Isaías 14

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 PORQUE|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" tendrá piedad|strong="H7355" de Jacob|strong="H3290", y todavía|strong="H5750" escogerá|strong="H0977" á Israel|strong="H3478", y les hará reposar|strong="H5146" en|strong="H5921" su tierra|strong="H0127": y á|strong="H5921" ellos se unirán|strong="H3867" extranjeros|strong="H1616", y allegaránse|strong="H5596" á|strong="H5921" la familia|strong="H1004" de Jacob|strong="H3290".
1 Pois o Senhor se compadecerá de Jacó, e ainda escolherá a Israel e os porá na sua própria terra; e ajuntar-se-ão com eles os estrangeiros, e se apegarão à casa de Jacó.
2 Y los tomarán|strong="H3947" los pueblos|strong="H5971", y traeránlos|strong="H0935" á|strong="H0413" su lugar|strong="H4725": y la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478" los poseerá|strong="H5157" por siervos|strong="H5650" y criadas|strong="H8198" en|strong="H5921" la tierra|strong="H0127" de Jehová|strong="H3068": y cautivarán|strong="H1961" á los que los cautivaron|strong="H7617", y señorearán|strong="H7287" á los que los oprimieron|strong="H5065".
2 E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares; e a casa de Israel os possuirá por servos e por servas, na terra do Senhor e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão os seus opressores.
3 Y será en el día|strong="H3117" que Jehová|strong="H3068" te diere reposo|strong="H5117" de|strong="H4480" tu trabajo|strong="H6090", y de|strong="H4480" tu temor|strong="H7267", y de|strong="H4480" la dura|strong="H7186" servidumbre|strong="H5656" en que|strong="H0834" te hicieron servir|strong="H5647",
3 No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir,
4 Que levantarás esta parábola sobre el rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894", y dirás|strong="H0559": ¡Cómo|strong="H0349" paró|strong="H7673" el exactor|strong="H5065", cómo cesó|strong="H7673" la ciudad|strong="H4062" codiciosa del oro!
4 proferirás esta parábola contra o rei de Babilônia, e dirás: Como cessou o opressor! como cessou a tirania!
5 Quebrantó|strong="H7665" Jehová|strong="H3068" el bastón de los impíos|strong="H7563", el cetro|strong="H7626" de los señores|strong="H4910";
5 Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores;
6 Al que con ira|strong="H0639" hería|strong="H5221" los pueblos|strong="H5971" de llaga|strong="H4347" permanente|strong="H1115,H5627", el cual se enseñoreaba|strong="H7287" de las gentes|strong="H1471" con furor|strong="H5678", y las perseguía|strong="H4783" con crueldad|strong="H1097,H2820".
6 cetro que feria os povos com furor, com açoites incessantes, e que em ira dominava as nações com uma perseguição irresistível.
7 Descansó, sosegó toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776": cantaron|strong="H6476" alabanza|strong="H7440".
7 Toda a terra descansa, e está sossegada! Rompem em brados de júbilo.
8 Aun|strong="H1571" las hayas|strong="H1265" se holgaron de ti, y los cedros|strong="H0730" del Líbano|strong="H3844", diciendo: Desde que tú pereciste|strong="H7901", no|strong="H3808" ha subido|strong="H5927" cortador|strong="H3772" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H0587".
8 Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
9 El infierno|strong="H7585" abajo|strong="H8478" se espantó|strong="H7264" de ti; te despertó|strong="H5782" muertos|strong="H7496" que en tu venida|strong="H0935" saliesen á recibirte|strong="H7125", hizo levantar|strong="H6965" de sus sillas|strong="H3678" á todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H6260" de la tierra|strong="H0776", á todos|strong="H3605" los reyes|strong="H4428" de las naciones|strong="H1471".
9 O Seol desde o profundo se turbou por ti, para sair ao teu encontro na tua vinda; ele despertou por ti os mortos, todos os que eram príncipes da terra, e fez levantar dos seus tronos todos os que eram reis das nações.
10 Todos|strong="H3605" ellos darán|strong="H6030" voces, y te|strong="H0413" dirán|strong="H0559": ¿Tú|strong="H0859" también|strong="H1571" enfermaste|strong="H2470" como nosotros|strong="H0587", y como|strong="H4911" nosotros|strong="H0413" fuiste?
10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu também estás fraco como nós, e te tornaste semelhante a nós.
