Ezequiel 42

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 SACÓME|strong="H3318" luego al|strong="H0413" atrio|strong="H2691" de afuera|strong="H2435" hacia|strong="H1870" el norte|strong="H6828", y llevóme|strong="H0935" á|strong="H0413" la cámara|strong="H3957" que|strong="H0834" estaba delante|strong="H5048" del espacio|strong="H1508" que|strong="H0834" quedaba enfrente|strong="H5048" del edificio|strong="H1146" de hacia|strong="H0413" el norte|strong="H6828".
1 Então, ele me levou adiante para dentro do átrio exterior, para o caminho em direção ao norte, e me levou para dentro de uma câmara que estava defronte ao lugar separado, e que estava defronte o edifício, em direção ao norte.
2 Por|strong="H0413" delante|strong="H6440" de la puerta|strong="H6607" del norte|strong="H6828" su longitud|strong="H0753" era de cien|strong="H3967" codos|strong="H0520", y la anchura|strong="H7341" de cincuenta|strong="H2572" codos|strong="H0520".
2 Diante do comprimento de cem côvados estava a porta do norte; e a largura era de cinquenta côvados.
3 Frente|strong="H5048" á los veinte|strong="H6242" codos que|strong="H0834" había en el atrio|strong="H2691" de adentro|strong="H6442", y enfrente|strong="H5048" del solado|strong="H7531" que|strong="H0834" había en al atrio|strong="H2691" exterior|strong="H2435", estaban las cámaras, las unas|strong="H0862" enfrente|strong="H6440" de las otras|strong="H0862" en tres|strong="H7992" pisos.
3 Defronte os vinte côvados, que eram para o átrio interior, e defronte o pavimento que era para o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
4 Y delante|strong="H6440" de las cámaras|strong="H3957" había un corredor|strong="H4109" de diez|strong="H6235" codos|strong="H0520" de ancho|strong="H7341" á la parte de adentro|strong="H6442", con viaje de un|strong="H0259" codo|strong="H0520"; y sus puertas|strong="H6607" hacia|strong="H0413" el norte|strong="H6828".
4 E diante das câmaras havia um caminho de dez côvados de largura para dentro, um caminho de um côvado, e as suas portas em direção ao norte.
5 Y las cámaras|strong="H3957" más altas|strong="H5945" eran más estrechas|strong="H7114"; porque|strong="H3588" las galerías|strong="H0862" quitaban|strong="H0398" de ellas|strong="H2007" más que de las bajas|strong="H8481" y de las de en medio|strong="H8484" del edificio|strong="H1146":
5 Ora, as câmaras superiores eram mais curtas; porque as galerias eram mais altas do que estas, do que as mais baixas, e do que o meio do edifício.
6 Porque|strong="H3588" estaban en tres|strong="H8027" pisos, y no|strong="H0369" tenían columnas|strong="H5982" como las columnas|strong="H5982" de los atrios|strong="H2691": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", eran más estrechas|strong="H0680" que las de abajo|strong="H8481" y las del medio|strong="H8484" desde el suelo|strong="H0776".
6 Porque elas eram em três andares, mas não tinham pilares como os pilares dos átrios; por isso, desde o chão se iam estreitando mais do que os mais baixos e os do meio.
7 Y el muro|strong="H1447" que|strong="H0834" estaba afuera|strong="H2351" enfrente|strong="H5980" de las cámaras|strong="H3957", hacia|strong="H1870" el atrio|strong="H2691" exterior|strong="H2435" delante|strong="H6440" de las cámaras|strong="H3957", tenía cincuenta|strong="H2572" codos|strong="H0520" de largo|strong="H0753".
7 E a parede que estava por fora defronte as câmaras, em direção ao átrio exterior, na parte dianteira das câmaras, o seu comprimento era de cinquenta côvados.
8 Porque|strong="H3588" la longitud|strong="H0753" de las cámaras|strong="H3957" del atrio|strong="H2691" de afuera|strong="H2435" era de cincuenta|strong="H2572" codos|strong="H0520": y delante de|strong="H5921" la fachada del templo|strong="H1964" había cien|strong="H3967" codos|strong="H0520".
