Gênesis 32

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y JACOB|strong="H3290" se fué su camino|strong="H1870", y saliéronle al encuentro|strong="H6293" ángeles|strong="H4397" de Dios|strong="H0430".
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Y dijo|strong="H0559" Jacob|strong="H3290" cuando|strong="H0834" los vió|strong="H7200": El campo|strong="H4264" de Dios|strong="H0430" es este|strong="H2088": y llamó|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Mahanaim|strong="H4266".
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Y envió|strong="H7971" Jacob|strong="H3290" mensajeros|strong="H4397" delante|strong="H6440" de sí á Esaú|strong="H6215" su hermano|strong="H0251", á la tierra|strong="H0776" de Seir|strong="H8165", campo|strong="H7704" de Edom|strong="H0123".
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Y mandóles|strong="H6680" diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" diréis|strong="H0559" á mi señor|strong="H0113" Esaú|strong="H6215": Así|strong="H3541" dice|strong="H0559" tu siervo|strong="H5650" Jacob|strong="H3290": Con|strong="H5973" Labán|strong="H3837" he morado, y detenídome|strong="H0309" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258";
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Y tengo vacas|strong="H7794", y asnos|strong="H2543", y ovejas|strong="H6629", y siervos|strong="H5650" y siervas|strong="H8198"; y envío á decirlo|strong="H5046" á mi señor|strong="H0113", por hallar|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869".
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Y los mensajeros|strong="H4397" volvieron|strong="H7725" á Jacob|strong="H3290", diciendo|strong="H0559": Vinimos|strong="H0935" á tu hermano|strong="H0251" Esaú|strong="H6215", y él también|strong="H1571" viene|strong="H1980" á recibirte|strong="H7125", y cuatrocientos|strong="H0702,H3967" hombres|strong="H0376" con él|strong="H5973".
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Entonces Jacob|strong="H3290" tuvo gran|strong="H3966" temor|strong="H3372", y angustióse|strong="H3334"; y partió|strong="H2673" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" tenía consigo|strong="H0854", y las ovejas|strong="H6629" y las vacas|strong="H1241" y los camellos|strong="H1581", en dos|strong="H8147" cuadrillas|strong="H4264";
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Y dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" viniere Esaú|strong="H6215" á la una cuadrilla|strong="H4264" y la hiriere|strong="H5221", la otra|strong="H7604" cuadrilla|strong="H4264" escapará|strong="H6413".
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Y dijo|strong="H0559" Jacob|strong="H3290": Dios|strong="H0430" de mi padre|strong="H0001" Abraham|strong="H0085", y Dios|strong="H0430" de mi padre|strong="H0001" Isaac|strong="H3327", Jehová|strong="H3068", que me|strong="H0413" dijiste|strong="H0559": Vuélvete|strong="H7725" á tu tierra|strong="H0776" y á tu parentela|strong="H4138", y yo te|strong="H5973" haré|strong="H2869" bien|strong="H3190";
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Menor|strong="H6994" soy que todas|strong="H3605" las misericordias|strong="H2617", y que toda|strong="H3605" la verdad|strong="H0571" que|strong="H0834" has usado|strong="H6213" para con tu siervo|strong="H5650"; que|strong="H3588" con mi bordón|strong="H4731" pasé|strong="H5674" este|strong="H2088" Jordán|strong="H3383", y ahora|strong="H6258" estoy|strong="H1961" sobre dos|strong="H8147" cuadrillas|strong="H4264".
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Líbrame|strong="H5337" ahora|strong="H4994" de la mano|strong="H3027" de mi hermano|strong="H0251", de la mano|strong="H3027" de Esaú|strong="H6215", porque|strong="H3588" le temo|strong="H3373"; no|strong="H6435" venga|strong="H0935" quizá, y me hiera|strong="H5221" la madre|strong="H0517" con|strong="H5921" los hijos|strong="H1121".
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Y tú|strong="H0859" has dicho|strong="H0559": Yo te|strong="H0859" haré|strong="H3190" bien|strong="H3190", y pondré|strong="H7760" tu|strong="H0859" simiente|strong="H2233" como la arena|strong="H2344" del mar|strong="H3220", que|strong="H0834" no|strong="H3808" se puede contar|strong="H5608" por la multitud|strong="H7230".
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Y durmió|strong="H3885" allí|strong="H8033" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915", y tomó|strong="H3947" de|strong="H4480" lo que le vino|strong="H0935" á la mano|strong="H3027" un presente|strong="H4503" para su|strong="H1931" hermano|strong="H0251" Esaú|strong="H6215":
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Doscientas|strong="H3967" cabras|strong="H5795" y veinte|strong="H6242" machos de cabrío|strong="H8495", doscientas|strong="H3967" ovejas|strong="H7353" y veinte|strong="H6242" carneros|strong="H0352",
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Treinta|strong="H7970" camellas|strong="H1581" paridas|strong="H3243", con sus hijos, cuarenta|strong="H0705" vacas|strong="H6510" y diez|strong="H6235" novillos|strong="H6499", veinte|strong="H6242" asnas|strong="H0860" y diez|strong="H6235" borricos|strong="H5895".
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Y entrególo|strong="H5414" en mano de sus siervos|strong="H5650", cada manada|strong="H5739" de por sí; y dijo|strong="H0559" á sus siervos|strong="H5650": Pasad|strong="H5674" delante|strong="H6440" de mí, y poned|strong="H7760" espacio|strong="H7305" entre|strong="H0996" manada|strong="H5739" y manada|strong="H5739".
