Gênesis 46

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y PARTIÓSE|strong="H5265" Israel|strong="H3478" con todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tenía, y vino|strong="H0935" á Beer-seba|strong="H0884", y ofreció|strong="H2076" sacrificios|strong="H2077" al Dios|strong="H0430" de su padre|strong="H0001" Isaac|strong="H3327".
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Y habló|strong="H0559" Dios|strong="H0430" á Israel|strong="H3478" en visiones|strong="H4759" de noche|strong="H3915", y dijo|strong="H0559": Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290". Y él respondió|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009".
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Y dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0595" soy Dios|strong="H0410", el Dios|strong="H0430" de tu padre|strong="H0001"; no|strong="H0408" temas|strong="H3372" de descender|strong="H3381" á Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" yo|strong="H0595" te pondré|strong="H7760" allí|strong="H8033" en gran|strong="H1419" gente|strong="H1471".
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Yo|strong="H0595" descenderé|strong="H3381" contigo|strong="H5973" á Egipto|strong="H4714", y yo|strong="H0595" también|strong="H1571" te haré volver|strong="H5927": y José|strong="H3130" pondrá su mano|strong="H3027" sobre tus ojos|strong="H5869".
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Y levantóse|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" de Beer-seba|strong="H0884"; y tomaron|strong="H5375" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" á su padre|strong="H0001" Jacob|strong="H3290", y á sus niños|strong="H2945", y á sus mujeres|strong="H0802", en los carros|strong="H5699" que|strong="H0834" Faraón|strong="H6547" había enviado|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375".
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Y tomaron|strong="H3947" sus ganados|strong="H4735", y su hacienda|strong="H7399" que|strong="H0834" había adquirido|strong="H7399" en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", y viniéronse|strong="H0935" á Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290", y toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" consigo|strong="H0854";
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Sus hijos|strong="H1121", y los hijos|strong="H1121" de sus hijos|strong="H1121" consigo|strong="H0854"; sus hijas|strong="H1323", y las hijas|strong="H1323" de sus hijos|strong="H1121", y á toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" trajo|strong="H0935" consigo|strong="H0854" á Egipto|strong="H4714".
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Y estos|strong="H0428" son los nombres|strong="H8034" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", que entraron|strong="H0935" en Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290" y sus hijos|strong="H1121": Rubén|strong="H7205", el primogénito|strong="H1060" de Jacob|strong="H3290".
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Y los hijos|strong="H1121" de Rubén|strong="H7205": Hanoch|strong="H2585", y Phallu|strong="H6396", y Hezrón|strong="H2696", y Carmi|strong="H3756".
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Y los hijos|strong="H1121" de Simeón|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", y Jamín|strong="H3226", y Ohad|strong="H0161", y Jachîn, y Zohar|strong="H6714", y Saúl|strong="H7586", hijo|strong="H1121" de la Cananea|strong="H3669".
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Y los hijos|strong="H1121" de Leví|strong="H3878": Gersón|strong="H1648", y Coath|strong="H6955", y Merari|strong="H4847".
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Y los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063": Er|strong="H6147", y Onán|strong="H0209", y Sela|strong="H7956", y Phares|strong="H6557", y Zara|strong="H2226": mas Er|strong="H6147" y Onán|strong="H0209", murieron|strong="H4191" en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667". Y los hijos|strong="H1121" de Phares|strong="H6557" fueron|strong="H1961" Hezrón|strong="H2696" y Hamul|strong="H2538".
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Y los hijos|strong="H1121" de Issachâr|strong="H3485": Thola|strong="H8439", y Phua|strong="H6312", y Job|strong="H3102", y Simrón|strong="H8110".
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Y los hijos|strong="H1121" de Zabulón|strong="H2074": Sered|strong="H5624", y Elón|strong="H0356", y Jahleel|strong="H3177".
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Lea|strong="H3812", los que|strong="H0834" parió|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290" en Padan-aram|strong="H6307", y además su hija|strong="H1323" Dina|strong="H1783": treinta|strong="H7970" y tres|strong="H7969" las almas|strong="H5315" todas|strong="H3605" de sus hijos|strong="H1121" é hijas|strong="H1323".
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Y los hijos|strong="H1121" de Gad|strong="H1410": Ziphión|strong="H6837", y Aggi|strong="H2291", y Ezbón|strong="H0675", y Suni|strong="H7764", y Heri, y Arodi|strong="H0722", y Areli|strong="H0692".
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Y los hijos|strong="H1121" de Aser|strong="H0836": Jimna|strong="H3232", é Ishua|strong="H3438", é Isui|strong="H3440", y Beria|strong="H1283", y Sera|strong="H8294", hermana|strong="H0269" de ellos. Los hijos|strong="H1121" de Beria|strong="H1283": Heber|strong="H2268", y Malchîel|strong="H4439".