11 Descendió|strong="H3381" al sepulcro|strong="H7585" tu soberbia|strong="H1347", y el sonido|strong="H1998" de tus vihuelas: gusanos|strong="H7415" serán|strong="H3331" tu cama|strong="H8478", y gusanos|strong="H8438" te cubrirán|strong="H4374".
11 Está derrubada até o Seol a tua pompa, o som dos teus alaúdes; os bichinhos debaixo de ti se estendem e os bichos te cobrem.
12 ¡Cómo|strong="H0349" caiste|strong="H5307" del cielo|strong="H8064", oh Lucero|strong="H1966", hijo|strong="H1121" de la mañana|strong="H7837"! Cortado|strong="H1438" fuiste por tierra|strong="H0776", tú que debilitabas|strong="H2522" las gentes|strong="H1471".
12 Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações!
13 Tú|strong="H0859" que decías|strong="H0559" en tu|strong="H0859" corazón|strong="H3824": Subiré|strong="H5927" al cielo|strong="H8064", en lo alto|strong="H4605" junto á las estrellas|strong="H3556" de Dios|strong="H0410" ensalzaré|strong="H7311" mi solio|strong="H3678", y en el monte|strong="H2022" del testimonio|strong="H4150" me sentaré|strong="H3427", á los lados|strong="H3411" del aquilón|strong="H6828";
13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono; e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do norte;
14 Sobre|strong="H5921" las alturas|strong="H1116" de las nubes|strong="H5645" subiré|strong="H5927", y seré semejante|strong="H1819" al Altísimo|strong="H5945".
14 subirei acima das alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo.
15 Mas|strong="H0389" tú derribado|strong="H3381" eres en el sepulcro|strong="H7585", á|strong="H0413" los lados|strong="H3411" de la huesa|strong="H0953".
15 Contudo levado serás ao Seol, ao mais profundo do abismo.
16 Inclinarse|strong="H7688" han hacia|strong="H0413" ti los que te vieren|strong="H7200", te|strong="H0413" considerarán|strong="H0995" diciendo: ¿Es este aquel|strong="H2088" varón|strong="H0376" que hacía temblar|strong="H7264" la tierra|strong="H0776", que trastornaba|strong="H7493" los reinos|strong="H4467";
16 Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos?
17 Que puso|strong="H7760" el mundo|strong="H8398" como un desierto|strong="H4057", que asoló|strong="H2040" sus ciudades|strong="H5892"; que á sus presos|strong="H0615" nunca|strong="H3808" abrió|strong="H6605" la cárcel|strong="H1004"?
17 Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?
18 Todos|strong="H3605" los reyes|strong="H4428" de las gentes|strong="H1471", todos|strong="H3605" ellos yacen|strong="H7901" con honra|strong="H3519" cada uno|strong="H0376" en su casa.
18 Todos os reis das nações, todos eles, dormem com glória, cada um no seu túmulo.
19 Mas tú|strong="H0859" echado|strong="H7993" eres de tu|strong="H0859" sepulcro|strong="H6913" como tronco abominable|strong="H8581", como vestido|strong="H3830" de muertos|strong="H2026" pasados|strong="H2944" á cuchillo|strong="H2719", que descendieron|strong="H3381" al|strong="H0413" fondo|strong="H0068" de la sepultura|strong="H0953"; como cuerpo muerto|strong="H6297" hollado|strong="H0947".
19 Mas tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos atravessados a espada, como os que descem às pedras da cova, como cadáver pisado aos pés.
20 No|strong="H3808" serás contado|strong="H3161" con|strong="H0854" ellos en la sepultura|strong="H6900": porque|strong="H3588" tú destruiste|strong="H7843" tu tierra|strong="H0776", mataste|strong="H2026" tu pueblo|strong="H5971". No|strong="H3808" será nombrada|strong="H7121" para siempre|strong="H5769" la simiente|strong="H2233" de los malignos|strong="H7489".
20 Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo. Que a descendência dos malignos não seja nomeada para sempre!
21 Aparejad|strong="H3559" sus hijos|strong="H1121" para el matadero|strong="H4293" por la maldad|strong="H5771" de sus padres|strong="H0001": no|strong="H1097" se levanten|strong="H6965", ni posean|strong="H3423" la tierra|strong="H0776", é hinchan la haz|strong="H6440" del mundo|strong="H8398" de ciudades|strong="H5892".
