Gênesis 46

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y PARTIÓSE|strong="H5265" Israel|strong="H3478" con todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tenía, y vino|strong="H0935" á Beer-seba|strong="H0884", y ofreció|strong="H2076" sacrificios|strong="H2077" al Dios|strong="H0430" de su padre|strong="H0001" Isaac|strong="H3327".
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Y habló|strong="H0559" Dios|strong="H0430" á Israel|strong="H3478" en visiones|strong="H4759" de noche|strong="H3915", y dijo|strong="H0559": Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290". Y él respondió|strong="H0559": Heme aquí|strong="H2009".
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Y dijo|strong="H0559": Yo|strong="H0595" soy Dios|strong="H0410", el Dios|strong="H0430" de tu padre|strong="H0001"; no|strong="H0408" temas|strong="H3372" de descender|strong="H3381" á Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" yo|strong="H0595" te pondré|strong="H7760" allí|strong="H8033" en gran|strong="H1419" gente|strong="H1471".
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Yo|strong="H0595" descenderé|strong="H3381" contigo|strong="H5973" á Egipto|strong="H4714", y yo|strong="H0595" también|strong="H1571" te haré volver|strong="H5927": y José|strong="H3130" pondrá su mano|strong="H3027" sobre tus ojos|strong="H5869".
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Y levantóse|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" de Beer-seba|strong="H0884"; y tomaron|strong="H5375" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" á su padre|strong="H0001" Jacob|strong="H3290", y á sus niños|strong="H2945", y á sus mujeres|strong="H0802", en los carros|strong="H5699" que|strong="H0834" Faraón|strong="H6547" había enviado|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375".
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Y tomaron|strong="H3947" sus ganados|strong="H4735", y su hacienda|strong="H7399" que|strong="H0834" había adquirido|strong="H7399" en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", y viniéronse|strong="H0935" á Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290", y toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" consigo|strong="H0854";
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Sus hijos|strong="H1121", y los hijos|strong="H1121" de sus hijos|strong="H1121" consigo|strong="H0854"; sus hijas|strong="H1323", y las hijas|strong="H1323" de sus hijos|strong="H1121", y á toda|strong="H3605" su simiente|strong="H2233" trajo|strong="H0935" consigo|strong="H0854" á Egipto|strong="H4714".
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Y estos|strong="H0428" son los nombres|strong="H8034" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", que entraron|strong="H0935" en Egipto|strong="H4714", Jacob|strong="H3290" y sus hijos|strong="H1121": Rubén|strong="H7205", el primogénito|strong="H1060" de Jacob|strong="H3290".
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Y los hijos|strong="H1121" de Rubén|strong="H7205": Hanoch|strong="H2585", y Phallu|strong="H6396", y Hezrón|strong="H2696", y Carmi|strong="H3756".
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Y los hijos|strong="H1121" de Simeón|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", y Jamín|strong="H3226", y Ohad|strong="H0161", y Jachîn, y Zohar|strong="H6714", y Saúl|strong="H7586", hijo|strong="H1121" de la Cananea|strong="H3669".
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Y los hijos|strong="H1121" de Leví|strong="H3878": Gersón|strong="H1648", y Coath|strong="H6955", y Merari|strong="H4847".
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Y los hijos|strong="H1121" de Judá|strong="H3063": Er|strong="H6147", y Onán|strong="H0209", y Sela|strong="H7956", y Phares|strong="H6557", y Zara|strong="H2226": mas Er|strong="H6147" y Onán|strong="H0209", murieron|strong="H4191" en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667". Y los hijos|strong="H1121" de Phares|strong="H6557" fueron|strong="H1961" Hezrón|strong="H2696" y Hamul|strong="H2538".
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Y los hijos|strong="H1121" de Issachâr|strong="H3485": Thola|strong="H8439", y Phua|strong="H6312", y Job|strong="H3102", y Simrón|strong="H8110".
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Y los hijos|strong="H1121" de Zabulón|strong="H2074": Sered|strong="H5624", y Elón|strong="H0356", y Jahleel|strong="H3177".
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Lea|strong="H3812", los que|strong="H0834" parió|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290" en Padan-aram|strong="H6307", y además su hija|strong="H1323" Dina|strong="H1783": treinta|strong="H7970" y tres|strong="H7969" las almas|strong="H5315" todas|strong="H3605" de sus hijos|strong="H1121" é hijas|strong="H1323".
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Y los hijos|strong="H1121" de Gad|strong="H1410": Ziphión|strong="H6837", y Aggi|strong="H2291", y Ezbón|strong="H0675", y Suni|strong="H7764", y Heri, y Arodi|strong="H0722", y Areli|strong="H0692".
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Y los hijos|strong="H1121" de Aser|strong="H0836": Jimna|strong="H3232", é Ishua|strong="H3438", é Isui|strong="H3440", y Beria|strong="H1283", y Sera|strong="H8294", hermana|strong="H0269" de ellos. Los hijos|strong="H1121" de Beria|strong="H1283": Heber|strong="H2268", y Malchîel|strong="H4439".
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Zilpa|strong="H2153", la que|strong="H0834" Labán|strong="H3837" dió|strong="H5414" á su hija|strong="H1323" Lea|strong="H3812", y parió|strong="H3205" estos|strong="H0428" á Jacob|strong="H3290"; todas diez y seis|strong="H8337" almas|strong="H5315".
