Gênesis 46

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y PARTIÓSE|strong="H5265" Israel|strong="H3478" con todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tenía, y vino|strong="H0935" á Beer-seba|strong="H0884", y ofreció|strong="H2076" sacrificios|strong="H2077" al Dios|strong="H0430" de su padre|strong="H0001" Isaac|strong="H3327".
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Y habló|strong="H0559" Dios|strong="H0430" á Israel|strong="H3478" en visiones|strong="H4759" de noche|strong="H3915", y dijo|strong="H0559": Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290". Y él respondió|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009".
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Y dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0595" soy Dios|strong="H0410", el Dios|strong="H0430" de tu padre|strong="H0001"; no|strong="H0408" temas|strong="H3372" de descender|strong="H3381" á Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" yo|strong="H0595" te pondré|strong="H7760" allí|strong="H8033" en gran|strong="H1419" gente|strong="H1471".
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Yo|strong="H0595" descenderé|strong="H3381" contigo|strong="H5973" á Egipto|strong="H4714", y yo|strong="H0595" también|strong="H1571" te haré volver|strong="H5927": y José|strong="H3130" pondrá su mano|strong="H3027" sobre tus ojos|strong="H5869".
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Y levantóse|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" de Beer-seba|strong="H0884"; y tomaron|strong="H5375" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" á su padre|strong="H0001" Jacob|strong="H3290", y á sus niños|strong="H2945", y á sus mujeres|strong="H0802", en los carros|strong="H5699" que|strong="H0834" Faraón|strong="H6547" había enviado|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375".
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Y tomaron|strong="H3947" sus ganados|strong="H4735", y su hacienda|strong="H7399" que|strong="H0834" había adquirido|strong="H7399" en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", y viniéronse|strong="H0935" á Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290", y toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" consigo|strong="H0854";
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Sus hijos|strong="H1121", y los hijos|strong="H1121" de sus hijos|strong="H1121" consigo|strong="H0854"; sus hijas|strong="H1323", y las hijas|strong="H1323" de sus hijos|strong="H1121", y á toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" trajo|strong="H0935" consigo|strong="H0854" á Egipto|strong="H4714".
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Y estos|strong="H0428" son los nombres|strong="H8034" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", que entraron|strong="H0935" en Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290" y sus hijos|strong="H1121": Rubén|strong="H7205", el primogénito|strong="H1060" de Jacob|strong="H3290".
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Y los hijos|strong="H1121" de Rubén|strong="H7205": Hanoch|strong="H2585", y Phallu|strong="H6396", y Hezrón|strong="H2696", y Carmi|strong="H3756".
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Y los hijos|strong="H1121" de Simeón|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", y Jamín|strong="H3226", y Ohad|strong="H0161", y Jachîn, y Zohar|strong="H6714", y Saúl|strong="H7586", hijo|strong="H1121" de la Cananea|strong="H3669".
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Y los hijos|strong="H1121" de Leví|strong="H3878": Gersón|strong="H1648", y Coath|strong="H6955", y Merari|strong="H4847".
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Y los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063": Er|strong="H6147", y Onán|strong="H0209", y Sela|strong="H7956", y Phares|strong="H6557", y Zara|strong="H2226": mas Er|strong="H6147" y Onán|strong="H0209", murieron|strong="H4191" en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667". Y los hijos|strong="H1121" de Phares|strong="H6557" fueron|strong="H1961" Hezrón|strong="H2696" y Hamul|strong="H2538".
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Y los hijos|strong="H1121" de Issachâr|strong="H3485": Thola|strong="H8439", y Phua|strong="H6312", y Job|strong="H3102", y Simrón|strong="H8110".
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Y los hijos|strong="H1121" de Zabulón|strong="H2074": Sered|strong="H5624", y Elón|strong="H0356", y Jahleel|strong="H3177".
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Lea|strong="H3812", los que|strong="H0834" parió|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290" en Padan-aram|strong="H6307", y además su hija|strong="H1323" Dina|strong="H1783": treinta|strong="H7970" y tres|strong="H7969" las almas|strong="H5315" todas|strong="H3605" de sus hijos|strong="H1121" é hijas|strong="H1323".
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Y los hijos|strong="H1121" de Gad|strong="H1410": Ziphión|strong="H6837", y Aggi|strong="H2291", y Ezbón|strong="H0675", y Suni|strong="H7764", y Heri, y Arodi|strong="H0722", y Areli|strong="H0692".
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Y los hijos|strong="H1121" de Aser|strong="H0836": Jimna|strong="H3232", é Ishua|strong="H3438", é Isui|strong="H3440", y Beria|strong="H1283", y Sera|strong="H8294", hermana|strong="H0269" de ellos. Los hijos|strong="H1121" de Beria|strong="H1283": Heber|strong="H2268", y Malchîel|strong="H4439".
