Ezequiel 47
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 HÍZOME tornar|strong="H7725" luego á|strong="H0413" la entrada|strong="H6607" de la casa|strong="H1004"; y he aquí|strong="H2009" aguas|strong="H4325" que salían|strong="H3318" de debajo|strong="H8478" del umbral|strong="H4670" de la casa|strong="H1004" hacia el oriente|strong="H6921": porque|strong="H3588" la fachada de la casa|strong="H1004" estaba al oriente|strong="H6921": y las aguas|strong="H4325" descendían|strong="H3381" de debajo|strong="H8478", hacia el lado|strong="H3802" derecho|strong="H3233" de la casa|strong="H1004", al mediodía|strong="H5045" del altar|strong="H4196".
1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar.
2 Y sacóme|strong="H3318" por el camino|strong="H1870" de la puerta|strong="H8179" del norte|strong="H6828", é hízome rodear|strong="H5437" por el camino|strong="H1870" fuera|strong="H2351" de la puerta|strong="H8179", por de fuera|strong="H2351" al camino|strong="H1870" de la que mira|strong="H6437" al oriente|strong="H6921": y he aquí las aguas|strong="H4325" que salían|strong="H6379" al lado|strong="H3802" derecho|strong="H3233".
2 Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional.
3 Y saliendo el varón|strong="H0376" hacia el oriente|strong="H6921", tenía un cordel|strong="H6957" en su mano|strong="H3027"; y midió|strong="H4058" mil|strong="H0505" codos|strong="H0520", é hízome pasar|strong="H5674" por las aguas|strong="H4325" hasta los tobillos|strong="H4325".
3 Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
4 Y midió|strong="H4058" otros mil|strong="H0505", é hízome pasar|strong="H5674" por las aguas|strong="H4325" hasta las rodillas|strong="H1290". Midió|strong="H4058" luego otros mil|strong="H0505", é hízome pasar|strong="H5674" por las aguas|strong="H4325" hasta los lomos|strong="H4975".
4 De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Y midió|strong="H4058" otros mil|strong="H0505", é iba ya el arroyo|strong="H5158" que|strong="H0834" yo no|strong="H3808" podía pasar|strong="H3201": porque|strong="H3588" las aguas|strong="H4325" se habían alzado|strong="H1342", y el arroyo|strong="H5158" no|strong="H3808" se podía pasar|strong="H5674" sino á nado|strong="H7813".
5 Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
6 Y díjome|strong="H0559": ¿Has visto|strong="H7200", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120"? Después me llevó|strong="H3212", é hízome tornar|strong="H7725" por la ribera|strong="H8193" del arroyo|strong="H5158".
6 E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
7 Y tornando yo, he aquí en|strong="H0413" la ribera|strong="H8193" del arroyo|strong="H5158" había árboles|strong="H6086" muy muchos|strong="H3966,H7227" de la una|strong="H2088" parte y de la otra.
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda.
8 Y díjome|strong="H0559": Estas aguas salen|strong="H3318" á la región del oriente|strong="H6930", y descenderán|strong="H3381" á|strong="H5921" la llanura|strong="H6160", y entrarán|strong="H0935" en la mar|strong="H3220": y entradas|strong="H3318" en la mar|strong="H3220", recibirán sanidad|strong="H7495" las aguas|strong="H4325".
8 Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.
9 Y será que|strong="H0834" toda|strong="H3605" alma|strong="H5315" viviente|strong="H2416" que|strong="H0834" nadare|strong="H8317" por|strong="H0413" donde quiera que|strong="H0834" entraren|strong="H0935" estos dos arroyos|strong="H5158", vivirá|strong="H2425": y habrá|strong="H1961" muy muchos|strong="H3966,H7227" peces|strong="H1710" por|strong="H3588" haber entrado|strong="H0935" allá|strong="H8033" estas aguas|strong="H4325", y recibirán sanidad|strong="H7495"; y vivirá|strong="H2421" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" entrare|strong="H0935" en este arroyo|strong="H5158".
9 E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
10 Y será|strong="H1961" que junto|strong="H5921" á él estarán pescadores; y desde En-gadi|strong="H5872" hasta|strong="H5704" En-eglaim|strong="H5882" será|strong="H1961" tendedero|strong="H4894" de redes|strong="H2764": en su clase|strong="H4327" será|strong="H1961" su pescado|strong="H1710" como el pescado|strong="H1710" de la gran|strong="H1419" mar|strong="H3220", mucho|strong="H3966" en gran|strong="H7227" manera.
10 Os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva.
11 Sus charcos y sus lagunas|strong="H1360" no|strong="H3808" se sanarán|strong="H7495"; quedarán|strong="H5414" para salinas|strong="H4417".
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal.
