Gênesis 32

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y JACOB|strong="H3290" se fué su camino|strong="H1870", y saliéronle al encuentro|strong="H6293" ángeles|strong="H4397" de Dios|strong="H0430".
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Y dijo|strong="H0559" Jacob|strong="H3290" cuando|strong="H0834" los vió|strong="H7200": El campo|strong="H4264" de Dios|strong="H0430" es este|strong="H2088": y llamó|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Mahanaim|strong="H4266".
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Y envió|strong="H7971" Jacob|strong="H3290" mensajeros|strong="H4397" delante|strong="H6440" de sí á Esaú|strong="H6215" su hermano|strong="H0251", á la tierra|strong="H0776" de Seir|strong="H8165", campo|strong="H7704" de Edom|strong="H0123".
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Y mandóles|strong="H6680" diciendo|strong="H0559": Así|strong="H3541" diréis|strong="H0559" á mi señor|strong="H0113" Esaú|strong="H6215": Así|strong="H3541" dice|strong="H0559" tu siervo|strong="H5650" Jacob|strong="H3290": Con|strong="H5973" Labán|strong="H3837" he morado, y detenídome|strong="H0309" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258";
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Y tengo vacas|strong="H7794", y asnos|strong="H2543", y ovejas|strong="H6629", y siervos|strong="H5650" y siervas|strong="H8198"; y envío á decirlo|strong="H5046" á mi señor|strong="H0113", por hallar|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869".
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Y los mensajeros|strong="H4397" volvieron|strong="H7725" á Jacob|strong="H3290", diciendo|strong="H0559": Vinimos|strong="H0935" á tu hermano|strong="H0251" Esaú|strong="H6215", y él también|strong="H1571" viene|strong="H1980" á recibirte|strong="H7125", y cuatrocientos|strong="H0702,H3967" hombres|strong="H0376" con él|strong="H5973".
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Entonces Jacob|strong="H3290" tuvo gran|strong="H3966" temor|strong="H3372", y angustióse|strong="H3334"; y partió|strong="H2673" el pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" tenía consigo|strong="H0854", y las ovejas|strong="H6629" y las vacas|strong="H1241" y los camellos|strong="H1581", en dos|strong="H8147" cuadrillas|strong="H4264";
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Y dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" viniere Esaú|strong="H6215" á la una cuadrilla|strong="H4264" y la hiriere|strong="H5221", la otra|strong="H7604" cuadrilla|strong="H4264" escapará|strong="H6413".
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Y dijo|strong="H0559" Jacob|strong="H3290": Dios|strong="H0430" de mi padre|strong="H0001" Abraham|strong="H0085", y Dios|strong="H0430" de mi padre|strong="H0001" Isaac|strong="H3327", Jehová|strong="H3068", que me|strong="H0413" dijiste|strong="H0559": Vuélvete|strong="H7725" á tu tierra|strong="H0776" y á tu parentela|strong="H4138", y yo te|strong="H5973" haré|strong="H2869" bien|strong="H3190";
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Menor|strong="H6994" soy que todas|strong="H3605" las misericordias|strong="H2617", y que toda|strong="H3605" la verdad|strong="H0571" que|strong="H0834" has usado|strong="H6213" para con tu siervo|strong="H5650"; que|strong="H3588" con mi bordón|strong="H4731" pasé|strong="H5674" este|strong="H2088" Jordán|strong="H3383", y ahora|strong="H6258" estoy|strong="H1961" sobre dos|strong="H8147" cuadrillas|strong="H4264".
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Líbrame|strong="H5337" ahora|strong="H4994" de la mano|strong="H3027" de mi hermano|strong="H0251", de la mano|strong="H3027" de Esaú|strong="H6215", porque|strong="H3588" le temo|strong="H3373"; no|strong="H6435" venga|strong="H0935" quizá, y me hiera|strong="H5221" la madre|strong="H0517" con|strong="H5921" los hijos|strong="H1121".
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Y tú|strong="H0859" has dicho|strong="H0559": Yo te|strong="H0859" haré|strong="H3190" bien|strong="H3190", y pondré|strong="H7760" tu|strong="H0859" simiente|strong="H2233" como la arena|strong="H2344" del mar|strong="H3220", que|strong="H0834" no|strong="H3808" se puede contar|strong="H5608" por la multitud|strong="H7230".
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Y durmió|strong="H3885" allí|strong="H8033" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915", y tomó|strong="H3947" de|strong="H4480" lo que le vino|strong="H0935" á la mano|strong="H3027" un presente|strong="H4503" para su|strong="H1931" hermano|strong="H0251" Esaú|strong="H6215":
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Doscientas|strong="H3967" cabras|strong="H5795" y veinte|strong="H6242" machos de cabrío|strong="H8495", doscientas|strong="H3967" ovejas|strong="H7353" y veinte|strong="H6242" carneros|strong="H0352",
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Treinta|strong="H7970" camellas|strong="H1581" paridas|strong="H3243", con sus hijos, cuarenta|strong="H0705" vacas|strong="H6510" y diez|strong="H6235" novillos|strong="H6499", veinte|strong="H6242" asnas|strong="H0860" y diez|strong="H6235" borricos|strong="H5895".
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Y entrególo|strong="H5414" en mano de sus siervos|strong="H5650", cada manada|strong="H5739" de por sí; y dijo|strong="H0559" á sus siervos|strong="H5650": Pasad|strong="H5674" delante|strong="H6440" de mí, y poned|strong="H7760" espacio|strong="H7305" entre|strong="H0996" manada|strong="H5739" y manada|strong="H5739".
