Gênesis 10

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ESTAS|strong="H0428" son las generaciones|strong="H8435" de los hijos|strong="H1121" de Noé|strong="H5146": Sem|strong="H8035", Châm|strong="H2526" y Japhet|strong="H3315", á los cuales nacieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" después|strong="H0310" del diluvio|strong="H3999".
1 Este é o relato das famílias de Sem, Cam e Jafé, os três filhos de Noé, que geraram muitos filhos depois do dilúvio.
2 Los hijos|strong="H1121" de Japhet|strong="H3315": Gomer|strong="H1586", y Magog|strong="H4031", y Madai|strong="H4074", y Javán|strong="H3120", y Tubal|strong="H8422", y Meshech|strong="H4902", y Tiras|strong="H8494".
2 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Y los hijos|strong="H1121" de Gomer|strong="H1586": Ashkenaz|strong="H0813", y Riphat|strong="H7384", y Togorma|strong="H8425".
3 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Y los hijos|strong="H1121" de Javán|strong="H3120": Elisa|strong="H0473", y Tarsis|strong="H8659", Kittim|strong="H3794", y Dodanim|strong="H1721".
4 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 Por éstos|strong="H0428" fueron repartidas|strong="H6504" las islas|strong="H0336" de las gentes|strong="H1471" en sus tierras, cada cual|strong="H0376" según su lengua|strong="H3956", conforme á sus familias|strong="H4940" en sus naciones|strong="H1471".
5 Seus descendentes se espalharam por vários territórios junto ao mar, formando nações de acordo com suas línguas, seus clãs e seus povos.
6 Los hijos|strong="H1121" de Châm|strong="H2526": Cush|strong="H3568", y Mizraim|strong="H4714", y Phut|strong="H6316", y Canaán|strong="H3667".
6 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Y los hijos|strong="H1121" de Cush|strong="H3568": Seba|strong="H5434", Havila|strong="H2341", y Sabta|strong="H5454", y Raama|strong="H7484", y Sabtecha|strong="H5455". Y los hijos|strong="H1121" de Raama|strong="H7484": Sheba|strong="H7614" y Dedán|strong="H1719".
7 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
8 Y Cush|strong="H3568" engendró|strong="H3205" á Nimrod|strong="H5248": éste comenzó á ser|strong="H1961" poderoso|strong="H1368" en la tierra|strong="H0776".
8 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
9 Este|strong="H1931" fué|strong="H1961" vigoroso|strong="H1368" cazador|strong="H6718" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068"; por lo cual|strong="H3651" se dice|strong="H0559": Así como Nimrod|strong="H5248", vigoroso|strong="H1368" cazador|strong="H6718" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068".
9 Porque era o mais corajoso dos caçadores, seu nome deu origem ao provérbio: “Este homem é como Ninrode, o mais corajoso dos caçadores”.
10 Y fué|strong="H1961" la cabecera|strong="H7225" de su reino|strong="H4467" Babel|strong="H0894", y Erech|strong="H0751", y Accad|strong="H0390", y Calneh|strong="H3641", en la tierra|strong="H0776" de Shinar|strong="H8152".
10 Ninrode construiu seu reino na terra da Babilônia, fundando as cidades de Babel, Ereque, Acade e Calné.
11 De|strong="H4480" aquesta|strong="H1931" tierra|strong="H0776" salió|strong="H3318" Assur|strong="H0804", y edificó|strong="H1129" á Nínive|strong="H5210", y á Rehoboth|strong="H7344", y á Calah|strong="H3625",
11 Expandiu seu território até a Assíria, onde construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Y á Ressen|strong="H7449" entre|strong="H0996" Nínive|strong="H5210" y Calah|strong="H3625"; la cual|strong="H1931" es ciudad|strong="H5892" grande|strong="H1419".
12 e Resém, a grande cidade situada entre Nínive e Calá.
13 Y Mizraim|strong="H4714" engendró|strong="H3205" á Ludim|strong="H3866", y á Anamim|strong="H6047", y á Lehabim|strong="H3853", y á Naphtuhim|strong="H5320",
13 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
14 Y á Pathrusim|strong="H6625", y á Casluim|strong="H3695", de donde|strong="H0834" salieron|strong="H3318" los Filisteos|strong="H6430", y á Caphtorim|strong="H3732".
