Gênesis 32

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y JACOB|strong="H3290" se fué su camino|strong="H1870", y saliéronle al encuentro|strong="H6293" ángeles|strong="H4397" de Dios|strong="H0430".
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Y dijo|strong="H0559" Jacob|strong="H3290" cuando|strong="H0834" los vió|strong="H7200": El campo|strong="H4264" de Dios|strong="H0430" es este|strong="H2088": y llamó|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Mahanaim|strong="H4266".
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Y envió|strong="H7971" Jacob|strong="H3290" mensajeros|strong="H4397" delante|strong="H6440" de sí á Esaú|strong="H6215" su hermano|strong="H0251", á la tierra|strong="H0776" de Seir|strong="H8165", campo|strong="H7704" de Edom|strong="H0123".
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Y mandóles|strong="H6680" diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" diréis|strong="H0559" á mi señor|strong="H0113" Esaú|strong="H6215": Así|strong="H3541" dice|strong="H0559" tu siervo|strong="H5650" Jacob|strong="H3290": Con|strong="H5973" Labán|strong="H3837" he morado, y detenídome|strong="H0309" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258";
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Y tengo vacas|strong="H7794", y asnos|strong="H2543", y ovejas|strong="H6629", y siervos|strong="H5650" y siervas|strong="H8198"; y envío á decirlo|strong="H5046" á mi señor|strong="H0113", por hallar|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869".
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Y los mensajeros|strong="H4397" volvieron|strong="H7725" á Jacob|strong="H3290", diciendo|strong="H0559": Vinimos|strong="H0935" á tu hermano|strong="H0251" Esaú|strong="H6215", y él también|strong="H1571" viene|strong="H1980" á recibirte|strong="H7125", y cuatrocientos|strong="H0702,H3967" hombres|strong="H0376" con él|strong="H5973".
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Entonces Jacob|strong="H3290" tuvo gran|strong="H3966" temor|strong="H3372", y angustióse|strong="H3334"; y partió|strong="H2673" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" tenía consigo|strong="H0854", y las ovejas|strong="H6629" y las vacas|strong="H1241" y los camellos|strong="H1581", en dos|strong="H8147" cuadrillas|strong="H4264";
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Y dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" viniere Esaú|strong="H6215" á la una cuadrilla|strong="H4264" y la hiriere|strong="H5221", la otra|strong="H7604" cuadrilla|strong="H4264" escapará|strong="H6413".
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Y dijo|strong="H0559" Jacob|strong="H3290": Dios|strong="H0430" de mi padre|strong="H0001" Abraham|strong="H0085", y Dios|strong="H0430" de mi padre|strong="H0001" Isaac|strong="H3327", Jehová|strong="H3068", que me|strong="H0413" dijiste|strong="H0559": Vuélvete|strong="H7725" á tu tierra|strong="H0776" y á tu parentela|strong="H4138", y yo te|strong="H5973" haré|strong="H2869" bien|strong="H3190";
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Menor|strong="H6994" soy que todas|strong="H3605" las misericordias|strong="H2617", y que toda|strong="H3605" la verdad|strong="H0571" que|strong="H0834" has usado|strong="H6213" para con tu siervo|strong="H5650"; que|strong="H3588" con mi bordón|strong="H4731" pasé|strong="H5674" este|strong="H2088" Jordán|strong="H3383", y ahora|strong="H6258" estoy|strong="H1961" sobre dos|strong="H8147" cuadrillas|strong="H4264".
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Líbrame|strong="H5337" ahora|strong="H4994" de la mano|strong="H3027" de mi hermano|strong="H0251", de la mano|strong="H3027" de Esaú|strong="H6215", porque|strong="H3588" le temo|strong="H3373"; no|strong="H6435" venga|strong="H0935" quizá, y me hiera|strong="H5221" la madre|strong="H0517" con|strong="H5921" los hijos|strong="H1121".
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Y tú|strong="H0859" has dicho|strong="H0559": Yo te|strong="H0859" haré|strong="H3190" bien|strong="H3190", y pondré|strong="H7760" tu|strong="H0859" simiente|strong="H2233" como la arena|strong="H2344" del mar|strong="H3220", que|strong="H0834" no|strong="H3808" se puede contar|strong="H5608" por la multitud|strong="H7230".
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Y durmió|strong="H3885" allí|strong="H8033" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915", y tomó|strong="H3947" de|strong="H4480" lo que le vino|strong="H0935" á la mano|strong="H3027" un presente|strong="H4503" para su|strong="H1931" hermano|strong="H0251" Esaú|strong="H6215":
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Doscientas|strong="H3967" cabras|strong="H5795" y veinte|strong="H6242" machos de cabrío|strong="H8495", doscientas|strong="H3967" ovejas|strong="H7353" y veinte|strong="H6242" carneros|strong="H0352",
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 Treinta|strong="H7970" camellas|strong="H1581" paridas|strong="H3243", con sus hijos, cuarenta|strong="H0705" vacas|strong="H6510" y diez|strong="H6235" novillos|strong="H6499", veinte|strong="H6242" asnas|strong="H0860" y diez|strong="H6235" borricos|strong="H5895".
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Y entrególo|strong="H5414" en mano de sus siervos|strong="H5650", cada manada|strong="H5739" de por sí; y dijo|strong="H0559" á sus siervos|strong="H5650": Pasad|strong="H5674" delante|strong="H6440" de mí, y poned|strong="H7760" espacio|strong="H7305" entre|strong="H0996" manada|strong="H5739" y manada|strong="H5739".