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Zilpa|strong="H2153", la que|strong="H0834" Labán|strong="H3837" dió|strong="H5414" á su hija|strong="H1323" Lea|strong="H3812", y parió|strong="H3205" estos|strong="H0428" á Jacob|strong="H3290"; todas diez y seis|strong="H8337" almas|strong="H5315".
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Y los hijos|strong="H1121" de Rachêl|strong="H7354", mujer|strong="H0802" de Jacob|strong="H3290": José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Y nacieron|strong="H3205" á José|strong="H3130" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" Manasés|strong="H4519" y Ephraim|strong="H0669", los que|strong="H0834" le parió|strong="H3205" Asenath|strong="H0621", hija|strong="H1323" de Potipherah|strong="H6319", sacerdote|strong="H3548" de On|strong="H0204".
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Y los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144" fueron Bela|strong="H1106", y Bechêr|strong="H1071" y Asbel|strong="H0788", y Gera|strong="H1617", y Naamán|strong="H5283", y Ehi|strong="H0278", y Ros|strong="H7220" y Muppim|strong="H4649", y Huppim|strong="H2650", y Ard|strong="H0714".
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Rachêl|strong="H7354", que|strong="H0834" nacieron|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290": en todas|strong="H3605", catorce|strong="H0702,H6240" almas|strong="H5315".
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Y los hijos|strong="H1121" de Dan|strong="H1835": Husim|strong="H2366".
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Y los hijos|strong="H1121" de Nephtalí|strong="H5321": Jahzeel|strong="H3185", y Guni|strong="H1476", y Jezer|strong="H3337", y Shillem|strong="H8006".
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Bilha|strong="H1090", la que|strong="H0834" dió|strong="H5414" Labán|strong="H3837" á Rachêl|strong="H7354" su hija|strong="H1323", y parió|strong="H3205" estos|strong="H0428" á Jacob|strong="H3290"; todas|strong="H3605" siete|strong="H7651" almas|strong="H5315".
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" que vinieron|strong="H0935" con Jacob|strong="H3290" á Egipto|strong="H4714", procedentes|strong="H3318" de sus lomos|strong="H3409", sin las mujeres|strong="H0802" de los hijos|strong="H1121" de Jacob|strong="H3290", todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" fueron sesenta|strong="H8346" y seis|strong="H8337".
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Y los hijos|strong="H1121" de José|strong="H3130", que|strong="H0834" le nacieron|strong="H3205" en Egipto|strong="H4714", dos|strong="H8147" personas|strong="H5315". Todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" de la casa|strong="H1004" de Jacob|strong="H3290", que|strong="H0834" entraron|strong="H0935" en Egipto|strong="H4714", fueron setenta|strong="H7657".
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Y envió|strong="H7971" á Judá|strong="H3063" delante|strong="H6440" de sí á José|strong="H3130", para que le viniese á ver|strong="H3384" á Gosén|strong="H1657"; y llegaron|strong="H0935" á la tierra|strong="H0776" de Gosén|strong="H1657".
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Y José|strong="H3130" unció|strong="H0631" su carro|strong="H4818" y vino|strong="H5927" á recibir|strong="H7125" á Israel|strong="H3478" su padre|strong="H0001" á Gosén|strong="H1657"; y se manifestó|strong="H7200" á él, y echóse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677", y lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677" bastante|strong="H5750".
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Entonces Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559" á José|strong="H3130": Muera|strong="H4191" yo ahora|strong="H6471", ya|strong="H0310" que he visto|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", pues aun|strong="H5750" vives|strong="H2416".
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Y José|strong="H3130" dijo|strong="H0559" á sus hermanos|strong="H0251", y á la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001": Subiré|strong="H5927" y haré saber|strong="H5046" á Faraón|strong="H6547", y diréle: Mis hermanos|strong="H0251" y la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001", que|strong="H0834" estaban en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", han venido|strong="H0935" á mí;
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Y los hombres|strong="H0582" son pastores|strong="H7462" de ovejas|strong="H6629", porque|strong="H3588" son|strong="H1961" hombres|strong="H0582" ganaderos|strong="H4735": y han traído|strong="H0935" sus ovejas|strong="H6629" y sus vacas|strong="H1241", y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tenían.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Y cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" os llamare|strong="H7121" y dijere|strong="H0559": ¿cuál|strong="H4100" es vuestro oficio|strong="H4639"?
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 Entonces diréis|strong="H0559": Hombres|strong="H0582" de ganadería|strong="H4735" han sido|strong="H1961" tus siervos|strong="H5650" desde nuestra|strong="H0587" mocedad|strong="H5271" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", nosotros|strong="H0587" y nuestros|strong="H0587" padres|strong="H0001"; á fin que moréis|strong="H3427" en la tierra|strong="H0776" de Gosén|strong="H1657", porque|strong="H3588" los Egipcios|strong="H4714" abominan todo|strong="H3605" pastor|strong="H7462" de ovejas|strong="H6629".
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.