12 Y junto|strong="H5921" al arroyo|strong="H5158", en|strong="H5921" su ribera|strong="H8193" de una parte|strong="H2088" y de otra|strong="H0208", crecerá|strong="H5929" todo|strong="H3605" árbol de comer|strong="H3978": su hoja|strong="H5927" nunca|strong="H3808" caerá, ni|strong="H3808" faltará|strong="H8552" su fruto|strong="H6529": á sus meses|strong="H2320" madurará|strong="H1069", porque|strong="H3588" sus aguas|strong="H4325" salen|strong="H3318" del|strong="H4480" santuario|strong="H4720": y su fruto|strong="H6529" será para comer|strong="H3978", y su hoja|strong="H5927" para medicina|strong="H8644".
12 E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
13 Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": Este es el término|strong="H1366" en que|strong="H0834" partiréis la tierra|strong="H0776" en heredad|strong="H5157" entre las doce|strong="H8147,H6240" tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478": José dos partes|strong="H2256".
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Y la heredaréis|strong="H5157" así los unos como los otros|strong="H0376": por|strong="H0834" ella alcé|strong="H5375" mi mano|strong="H3027" que la había de dar|strong="H5414" á vuestros padres|strong="H0001": por|strong="H0834" tanto, esta|strong="H2063" tierra|strong="H0776" os caerá|strong="H5307" en heredad|strong="H5159".
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos cairá a vós em herança.
15 Y este|strong="H2088" será el término|strong="H1366" de la tierra|strong="H0776" hacia la parte|strong="H6285" del norte|strong="H6828"; desde|strong="H4480" la gran|strong="H1419" mar|strong="H3220", camino|strong="H1870" de Hethlon|strong="H2855" viniendo|strong="H0935" á Sedad|strong="H6657";
15 E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;
16 Hamath|strong="H2574", Berotha|strong="H0881", Sibrahim|strong="H5453", que|strong="H0834" está entre|strong="H0996" el término|strong="H1366" de Damasco|strong="H1834" y el término|strong="H1366" de Hamath|strong="H2574"; Haser-hatticon|strong="H2691,H8484", que|strong="H0834" es el término|strong="H1366" de Hauran|strong="H2362".
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
17 Y será|strong="H1961" el término|strong="H1366" del norte desde|strong="H4480" la mar|strong="H3220" de Haser-enon|strong="H2703" al término|strong="H1366" de Damasco|strong="H1834" al norte|strong="H6828", y al término|strong="H1366" de Hamath|strong="H2574" al lado|strong="H6285" del norte|strong="H6828".
17 O termo irá do mar até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, tendo ao norte o termo de Hamate. Essa será a fronteira do norte.
18 Al lado|strong="H6285" del oriente|strong="H6921", por medio|strong="H0996" de Hauran|strong="H2362" y de Damasco|strong="H1834", y de Galaad|strong="H1568", y de la tierra|strong="H0776" de Israel|strong="H3478", al Jordán|strong="H3383": esto mediréis|strong="H4058" de término|strong="H1366" hasta|strong="H5921" la mar|strong="H3220" del oriente|strong="H6921".
18 E a fronteira do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente medireis. Essa será a fronteira do oriente.
19 Y al lado del mediodía|strong="H6285", hacia|strong="H5045" el mediodía|strong="H8486", desde Tamar|strong="H8559" hasta|strong="H5704" las aguas|strong="H4325" de las rencillas|strong="H4808"; desde Cades|strong="H6946" y el arroyo|strong="H5158" hasta|strong="H0413" la gran|strong="H1419" mar|strong="H3220": y esto será el lado|strong="H6285" austral|strong="H8486", al mediodía|strong="H8486".
19 E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribote-Cades, ao longo do Ribeiro do Egito até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional.
20 Y al lado|strong="H6285" del occidente|strong="H3220" la gran|strong="H1419" mar|strong="H3220" será el término|strong="H1366" hasta|strong="H5704" en derecho para venir á Hamath|strong="H2574": este será el lado|strong="H6285" del occidente|strong="H3220".
20 E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.
21 Partiréis|strong="H2505", pues, esta tierra|strong="H0776" entre vosotros por las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478".
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Y será que echaréis|strong="H5307" sobre ella suertes por herencia|strong="H5159" para vosotros, y para los extranjeros|strong="H1616" que peregrinan|strong="H1616" entre vosotros, que entre vosotros han engendrado|strong="H3205" hijos|strong="H1121": y los tendréis|strong="H1961" como naturales|strong="H0249" entre los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478"; echarán|strong="H5307" suertes con|strong="H0853" vosotros para heredarse|strong="H5159" entre las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478".
22 Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel.
23 Y será que|strong="H0834" en la tribu|strong="H7626" en que|strong="H0834" peregrinare|strong="H1616" el extranjero|strong="H1616", allí|strong="H8033" le|strong="H0854" daréis|strong="H5414" su heredad|strong="H5159", ha dicho|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069".
23 E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.