Gênesis 10
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH
1 ESTAS|strong="H0428" son las generaciones|strong="H8435" de los hijos|strong="H1121" de Noé|strong="H5146": Sem|strong="H8035", Châm|strong="H2526" y Japhet|strong="H3315", á los cuales nacieron|strong="H3205" hijos|strong="H1121" después|strong="H0310" del diluvio|strong="H3999".
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Los hijos|strong="H1121" de Japhet|strong="H3315": Gomer|strong="H1586", y Magog|strong="H4031", y Madai|strong="H4074", y Javán|strong="H3120", y Tubal|strong="H8422", y Meshech|strong="H4902", y Tiras|strong="H8494".
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Y los hijos|strong="H1121" de Gomer|strong="H1586": Ashkenaz|strong="H0813", y Riphat|strong="H7384", y Togorma|strong="H8425".
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Y los hijos|strong="H1121" de Javán|strong="H3120": Elisa|strong="H0473", y Tarsis|strong="H8659", Kittim|strong="H3794", y Dodanim|strong="H1721".
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Por éstos|strong="H0428" fueron repartidas|strong="H6504" las islas|strong="H0336" de las gentes|strong="H1471" en sus tierras, cada cual|strong="H0376" según su lengua|strong="H3956", conforme á sus familias|strong="H4940" en sus naciones|strong="H1471".
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Los hijos|strong="H1121" de Châm|strong="H2526": Cush|strong="H3568", y Mizraim|strong="H4714", y Phut|strong="H6316", y Canaán|strong="H3667".
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Y los hijos|strong="H1121" de Cush|strong="H3568": Seba|strong="H5434", Havila|strong="H2341", y Sabta|strong="H5454", y Raama|strong="H7484", y Sabtecha|strong="H5455". Y los hijos|strong="H1121" de Raama|strong="H7484": Sheba|strong="H7614" y Dedán|strong="H1719".
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Y Cush|strong="H3568" engendró|strong="H3205" á Nimrod|strong="H5248": éste comenzó á ser|strong="H1961" poderoso|strong="H1368" en la tierra|strong="H0776".
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Este|strong="H1931" fué|strong="H1961" vigoroso|strong="H1368" cazador|strong="H6718" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068"; por lo cual|strong="H3651" se dice|strong="H0559": Así como Nimrod|strong="H5248", vigoroso|strong="H1368" cazador|strong="H6718" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068".
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Y fué|strong="H1961" la cabecera|strong="H7225" de su reino|strong="H4467" Babel|strong="H0894", y Erech|strong="H0751", y Accad|strong="H0390", y Calneh|strong="H3641", en la tierra|strong="H0776" de Shinar|strong="H8152".
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 De|strong="H4480" aquesta|strong="H1931" tierra|strong="H0776" salió|strong="H3318" Assur|strong="H0804", y edificó|strong="H1129" á Nínive|strong="H5210", y á Rehoboth|strong="H7344", y á Calah|strong="H3625",
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Y á Ressen|strong="H7449" entre|strong="H0996" Nínive|strong="H5210" y Calah|strong="H3625"; la cual|strong="H1931" es ciudad|strong="H5892" grande|strong="H1419".
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Y Mizraim|strong="H4714" engendró|strong="H3205" á Ludim|strong="H3866", y á Anamim|strong="H6047", y á Lehabim|strong="H3853", y á Naphtuhim|strong="H5320",
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Y á Pathrusim|strong="H6625", y á Casluim|strong="H3695", de donde|strong="H0834" salieron|strong="H3318" los Filisteos|strong="H6430", y á Caphtorim|strong="H3732".
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Y Canaán|strong="H3667" engendró|strong="H3205" á Sidón|strong="H6721", su primogénito|strong="H1060", y á Heth|strong="H2845",
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Y al Jebuseo|strong="H2983", y al Amorrheo|strong="H0567", y al Gergeseo|strong="H1622",
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Y al Heveo|strong="H2340", y al Araceo|strong="H6208", y al Sineo|strong="H5513",
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Y al Aradio|strong="H0721", y al Samareo|strong="H6786", y al Amatheo|strong="H2577": y después|strong="H0310" se derramaron|strong="H6327" las familias|strong="H4940" de los Cananeos|strong="H3669".
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Y fué|strong="H1961" el término|strong="H1366" de los Cananeos|strong="H3669" desde Sidón|strong="H6721", viniendo|strong="H0935" á Gerar|strong="H1642" hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", hasta|strong="H5704" entrar en Sodoma|strong="H5467" y Gomorra|strong="H6017", Adma|strong="H0126", y Zeboim|strong="H6636" hasta|strong="H5704" Lasa|strong="H3962".
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Estos|strong="H0428" son los hijos|strong="H1121" de Châm|strong="H2526" por sus familias|strong="H4940", por sus lenguas|strong="H3956", en sus tierras|strong="H0776", en sus naciones|strong="H1471".
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 También|strong="H1571" le nacieron|strong="H3205" hijos á Sem|strong="H8035", padre|strong="H0001" de todos|strong="H3605" los hijos|strong="H1121" de Heber|strong="H5677", y hermano|strong="H0251" mayor|strong="H1419" de Japhet|strong="H3315".
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Y los hijos|strong="H1121" de Sem|strong="H8035": Elam|strong="H5867", y Assur|strong="H0804", y Arphaxad|strong="H0775", y Lud|strong="H3865", y Aram|strong="H0758".
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Y los hijos|strong="H1121" de Aram|strong="H0758": Uz|strong="H5780", y Hul|strong="H2343", y Gether|strong="H1666", y Mas|strong="H4851".
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Y Arphaxad|strong="H0775" engendró|strong="H3205" á Sala|strong="H7974", y Sala|strong="H7974" engendró|strong="H3205" á Heber|strong="H5677".
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Y á Heber|strong="H5677" nacieron|strong="H3205" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121": el nombre|strong="H8034" del uno|strong="H0259" fué Peleg|strong="H6389", porque|strong="H3588" en sus días|strong="H3117" fué repartida|strong="H6385" la tierra|strong="H0776"; y el nombre|strong="H8034" de su hermano|strong="H0251", Joctán|strong="H3355".
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Y Joctán|strong="H3355" engendró|strong="H3205" á Almodad|strong="H0486", y á Sheleph|strong="H8026", y Hazarmaveth|strong="H2700", y á Jera|strong="H3392",
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Y á Hadoram|strong="H1913", y á Uzal|strong="H0187", y á Dicla|strong="H1853",
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Y á Obal|strong="H5745", y á Abimael|strong="H0039", y á Seba|strong="H7614",
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Y á Ophir|strong="H0211", y á Havila|strong="H2341", y á Jobad|strong="H3103": todos|strong="H3605" estos|strong="H0428" fueron hijos|strong="H1121" de Joctán|strong="H3355".
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Y fué|strong="H1961" su habitación desde Mesa|strong="H4852" viniendo|strong="H0935" de Sephar|strong="H5611", monte|strong="H2022" á la parte del oriente|strong="H6924".
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Estos|strong="H0428" fueron los hijos|strong="H1121" de Sem|strong="H8035" por sus familias|strong="H4940", por sus lenguas|strong="H3956", en sus tierras|strong="H0776", en sus naciones|strong="H1471".
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Estas|strong="H0428" son las familias|strong="H4940" de Noé|strong="H5146" por sus descendencias|strong="H8435", en sus naciones|strong="H1471"; y de éstos|strong="H0428" fueron divididas|strong="H6504" las gentes|strong="H1471" en la tierra|strong="H0776" después|strong="H0310" del diluvio|strong="H3999".
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.