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Y los hijos|strong="H1121" de Rachêl|strong="H7354", mujer|strong="H0802" de Jacob|strong="H3290": José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Y nacieron|strong="H3205" á José|strong="H3130" en la tierra|strong="H0776" de Egipto|strong="H4714" Manasés|strong="H4519" y Ephraim|strong="H0669", los que|strong="H0834" le parió|strong="H3205" Asenath|strong="H0621", hija|strong="H1323" de Potipherah|strong="H6319", sacerdote|strong="H3548" de On|strong="H0204".
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Y los hijos|strong="H1121" de Benjamín|strong="H1144" fueron Bela|strong="H1106", y Bechêr|strong="H1071" y Asbel|strong="H0788", y Gera|strong="H1617", y Naamán|strong="H5283", y Ehi|strong="H0278", y Ros|strong="H7220" y Muppim|strong="H4649", y Huppim|strong="H2650", y Ard|strong="H0714".
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Rachêl|strong="H7354", que|strong="H0834" nacieron|strong="H3205" á Jacob|strong="H3290": en todas|strong="H3605", catorce|strong="H0702,H6240" almas|strong="H5315".
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Y los hijos|strong="H1121" de Dan|strong="H1835": Husim|strong="H2366".
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Y los hijos|strong="H1121" de Nephtalí|strong="H5321": Jahzeel|strong="H3185", y Guni|strong="H1476", y Jezer|strong="H3337", y Shillem|strong="H8006".
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Bilha|strong="H1090", la que|strong="H0834" dió|strong="H5414" Labán|strong="H3837" á Rachêl|strong="H7354" su hija|strong="H1323", y parió|strong="H3205" estos|strong="H0428" á Jacob|strong="H3290"; todas|strong="H3605" siete|strong="H7651" almas|strong="H5315".
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" que vinieron|strong="H0935" con Jacob|strong="H3290" á Egipto|strong="H4714", procedentes|strong="H3318" de sus lomos|strong="H3409", sin las mujeres|strong="H0802" de los hijos|strong="H1121" de Jacob|strong="H3290", todas|strong="H3605" las personas|strong="H5315" fueron sesenta|strong="H8346" y seis|strong="H8337".
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Y los hijos|strong="H1121" de José|strong="H3130", que|strong="H0834" le nacieron|strong="H3205" en Egipto|strong="H4714", dos|strong="H8147" personas|strong="H5315". Todas|strong="H3605" las almas|strong="H5315" de la casa|strong="H1004" de Jacob|strong="H3290", que|strong="H0834" entraron|strong="H0935" en Egipto|strong="H4714", fueron setenta|strong="H7657".
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Y envió|strong="H7971" á Judá|strong="H3063" delante|strong="H6440" de sí á José|strong="H3130", para que le viniese á ver|strong="H3384" á Gosén|strong="H1657"; y llegaron|strong="H0935" á la tierra|strong="H0776" de Gosén|strong="H1657".
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Y José|strong="H3130" unció|strong="H0631" su carro|strong="H4818" y vino|strong="H5927" á recibir|strong="H7125" á Israel|strong="H3478" su padre|strong="H0001" á Gosén|strong="H1657"; y se manifestó|strong="H7200" á él, y echóse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677", y lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677" bastante|strong="H5750".
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Entonces Israel|strong="H3478" dijo|strong="H0559" á José|strong="H3130": Muera|strong="H4191" yo ahora|strong="H6471", ya|strong="H0310" que he visto|strong="H7200" tu rostro|strong="H6440", pues aun|strong="H5750" vives|strong="H2416".
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Y José|strong="H3130" dijo|strong="H0559" á sus hermanos|strong="H0251", y á la casa|strong="H1004" de su padre|strong="H0001": Subiré|strong="H5927" y haré saber|strong="H5046" á Faraón|strong="H6547", y diréle: Mis hermanos|strong="H0251" y la casa|strong="H1004" de mi padre|strong="H0001", que|strong="H0834" estaban en la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", han venido|strong="H0935" á mí;
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Y los hombres|strong="H0582" son pastores|strong="H7462" de ovejas|strong="H6629", porque|strong="H3588" son|strong="H1961" hombres|strong="H0582" ganaderos|strong="H4735": y han traído|strong="H0935" sus ovejas|strong="H6629" y sus vacas|strong="H1241", y todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" tenían.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Y cuando|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" os llamare|strong="H7121" y dijere|strong="H0559": ¿cuál|strong="H4100" es vuestro oficio|strong="H4639"?
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 Entonces diréis|strong="H0559": Hombres|strong="H0582" de ganadería|strong="H4735" han sido|strong="H1961" tus siervos|strong="H5650" desde nuestra|strong="H0587" mocedad|strong="H5271" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", nosotros|strong="H0587" y nuestros|strong="H0587" padres|strong="H0001"; á fin que moréis|strong="H3427" en la tierra|strong="H0776" de Gosén|strong="H1657", porque|strong="H3588" los Egipcios|strong="H4714" abominan todo|strong="H3605" pastor|strong="H7462" de ovejas|strong="H6629".
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.