Gênesis 46
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 Y PARTIÓSE|strong="H5265" Israel|strong="H3478" con todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tenía, y vino|strong="H0935" á Beer-seba|strong="H0884", y ofreció|strong="H2076" sacrificios|strong="H2077" al Dios|strong="H0430" de su padre|strong="H0001" Isaac|strong="H3327".
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Y habló|strong="H0559" Dios|strong="H0430" á Israel|strong="H3478" en visiones|strong="H4759" de noche|strong="H3915", y dijo|strong="H0559": Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290". Y él respondió|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009".
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Y dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0595" soy Dios|strong="H0410", el Dios|strong="H0430" de tu padre|strong="H0001"; no|strong="H0408" temas|strong="H3372" de descender|strong="H3381" á Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" yo|strong="H0595" te pondré|strong="H7760" allí|strong="H8033" en gran|strong="H1419" gente|strong="H1471".
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Yo|strong="H0595" descenderé|strong="H3381" contigo|strong="H5973" á Egipto|strong="H4714", y yo|strong="H0595" también|strong="H1571" te haré volver|strong="H5927": y José|strong="H3130" pondrá su mano|strong="H3027" sobre tus ojos|strong="H5869".
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Y levantóse|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" de Beer-seba|strong="H0884"; y tomaron|strong="H5375" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" á su padre|strong="H0001" Jacob|strong="H3290", y á sus niños|strong="H2945", y á sus mujeres|strong="H0802", en los carros|strong="H5699" que|strong="H0834" Faraón|strong="H6547" había enviado|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375".
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Y tomaron|strong="H3947" sus ganados|strong="H4735", y su hacienda|strong="H7399" que|strong="H0834" había adquirido|strong="H7399" en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", y viniéronse|strong="H0935" á Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290", y toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" consigo|strong="H0854";
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Sus hijos|strong="H1121", y los hijos|strong="H1121" de sus hijos|strong="H1121" consigo|strong="H0854"; sus hijas|strong="H1323", y las hijas|strong="H1323" de sus hijos|strong="H1121", y á toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" trajo|strong="H0935" consigo|strong="H0854" á Egipto|strong="H4714".
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Y estos|strong="H0428" son los nombres|strong="H8034" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", que entraron|strong="H0935" en Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290" y sus hijos|strong="H1121": Rubén|strong="H7205", el primogénito|strong="H1060" de Jacob|strong="H3290".
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Y los hijos|strong="H1121" de Rubén|strong="H7205": Hanoch|strong="H2585", y Phallu|strong="H6396", y Hezrón|strong="H2696", y Carmi|strong="H3756".
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Y los hijos|strong="H1121" de Simeón|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", y Jamín|strong="H3226", y Ohad|strong="H0161", y Jachîn, y Zohar|strong="H6714", y Saúl|strong="H7586", hijo|strong="H1121" de la Cananea|strong="H3669".
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Y los hijos|strong="H1121" de Leví|strong="H3878": Gersón|strong="H1648", y Coath|strong="H6955", y Merari|strong="H4847".
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Y los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063": Er|strong="H6147", y Onán|strong="H0209", y Sela|strong="H7956", y Phares|strong="H6557", y Zara|strong="H2226": mas Er|strong="H6147" y Onán|strong="H0209", murieron|strong="H4191" en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667". Y los hijos|strong="H1121" de Phares|strong="H6557" fueron|strong="H1961" Hezrón|strong="H2696" y Hamul|strong="H2538".
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Y los hijos|strong="H1121" de Issachâr|strong="H3485": Thola|strong="H8439", y Phua|strong="H6312", y Job|strong="H3102", y Simrón|strong="H8110".
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Y los hijos|strong="H1121" de Zabulón|strong="H2074": Sered|strong="H5624", y Elón|strong="H0356", y Jahleel|strong="H3177".
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Lea|strong="H3812", los que|strong="H0834" parió|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290" en Padan-aram|strong="H6307", y además su hija|strong="H1323" Dina|strong="H1783": treinta|strong="H7970" y tres|strong="H7969" las almas|strong="H5315" todas|strong="H3605" de sus hijos|strong="H1121" é hijas|strong="H1323".
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Y los hijos|strong="H1121" de Gad|strong="H1410": Ziphión|strong="H6837", y Aggi|strong="H2291", y Ezbón|strong="H0675", y Suni|strong="H7764", y Heri, y Arodi|strong="H0722", y Areli|strong="H0692".
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Y los hijos|strong="H1121" de Aser|strong="H0836": Jimna|strong="H3232", é Ishua|strong="H3438", é Isui|strong="H3440", y Beria|strong="H1283", y Sera|strong="H8294", hermana|strong="H0269" de ellos. Los hijos|strong="H1121" de Beria|strong="H1283": Heber|strong="H2268", y Malchîel|strong="H4439".