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Y mandó|strong="H6680" al primero|strong="H7223", diciendo|strong="H0559": Si|strong="H3588" Esaú|strong="H6215" mi hermano|strong="H0251" te|strong="H0859" encontrare|strong="H6298", y te|strong="H0859" preguntare|strong="H7592", diciendo|strong="H0559": ¿De quién|strong="H4310" eres|strong="H0859"? ¿y adónde|strong="H0575" vas|strong="H3212"? ¿y para quién|strong="H4310" es esto|strong="H0428" que llevas delante|strong="H6440" de ti?
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Entonces dirás|strong="H0559": Presente|strong="H4503" es de tu siervo|strong="H5650" Jacob|strong="H3290", que envía|strong="H7971" á mi señor|strong="H0113" Esaú|strong="H6215"; y he aquí|strong="H2009" también|strong="H1571" él|strong="H1931" viene tras|strong="H0310" nosotros|strong="H0587".
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Y mandó|strong="H6680" también|strong="H1571" al segundo|strong="H8145", y al tercero|strong="H7992", y á todos|strong="H3605" los que iban|strong="H1980" tras|strong="H0310" aquellas manadas|strong="H5739", diciendo|strong="H0559": Conforme á esto|strong="H2088,H1697" hablaréis|strong="H1696" á Esaú|strong="H6215", cuando le hallareis|strong="H4672".
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Y diréis|strong="H0559" también|strong="H1571": He aquí|strong="H2009" tu siervo|strong="H5650" Jacob|strong="H3290" viene tras|strong="H0310" nosotros|strong="H0587". Porque|strong="H3588" dijo|strong="H0559": Apaciguaré|strong="H3722" su ira con el presente|strong="H4503" que va|strong="H1980" delante|strong="H6440" de mí, y después|strong="H0310" veré|strong="H7200" su rostro|strong="H6440": quizá|strong="H0194" le seré acepto|strong="H5375".
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Y pasó|strong="H5674" el presente|strong="H4503" delante|strong="H6440" de él|strong="H1931"; y él|strong="H1931" durmió aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915" en el campamento|strong="H4264".
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Y levantóse|strong="H6965" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915", y tomó|strong="H3947" sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" mujeres|strong="H0802", y sus|strong="H1931" dos|strong="H8147" siervas|strong="H8198", y sus|strong="H1931" once|strong="H0259,H6240" hijos|strong="H3206", y pasó|strong="H5674" el vado|strong="H4569" de Jaboc|strong="H2999".
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Tomólos|strong="H3947" pues, y pasólos|strong="H5674" el arroyo|strong="H5158", é hizo pasar|strong="H5674" lo que|strong="H0834" tenía.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Y quedóse|strong="H3498" Jacob|strong="H3290" solo, y luchó|strong="H0079" con|strong="H5973" él un varón|strong="H0376" hasta|strong="H5704" que rayaba|strong="H5927" el alba|strong="H7837".
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Y como vió|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3808" podía|strong="H3201" con él, tocó|strong="H5060" en el sitio del encaje|strong="H3709" de su muslo|strong="H3409", y descoyuntóse|strong="H3363" el muslo|strong="H3409" de Jacob|strong="H3290" mientras con|strong="H5973" él luchaba|strong="H0079".
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Y dijo|strong="H0559": Déjame|strong="H7971", que raya|strong="H5927" el alba|strong="H7837". Y él dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" te dejaré|strong="H7971", si no|strong="H3808" me bendices|strong="H1288".
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Y él le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Cuál|strong="H4100" es tu nombre|strong="H8034"? Y él respondió|strong="H0559": Jacob|strong="H3290".
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Y él dijo|strong="H0559": No|strong="H3808" se dirá|strong="H0559" más|strong="H5750" tu nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", sino Israel|strong="H3478": porque|strong="H3588" has peleado|strong="H8280" con|strong="H5973" Dios|strong="H0430" y con|strong="H5973" los hombres, y has vencido|strong="H3201".
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Entonces Jacob|strong="H3290" le preguntó|strong="H7592", y dijo|strong="H0559": Declárame|strong="H5046" ahora|strong="H4994" tu nombre|strong="H8034". Y él respondió|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4100" preguntas|strong="H7592" por mi nombre|strong="H8034"? Y bendíjolo allí|strong="H8033".
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Y llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" el nombre|strong="H8034" de aquel lugar|strong="H4725", Peniel|strong="H6439": porque|strong="H3588" vi|strong="H7200" á Dios|strong="H0430" cara|strong="H6440" á cara|strong="H6440", y fué librada|strong="H5337" mi alma|strong="H5315".
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Y salióle|strong="H2224" el sol|strong="H8121" pasado|strong="H5674" que hubo á Peniel|strong="H6439"; y cojeaba|strong="H6760" de|strong="H5921" su|strong="H1931" anca|strong="H3409".
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" no|strong="H3808" comen|strong="H0398" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", hasta|strong="H5704" hoy día|strong="H3117", del tendón|strong="H1517" que se contrajo|strong="H5384", el cual|strong="H0834" está en|strong="H5921" el encaje|strong="H3709" del muslo|strong="H3409": porque|strong="H3588" tocó|strong="H5060" á Jacob|strong="H3290" este sitio|strong="H3709" de su muslo|strong="H3409" en|strong="H5921" el tendón|strong="H1517" que se contrajo|strong="H5384".
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.