21 Preparai a matança para os filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.
22 Porque yo me levantaré|strong="H6965" sobre ellos, dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", y raeré|strong="H3772" de Babilonia|strong="H0894" el nombre|strong="H8034" y las reliquias|strong="H7605", hijo|strong="H5209" y nieto|strong="H5220", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068".
22 Levantar-me-ei contra eles, diz o Senhor dos exércitos, e exterminarei de Babilônia o nome, e os sobreviventes, o filho, e o neto, diz o Senhor.
23 Y convertiréla|strong="H7760" en posesión|strong="H4180" de erizos|strong="H7090", y en lagunas|strong="H0098" de agua|strong="H4325"; y la barreré con escobas|strong="H4292" de destrucción|strong="H8045", dice|strong="H5002" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635".
23 E reduzi-la-ei a uma possessão do ouriço, e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos exércitos.
24 Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635" juró|strong="H7650", diciendo|strong="H0559": Ciertamente|strong="H0518" se hará|strong="H1961" de la manera que lo he pensado|strong="H1819", y será|strong="H1931" confirmado|strong="H6965" como lo he determinado|strong="H3289":
24 O Senhor dos exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e como determinei, assim se efetuará.
25 Que quebrantaré|strong="H7665" al Asirio|strong="H0804" en mi tierra|strong="H0776", y en|strong="H5923" mis montes|strong="H2022" lo hollaré; y su yugo|strong="H7926" será apartado|strong="H5493" de|strong="H5921" ellos, y su carga|strong="H5448" será quitada|strong="H5493" de|strong="H5921" su hombro|strong="H7926".
25 Quebrantarei o assírio na minha terra e nas minhas montanhas o pisarei; então o seu jugo se apartará deles e a sua carga se desviará dos seus ombros.
26 Este|strong="H2063" es el consejo|strong="H6095" que está acordado|strong="H3289" sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776"; y ésta|strong="H2063", la mano|strong="H3027" extendida|strong="H5186" sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" las gentes|strong="H1471".
26 Este é o conselho que foi determinado sobre toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
27 Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635" ha determinado|strong="H3289": ¿y quién|strong="H4310" invalidará? Y su mano|strong="H3027" extendida|strong="H5186", ¿quién|strong="H4310" la hará tornar|strong="H7725"?
27 Pois o Senhor dos exércitos o determinou, e quem o invalidará? A sua mão estendida está, e quem a fará voltar atrás?
28 En el año|strong="H8141" que murió|strong="H4191" el rey|strong="H4428" Achâz|strong="H0271" fué|strong="H1961" esta carga|strong="H4853":
28 No ano em que morreu o rei Acaz, veio este oráculo.
29 No|strong="H0408" te alegres|strong="H8055" tú, Filistea|strong="H6429" toda|strong="H3605", por|strong="H3588" haberse quebrado|strong="H7665" la vara|strong="H7626" del que te hería|strong="H5221"; porque|strong="H3588" de la raíz|strong="H8328" de la culebra|strong="H5175" saldrá|strong="H3318" basilisco, y su fruto|strong="H6529", ceraste|strong="H8314" volador|strong="H5774".
29 Não te alegres, ó Filístia toda, por ser quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente voadora.
30 Y los primogénitos|strong="H1060" de los pobres|strong="H1800" serán apacentados|strong="H7462", y los menesterosos|strong="H0034" se acostarán|strong="H7257" seguramente|strong="H0983": mas yo haré morir|strong="H4191" de hambre|strong="H7458" tu raíz|strong="H8328", y mataré|strong="H2026" tus reliquias|strong="H7611".
30 E os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e será destruído o teu restante.
31 Aulla, oh puerta|strong="H8179"; clama|strong="H2199", oh ciudad|strong="H5892"; disuelta|strong="H4018" estás toda|strong="H3605" tú, Filistea|strong="H6429": porque|strong="H3588" humo|strong="H6227" vendrá|strong="H0935" de aquilón|strong="H6828", no|strong="H0369" quedará uno solo|strong="H0909" en sus asambleas|strong="H4151".
31 Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem fumaça; e não há vacilante nas suas fileiras.
32 ¿Y qué|strong="H4100" se responderá|strong="H6030" á los mensajeros|strong="H4397" de la gentilidad? Que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" fundó|strong="H3245" á Sión|strong="H6726", y que|strong="H3588" á ella se acogerán|strong="H2620" los afligidos|strong="H6041" de su pueblo|strong="H5971".
32 Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, e que nela acharão refúgio os aflitos do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.