14 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
15 Y Canaán|strong="H3667" engendró|strong="H3205" á Sidón|strong="H6721", su primogénito|strong="H1060", y á Heth|strong="H2845",
15 O filho mais velho de Canaã foi Sidom, antepassado dos sidônios. Canaã foi o antepassado dos hititas,
16 Y al Jebuseo|strong="H2983", y al Amorrheo|strong="H0567", y al Gergeseo|strong="H1622",
16 jebuseus, amorreus, girgaseus,
17 Y al Heveo|strong="H2340", y al Araceo|strong="H6208", y al Sineo|strong="H5513",
17 heveus, arqueus, sineus,
18 Y al Aradio|strong="H0721", y al Samareo|strong="H6786", y al Amatheo|strong="H2577": y después|strong="H0310" se derramaron|strong="H6327" las familias|strong="H4940" de los Cananeos|strong="H3669".
18 arvadeus, zemareus e hamateus. Com o tempo, os clãs cananeus se espalharam.
19 Y fué|strong="H1961" el término|strong="H1366" de los Cananeos|strong="H3669" desde Sidón|strong="H6721", viniendo|strong="H0935" á Gerar|strong="H1642" hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", hasta|strong="H5704" entrar en Sodoma|strong="H5467" y Gomorra|strong="H6017", Adma|strong="H0126", y Zeboim|strong="H6636" hasta|strong="H5704" Lasa|strong="H3962".
19 O território de Canaã se estendia desde Sidom, ao norte, até Gerar e Gaza, ao sul, e, a leste, até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, próximo a Lasa.
20 Estos|strong="H0428" son los hijos|strong="H1121" de Châm|strong="H2526" por sus familias|strong="H4940", por sus lenguas|strong="H3956", en sus tierras|strong="H0776", en sus naciones|strong="H1471".
20 Esses foram os descendentes de Cam, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
21 También|strong="H1571" le nacieron|strong="H3205" hijos á Sem|strong="H8035", padre|strong="H0001" de todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" de Heber|strong="H5677", y hermano|strong="H0251" mayor|strong="H1419" de Japhet|strong="H3315".
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também teve filhos. Sem foi o antepassado de todos os descendentes de Héber.
22 Y los hijos|strong="H1121" de Sem|strong="H8035": Elam|strong="H5867", y Assur|strong="H0804", y Arphaxad|strong="H0775", y Lud|strong="H3865", y Aram|strong="H0758".
22 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Y los hijos|strong="H1121" de Aram|strong="H0758": Uz|strong="H5780", y Hul|strong="H2343", y Gether|strong="H1666", y Mas|strong="H4851".
23 Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más.
24 Y Arphaxad|strong="H0775" engendró|strong="H3205" á Sala|strong="H7974", y Sala|strong="H7974" engendró|strong="H3205" á Heber|strong="H5677".
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 Y á Heber|strong="H5677" nacieron|strong="H3205" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121": el nombre|strong="H8034" del uno|strong="H0259" fué Peleg|strong="H6389", porque|strong="H3588" en sus días|strong="H3117" fué repartida|strong="H6385" la tierra|strong="H0776"; y el nombre|strong="H8034" de su hermano|strong="H0251", Joctán|strong="H3355".
25 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
26 Y Joctán|strong="H3355" engendró|strong="H3205" á Almodad|strong="H0486", y á Sheleph|strong="H8026", y Hazarmaveth|strong="H2700", y á Jera|strong="H3392",
26 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Y á Hadoram|strong="H1913", y á Uzal|strong="H0187", y á Dicla|strong="H1853",
27 Adorão, Uzal, Dicla,
28 Y á Obal|strong="H5745", y á Abimael|strong="H0039", y á Seba|strong="H7614",
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Y á Ophir|strong="H0211", y á Havila|strong="H2341", y á Jobad|strong="H3103": todos|strong="H3605" estos|strong="H0428" fueron hijos|strong="H1121" de Joctán|strong="H3355".
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
30 Y fué|strong="H1961" su habitación desde Mesa|strong="H4852" viniendo|strong="H0935" de Sephar|strong="H5611", monte|strong="H2022" á la parte del oriente|strong="H6924".
30 O território que ocupavam se estendia desde Messa até Sefar, nas montanhas ao leste.
31 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Sem|strong="H8035" por sus familias|strong="H4940", por sus lenguas|strong="H3956", en sus tierras|strong="H0776", en sus naciones|strong="H1471".
31 Esses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
32 Estas|strong="H0428" son las familias|strong="H4940" de Noé|strong="H5146" por sus descendencias|strong="H8435", en sus naciones|strong="H1471"; y de éstos|strong="H0428" fueron divididas|strong="H6504" las gentes|strong="H1471" en la tierra|strong="H0776" después|strong="H0310" del diluvio|strong="H3999".
32 Esses foram os clãs descendentes dos filhos de Noé, de acordo com suas linhagens. Todas as nações da terra vieram desses clãs depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.