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Y mandó|strong="H6680" al primero|strong="H7223", diciendo|strong="H0559": Si|strong="H3588" Esaú|strong="H6215" mi hermano|strong="H0251" te|strong="H0859" encontrare|strong="H6298", y te|strong="H0859" preguntare|strong="H7592", diciendo|strong="H0559": ¿De quién|strong="H4310" eres|strong="H0859"? ¿y adónde|strong="H0575" vas|strong="H3212"? ¿y para quién|strong="H4310" es esto|strong="H0428" que llevas delante|strong="H6440" de ti?
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Entonces dirás|strong="H0559": Presente|strong="H4503" es de tu siervo|strong="H5650" Jacob|strong="H3290", que envía|strong="H7971" á mi señor|strong="H0113" Esaú|strong="H6215"; y he aquí|strong="H2009" también|strong="H1571" él|strong="H1931" viene tras|strong="H0310" nosotros|strong="H0587".
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Y mandó|strong="H6680" también|strong="H1571" al segundo|strong="H8145", y al tercero|strong="H7992", y á todos|strong="H3605" los que iban|strong="H1980" tras|strong="H0310" aquellas manadas|strong="H5739", diciendo|strong="H0559": Conforme á esto|strong="H2088,H1697" hablaréis|strong="H1696" á Esaú|strong="H6215", cuando le hallareis|strong="H4672".
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Y diréis|strong="H0559" también|strong="H1571": He aquí|strong="H2009" tu siervo|strong="H5650" Jacob|strong="H3290" viene tras|strong="H0310" nosotros|strong="H0587". Porque|strong="H3588" dijo|strong="H0559": Apaciguaré|strong="H3722" su ira con el presente|strong="H4503" que va|strong="H1980" delante|strong="H6440" de mí, y después|strong="H0310" veré|strong="H7200" su rostro|strong="H6440": quizá|strong="H0194" le seré acepto|strong="H5375".
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Y pasó|strong="H5674" el presente|strong="H4503" delante|strong="H6440" de él|strong="H1931"; y él|strong="H1931" durmió aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" en el campamento|strong="H4264".
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Y levantóse|strong="H6965" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915", y tomó|strong="H3947" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" mujeres|strong="H0802", y sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" siervas|strong="H8198", y sus|strong="H1931" once|strong="H0259,H6240" hijos|strong="H3206", y pasó|strong="H5674" el vado|strong="H4569" de Jaboc|strong="H2999".
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Tomólos|strong="H3947" pues, y pasólos|strong="H5674" el arroyo|strong="H5158", é hizo pasar|strong="H5674" lo que|strong="H0834" tenía.
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Y quedóse|strong="H3498" Jacob|strong="H3290" solo, y luchó|strong="H0079" con|strong="H5973" él un varón|strong="H0376" hasta|strong="H5704" que rayaba|strong="H5927" el alba|strong="H7837".
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Y como vió|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3808" podía|strong="H3201" con él, tocó|strong="H5060" en el sitio del encaje|strong="H3709" de su muslo|strong="H3409", y descoyuntóse|strong="H3363" el muslo|strong="H3409" de Jacob|strong="H3290" mientras con|strong="H5973" él luchaba|strong="H0079".
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Y dijo|strong="H0559": Déjame|strong="H7971", que raya|strong="H5927" el alba|strong="H7837". Y él dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" te dejaré|strong="H7971", si no|strong="H3808" me bendices|strong="H1288".
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Y él le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Cuál|strong="H4100" es tu nombre|strong="H8034"? Y él respondió|strong="H0559": Jacob|strong="H3290".
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Y él dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" se dirá|strong="H0559" más|strong="H5750" tu nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", sino Israel|strong="H3478": porque|strong="H3588" has peleado|strong="H8280" con|strong="H5973" Dios|strong="H0430" y con|strong="H5973" los hombres, y has vencido|strong="H3201".
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Entonces Jacob|strong="H3290" le preguntó|strong="H7592", y dijo|strong="H0559": Declárame|strong="H5046" ahora|strong="H4994" tu nombre|strong="H8034". Y él respondió|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" preguntas|strong="H7592" por mi nombre|strong="H8034"? Y bendíjolo allí|strong="H8033".
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Y llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" el nombre|strong="H8034" de aquel lugar|strong="H4725", Peniel|strong="H6439": porque|strong="H3588" vi|strong="H7200" á Dios|strong="H0430" cara|strong="H6440" á cara|strong="H6440", y fué librada|strong="H5337" mi alma|strong="H5315".
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Y salióle|strong="H2224" el sol|strong="H8121" pasado|strong="H5674" que hubo á Peniel|strong="H6439"; y cojeaba|strong="H6760" de|strong="H5921" su|strong="H1931" anca|strong="H3409".
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" no|strong="H3808" comen|strong="H0398" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", hasta|strong="H5704" hoy día|strong="H3117", del tendón|strong="H1517" que se contrajo|strong="H5384", el cual|strong="H0834" está en|strong="H5921" el encaje|strong="H3709" del muslo|strong="H3409": porque|strong="H3588" tocó|strong="H5060" á Jacob|strong="H3290" este sitio|strong="H3709" de su muslo|strong="H3409" en|strong="H5921" el tendón|strong="H1517" que se contrajo|strong="H5384".
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.