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Zilpa|strong="H2153", la que|strong="H0834" Labán|strong="H3837" dió|strong="H5414" á su hija|strong="H1323" Lea|strong="H3812", y parió|strong="H3205" estos|strong="H0428" á Jacob|strong="H3290"; todas diez y seis|strong="H8337" almas|strong="H5315".
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Y los hijos|strong="H1121" de Rachêl|strong="H7354", mujer|strong="H0802" de Jacob|strong="H3290": José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Y nacieron|strong="H3205" á José|strong="H3130" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" Manasés|strong="H4519" y Ephraim|strong="H0669", los que|strong="H0834" le parió|strong="H3205" Asenath|strong="H0621", hija|strong="H1323" de Potipherah|strong="H6319", sacerdote|strong="H3548" de On|strong="H0204".
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Y los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144" fueron Bela|strong="H1106", y Bechêr|strong="H1071" y Asbel|strong="H0788", y Gera|strong="H1617", y Naamán|strong="H5283", y Ehi|strong="H0278", y Ros|strong="H7220" y Muppim|strong="H4649", y Huppim|strong="H2650", y Ard|strong="H0714".
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Rachêl|strong="H7354", que|strong="H0834" nacieron|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290": en todas|strong="H3605", catorce|strong="H0702,H6240" almas|strong="H5315".
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Y los hijos|strong="H1121" de Dan|strong="H1835": Husim|strong="H2366".
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Y los hijos|strong="H1121" de Nephtalí|strong="H5321": Jahzeel|strong="H3185", y Guni|strong="H1476", y Jezer|strong="H3337", y Shillem|strong="H8006".
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Bilha|strong="H1090", la que|strong="H0834" dió|strong="H5414" Labán|strong="H3837" á Rachêl|strong="H7354" su hija|strong="H1323", y parió|strong="H3205" estos|strong="H0428" á Jacob|strong="H3290"; todas|strong="H3605" siete|strong="H7651" almas|strong="H5315".
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" que vinieron|strong="H0935" con Jacob|strong="H3290" á Egipto|strong="H4714", procedentes|strong="H3318" de sus lomos|strong="H3409", sin las mujeres|strong="H0802" de los hijos|strong="H1121" de Jacob|strong="H3290", todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" fueron sesenta|strong="H8346" y seis|strong="H8337".
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Y los hijos|strong="H1121" de José|strong="H3130", que|strong="H0834" le nacieron|strong="H3205" en Egipto|strong="H4714", dos|strong="H8147" personas|strong="H5315". Todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" de la casa|strong="H1004" de Jacob|strong="H3290", que|strong="H0834" entraron|strong="H0935" en Egipto|strong="H4714", fueron setenta|strong="H7657".
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Y envió|strong="H7971" á Judá|strong="H3063" delante|strong="H6440" de sí á José|strong="H3130", para que le viniese á ver|strong="H3384" á Gosén|strong="H1657"; y llegaron|strong="H0935" á la tierra|strong="H0776" de Gosén|strong="H1657".
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Y José|strong="H3130" unció|strong="H0631" su carro|strong="H4818" y vino|strong="H5927" á recibir|strong="H7125" á Israel|strong="H3478" su padre|strong="H0001" á Gosén|strong="H1657"; y se manifestó|strong="H7200" á él, y echóse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677", y lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677" bastante|strong="H5750".
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Entonces Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559" á José|strong="H3130": Muera|strong="H4191" yo ahora|strong="H6471", ya|strong="H0310" que he visto|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", pues aun|strong="H5750" vives|strong="H2416".
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Y José|strong="H3130" dijo|strong="H0559" á sus hermanos|strong="H0251", y á la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001": Subiré|strong="H5927" y haré saber|strong="H5046" á Faraón|strong="H6547", y diréle: Mis hermanos|strong="H0251" y la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001", que|strong="H0834" estaban en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", han venido|strong="H0935" á mí;
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Y los hombres|strong="H0582" son pastores|strong="H7462" de ovejas|strong="H6629", porque|strong="H3588" son|strong="H1961" hombres|strong="H0582" ganaderos|strong="H4735": y han traído|strong="H0935" sus ovejas|strong="H6629" y sus vacas|strong="H1241", y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tenían.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Y cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" os llamare|strong="H7121" y dijere|strong="H0559": ¿cuál|strong="H4100" es vuestro oficio|strong="H4639"?
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 Entonces diréis|strong="H0559": Hombres|strong="H0582" de ganadería|strong="H4735" han sido|strong="H1961" tus siervos|strong="H5650" desde nuestra|strong="H0587" mocedad|strong="H5271" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", nosotros|strong="H0587" y nuestros|strong="H0587" padres|strong="H0001"; á fin que moréis|strong="H3427" en la tierra|strong="H0776" de Gosén|strong="H1657", porque|strong="H3588" los Egipcios|strong="H4714" abominan todo|strong="H3605" pastor|strong="H7462" de ovejas|strong="H6629".
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.