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Y mandó|strong="H6680" al primero|strong="H7223", diciendo|strong="H0559": Si|strong="H3588" Esaú|strong="H6215" mi hermano|strong="H0251" te|strong="H0859" encontrare|strong="H6298", y te|strong="H0859" preguntare|strong="H7592", diciendo|strong="H0559": ¿De quién|strong="H4310" eres|strong="H0859"? ¿y adónde|strong="H0575" vas|strong="H3212"? ¿y para quién|strong="H4310" es esto|strong="H0428" que llevas delante|strong="H6440" de ti?
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Entonces dirás|strong="H0559": Presente|strong="H4503" es de tu siervo|strong="H5650" Jacob|strong="H3290", que envía|strong="H7971" á mi señor|strong="H0113" Esaú|strong="H6215"; y he aquí|strong="H2009" también|strong="H1571" él|strong="H1931" viene tras|strong="H0310" nosotros|strong="H0587".
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Y mandó|strong="H6680" también|strong="H1571" al segundo|strong="H8145", y al tercero|strong="H7992", y á todos|strong="H3605" los que iban|strong="H1980" tras|strong="H0310" aquellas manadas|strong="H5739", diciendo|strong="H0559": Conforme á esto|strong="H2088,H1697" hablaréis|strong="H1696" á Esaú|strong="H6215", cuando le hallareis|strong="H4672".
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Y diréis|strong="H0559" también|strong="H1571": He aquí|strong="H2009" tu siervo|strong="H5650" Jacob|strong="H3290" viene tras|strong="H0310" nosotros|strong="H0587". Porque|strong="H3588" dijo|strong="H0559": Apaciguaré|strong="H3722" su ira con el presente|strong="H4503" que va|strong="H1980" delante|strong="H6440" de mí, y después|strong="H0310" veré|strong="H7200" su rostro|strong="H6440": quizá|strong="H0194" le seré acepto|strong="H5375".
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Y pasó|strong="H5674" el presente|strong="H4503" delante|strong="H6440" de él|strong="H1931"; y él|strong="H1931" durmió aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" en el campamento|strong="H4264".
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Y levantóse|strong="H6965" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915", y tomó|strong="H3947" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" mujeres|strong="H0802", y sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" siervas|strong="H8198", y sus|strong="H1931" once|strong="H0259,H6240" hijos|strong="H3206", y pasó|strong="H5674" el vado|strong="H4569" de Jaboc|strong="H2999".
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Tomólos|strong="H3947" pues, y pasólos|strong="H5674" el arroyo|strong="H5158", é hizo pasar|strong="H5674" lo que|strong="H0834" tenía.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Y quedóse|strong="H3498" Jacob|strong="H3290" solo, y luchó|strong="H0079" con|strong="H5973" él un varón|strong="H0376" hasta|strong="H5704" que rayaba|strong="H5927" el alba|strong="H7837".
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Y como vió|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3808" podía|strong="H3201" con él, tocó|strong="H5060" en el sitio del encaje|strong="H3709" de su muslo|strong="H3409", y descoyuntóse|strong="H3363" el muslo|strong="H3409" de Jacob|strong="H3290" mientras con|strong="H5973" él luchaba|strong="H0079".
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Y dijo|strong="H0559": Déjame|strong="H7971", que raya|strong="H5927" el alba|strong="H7837". Y él dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" te dejaré|strong="H7971", si no|strong="H3808" me bendices|strong="H1288".
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Y él le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Cuál|strong="H4100" es tu nombre|strong="H8034"? Y él respondió|strong="H0559": Jacob|strong="H3290".
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Y él dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" se dirá|strong="H0559" más|strong="H5750" tu nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", sino Israel|strong="H3478": porque|strong="H3588" has peleado|strong="H8280" con|strong="H5973" Dios|strong="H0430" y con|strong="H5973" los hombres, y has vencido|strong="H3201".
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Entonces Jacob|strong="H3290" le preguntó|strong="H7592", y dijo|strong="H0559": Declárame|strong="H5046" ahora|strong="H4994" tu nombre|strong="H8034". Y él respondió|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" preguntas|strong="H7592" por mi nombre|strong="H8034"? Y bendíjolo allí|strong="H8033".
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Y llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" el nombre|strong="H8034" de aquel lugar|strong="H4725", Peniel|strong="H6439": porque|strong="H3588" vi|strong="H7200" á Dios|strong="H0430" cara|strong="H6440" á cara|strong="H6440", y fué librada|strong="H5337" mi alma|strong="H5315".
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Y salióle|strong="H2224" el sol|strong="H8121" pasado|strong="H5674" que hubo á Peniel|strong="H6439"; y cojeaba|strong="H6760" de|strong="H5921" su|strong="H1931" anca|strong="H3409".
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" no|strong="H3808" comen|strong="H0398" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", hasta|strong="H5704" hoy día|strong="H3117", del tendón|strong="H1517" que se contrajo|strong="H5384", el cual|strong="H0834" está en|strong="H5921" el encaje|strong="H3709" del muslo|strong="H3409": porque|strong="H3588" tocó|strong="H5060" á Jacob|strong="H3290" este sitio|strong="H3709" de su muslo|strong="H3409" en|strong="H5921" el tendón|strong="H1517" que se contrajo|strong="H5384".
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.