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Zilpa|strong="H2153", la que|strong="H0834" Labán|strong="H3837" dió|strong="H5414" á su hija|strong="H1323" Lea|strong="H3812", y parió|strong="H3205" estos|strong="H0428" á Jacob|strong="H3290"; todas diez y seis|strong="H8337" almas|strong="H5315".
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Y los hijos|strong="H1121" de Rachêl|strong="H7354", mujer|strong="H0802" de Jacob|strong="H3290": José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Y nacieron|strong="H3205" á José|strong="H3130" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" Manasés|strong="H4519" y Ephraim|strong="H0669", los que|strong="H0834" le parió|strong="H3205" Asenath|strong="H0621", hija|strong="H1323" de Potipherah|strong="H6319", sacerdote|strong="H3548" de On|strong="H0204".
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Y los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144" fueron Bela|strong="H1106", y Bechêr|strong="H1071" y Asbel|strong="H0788", y Gera|strong="H1617", y Naamán|strong="H5283", y Ehi|strong="H0278", y Ros|strong="H7220" y Muppim|strong="H4649", y Huppim|strong="H2650", y Ard|strong="H0714".
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Rachêl|strong="H7354", que|strong="H0834" nacieron|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290": en todas|strong="H3605", catorce|strong="H0702,H6240" almas|strong="H5315".
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Y los hijos|strong="H1121" de Dan|strong="H1835": Husim|strong="H2366".
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Y los hijos|strong="H1121" de Nephtalí|strong="H5321": Jahzeel|strong="H3185", y Guni|strong="H1476", y Jezer|strong="H3337", y Shillem|strong="H8006".
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Bilha|strong="H1090", la que|strong="H0834" dió|strong="H5414" Labán|strong="H3837" á Rachêl|strong="H7354" su hija|strong="H1323", y parió|strong="H3205" estos|strong="H0428" á Jacob|strong="H3290"; todas|strong="H3605" siete|strong="H7651" almas|strong="H5315".
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" que vinieron|strong="H0935" con Jacob|strong="H3290" á Egipto|strong="H4714", procedentes|strong="H3318" de sus lomos|strong="H3409", sin las mujeres|strong="H0802" de los hijos|strong="H1121" de Jacob|strong="H3290", todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" fueron sesenta|strong="H8346" y seis|strong="H8337".
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Y los hijos|strong="H1121" de José|strong="H3130", que|strong="H0834" le nacieron|strong="H3205" en Egipto|strong="H4714", dos|strong="H8147" personas|strong="H5315". Todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" de la casa|strong="H1004" de Jacob|strong="H3290", que|strong="H0834" entraron|strong="H0935" en Egipto|strong="H4714", fueron setenta|strong="H7657".
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Y envió|strong="H7971" á Judá|strong="H3063" delante|strong="H6440" de sí á José|strong="H3130", para que le viniese á ver|strong="H3384" á Gosén|strong="H1657"; y llegaron|strong="H0935" á la tierra|strong="H0776" de Gosén|strong="H1657".
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Y José|strong="H3130" unció|strong="H0631" su carro|strong="H4818" y vino|strong="H5927" á recibir|strong="H7125" á Israel|strong="H3478" su padre|strong="H0001" á Gosén|strong="H1657"; y se manifestó|strong="H7200" á él, y echóse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677", y lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677" bastante|strong="H5750".
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Entonces Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559" á José|strong="H3130": Muera|strong="H4191" yo ahora|strong="H6471", ya|strong="H0310" que he visto|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", pues aun|strong="H5750" vives|strong="H2416".
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Y José|strong="H3130" dijo|strong="H0559" á sus hermanos|strong="H0251", y á la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001": Subiré|strong="H5927" y haré saber|strong="H5046" á Faraón|strong="H6547", y diréle: Mis hermanos|strong="H0251" y la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001", que|strong="H0834" estaban en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", han venido|strong="H0935" á mí;
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Y los hombres|strong="H0582" son pastores|strong="H7462" de ovejas|strong="H6629", porque|strong="H3588" son|strong="H1961" hombres|strong="H0582" ganaderos|strong="H4735": y han traído|strong="H0935" sus ovejas|strong="H6629" y sus vacas|strong="H1241", y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tenían.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Y cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" os llamare|strong="H7121" y dijere|strong="H0559": ¿cuál|strong="H4100" es vuestro oficio|strong="H4639"?
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 Entonces diréis|strong="H0559": Hombres|strong="H0582" de ganadería|strong="H4735" han sido|strong="H1961" tus siervos|strong="H5650" desde nuestra|strong="H0587" mocedad|strong="H5271" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", nosotros|strong="H0587" y nuestros|strong="H0587" padres|strong="H0001"; á fin que moréis|strong="H3427" en la tierra|strong="H0776" de Gosén|strong="H1657", porque|strong="H3588" los Egipcios|strong="H4714" abominan todo|strong="H3605" pastor|strong="H7462" de ovejas|strong="H6629".
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.