto de corpos de soldados mortos na batalha, daqueles que desceram até a cova cheia de pedras.
20 No|strong="H3808" serás contado|strong="H3161" con|strong="H0854" ellos en la sepultura|strong="H6900": porque|strong="H3588" tú destruiste|strong="H7843" tu tierra|strong="H0776", mataste|strong="H2026" tu pueblo|strong="H5971". No|strong="H3808" será nombrada|strong="H7121" para siempre|strong="H5769" la simiente|strong="H2233" de los malignos|strong="H7489".
20 Você não foi sepultado como os outros reis, pois arrasou o seu próprio país e matou o seu próprio povo. Que morram todos os descendentes desse rei maldito!
21 Aparejad|strong="H3559" sus hijos|strong="H1121" para el matadero|strong="H4293" por la maldad|strong="H5771" de sus padres|strong="H0001": no|strong="H1097" se levanten|strong="H6965", ni posean|strong="H3423" la tierra|strong="H0776", é hinchan la haz|strong="H6440" del mundo|strong="H8398" de ciudades|strong="H5892".
21 Por causa da maldade dos seus antepassados, matem logo os seus filhos a fim de que eles nunca venham a governar a terra, nem encham o mundo de cidades.
22 Porque yo me levantaré|strong="H6965" sobre ellos, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", y raeré|strong="H3772" de Babilonia|strong="H0894" el nombre|strong="H8034" y las reliquias|strong="H7605", hijo|strong="H5209" y nieto|strong="H5220", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
22 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vou atacar e arrasar a cidade de Babilônia. Vou acabar com todos: pais e filhos, avós e netos. Sou eu, o
23 Y convertiréla|strong="H7760" en posesión|strong="H4180" de erizos|strong="H7090", y en lagunas|strong="H0098" de agua|strong="H4325"; y la barreré con escobas|strong="H4292" de destrucción|strong="H8045", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635".
23 Farei com que a Babilônia vire um lamaçal, um lugar onde viverão as corujas. Vou varrê-la com a minha vassoura, e ela desaparecerá. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
24 Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635" juró|strong="H7650", diciendo|strong="H0559": Ciertamente|strong="H0518" se hará|strong="H1961" de la manera que lo he pensado|strong="H1819", y será|strong="H1931" confirmado|strong="H6965" como lo he determinado|strong="H3289":
24 O Senhor Todo-Poderoso jurou: “Vou fazer o que resolvi; vou realizar o meu plano.
25 Que quebrantaré|strong="H7665" al Asirio|strong="H0804" en mi tierra|strong="H0776", y en|strong="H5923" mis montes|strong="H2022" lo hollaré; y su yugo|strong="H7926" será apartado|strong="H5493" de|strong="H5921" ellos, y su carga|strong="H5448" será quitada|strong="H5493" de|strong="H5921" su hombro|strong="H7926".
25 Vou acabar com os assírios que estão na minha terra de Israel, vou pisá-los nas minhas montanhas. Livrarei o meu povo da escravidão, quebrarei as correntes com que os assírios o prenderam e tirarei das suas costas as suas cargas pesadas.
26 Este|strong="H2063" es el consejo|strong="H6095" que está acordado|strong="H3289" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776"; y ésta|strong="H2063", la mano|strong="H3027" extendida|strong="H5186" sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" las gentes|strong="H1471".
26 É este o plano que tenho para o mundo inteiro; a minha mão está levantada para castigar as nações.”
27 Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635" ha determinado|strong="H3289": ¿y quién|strong="H4310" invalidará? Y su mano|strong="H3027" extendida|strong="H5186", ¿quién|strong="H4310" la hará tornar|strong="H7725"?
27 O Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer isso; haverá alguém que o faça parar? Ele levantou a mão para castigar; haverá quem a faça abaixar?
28 En el año|strong="H8141" que murió|strong="H4191" el rey|strong="H4428" Achâz|strong="H0271" fué|strong="H1961" esta carga|strong="H4853":
28 No ano em que o rei Acaz morreu, veio de Deus esta mensagem:
29 No|strong="H0408" te alegres|strong="H8055" tú, Filistea|strong="H6429" toda|strong="H3605", por|strong="H3588" haberse quebrado|strong="H7665" la vara|strong="H7626" del que te hería|strong="H5221"; porque|strong="H3588" de la raíz|strong="H8328" de la culebra|strong="H5175" saldrá|strong="H3318" basilisco, y su fruto|strong="H6529", ceraste|strong="H8314" volador|strong="H5774".
29 “Povo da Filisteia, não fique alegre por estar quebrada a Assíria, o bastão que os castigava. Pois, quando uma cobra desaparece, vem outra pior, e do ovo de uma cobra sai um dragão voador.
30 Y los primogénitos|strong="H1060" de los pobres|strong="H1800" serán apacentados|strong="H7462", y los menesterosos|strong="H0034" se acostarán|strong="H7257" seguramente|strong="H0983": mas yo haré morir|strong="H4191" de hambre|strong="H7458" tu raíz|strong="H8328", y mataré|strong="H2026" tus reliquias|strong="H7611".
30 Como um pastor cuida das ovelhas, assim eu cuidarei dos pobres do meu povo e farei com que vivam em segurança. Porém farei com que vocês, filisteus, morram de fome; não deixarei nenhum vivo.
31 Aulla, oh puerta|strong="H8179"; clama|strong="H2199", oh ciudad|strong="H5892"; disuelta|strong="H4018" estás toda|strong="H3605" tú, Filistea|strong="H6429": porque|strong="H3588" humo|strong="H6227" vendrá|strong="H0935" de aquilón|strong="H6828", no|strong="H0369" quedará uno solo|strong="H0909" en sus asambleas|strong="H4151".
31 Chorem e gritem de dor, cidades dos filisteus! Fiquem todas apavoradas! Pois do Norte vem uma nuvem de pó: é um exército que não tem nenhum covarde nas suas fileiras.”
32 ¿Y qué|strong="H4100" se responderá|strong="H6030" á los mensajeros|strong="H4397" de la gentilidad? Que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" fundó|strong="H3245" á Sión|strong="H6726", y que|strong="H3588" á ella se acogerán|strong="H2620" los afligidos|strong="H6041" de su pueblo|strong="H5971".
32 Que resposta será dada aos mensageiros que vieram da Filisteia? A resposta será esta: “O e ali os pobres do seu povo encontram abrigo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.