8 Porque o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de cinquenta côvados; e eis que diante do templo havia cem côvados.
9 Y debajo|strong="H8478" de las cámaras|strong="H3957" estaba la entrada|strong="H3996" al lado oriental|strong="H6921", para entrar|strong="H0935" en él desde el atrio|strong="H2691" de afuera|strong="H2435".
9 E por debaixo destas câmaras estava a entrada do lado do leste, como uma que vai para dentro delas desde o átrio exterior.
10 A lo largo|strong="H7341" del muro|strong="H1444" del atrio|strong="H2691" hacia|strong="H1870" el oriente|strong="H6921", enfrente|strong="H6440" de la lonja, y delante|strong="H6440" del edificio|strong="H1146", había cámaras|strong="H3957".
10 As câmaras eram da espessura da parede do átrio na direção leste, defronte o lugar separado e defronte o edifício.
11 Y el corredor|strong="H1870" que había delante|strong="H6440" de ellas era semejante al de las cámaras|strong="H3957" que|strong="H0834" estaban hacia|strong="H1870" el norte|strong="H6828", conforme á su longitud|strong="H0753", asimismo|strong="H3651" su anchura|strong="H7341", y todas|strong="H3605" sus salidas|strong="H4161"; conforme á sus puertas|strong="H6607", y conforme á sus entradas|strong="H6607".
11 E o caminho diante delas era da aparência das câmaras, que ficavam na direção norte; tão compridas quanto elas e tão largas quanto elas; e todas as suas saídas eram de acordo com as suas formas, e de acordo com suas portas.
12 Y conforme á las puertas|strong="H6607" de las cámaras|strong="H3957" que|strong="H0834" estaban hacia|strong="H1870" el mediodía|strong="H1864", tenía una puerta|strong="H6607" al principio|strong="H7218" del camino|strong="H1870", del camino delante del muro|strong="H1448" hacia|strong="H1870" el oriente|strong="H6921" á los que|strong="H0834" entran|strong="H0935".
12 E de acordo com as portas das câmaras, que ficavam na direção sul, havia uma porta na cabeça do caminho, no caminho diretamente diante da parede na direção leste, como uma que entra nelas.
13 Y díjome|strong="H0559": Las cámaras|strong="H3957" del norte|strong="H6828" y las del mediodía|strong="H1864", que|strong="H0834" están delante|strong="H6440" de la lonja, son cámaras|strong="H3957" santas|strong="H6944", en las cuales|strong="H0834" los sacerdotes|strong="H3548" que|strong="H0834" se acercan|strong="H7138" á Jehová|strong="H3068" comerán|strong="H0398" las santas|strong="H6944" ofrendas: allí|strong="H8033" pondrán|strong="H3240" las ofrendas santas|strong="H6944", y el presente|strong="H4503", y la expiación|strong="H2403", y el sacrificio por el pecado|strong="H0817": porque|strong="H3588" el lugar|strong="H4725" es santo|strong="H6918".
13 Então, ele me disse: As câmaras do norte, e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, elas serão câmaras santas, onde os sacerdotes, que se aproximam do SENHOR, comerão as coisas mais santas; ali eles deitarão as coisas mais santas, e a oferta de alimento, a oferta pelo pecado, e a oferta pela transgressão; porque o lugar é santo.
14 Cuando los sacerdotes|strong="H3548" entraren|strong="H0935", no|strong="H3808" saldrán|strong="H3318" del lugar santo|strong="H6944" al|strong="H0413" atrio|strong="H2691" de afuera|strong="H2435", sino que allí|strong="H8033" dejarán|strong="H5146" sus vestimentas|strong="H0899" con que|strong="H0834" ministrarán|strong="H8334", porque|strong="H3588" son santas|strong="H6944"; y vestiránse|strong="H3847" otros|strong="H0312" vestidos|strong="H0899", y así se allegarán|strong="H7126" á|strong="H0413" lo que|strong="H0834" es del pueblo|strong="H5971".
14 Quando os sacerdotes entrarem ali, não sairão do santo lugar para dentro do átrio exterior, mas ali eles deitarão as suas vestimentas nas quais ministram, porque elas são santas, e colocarão outras vestimentas, e se aproximarão daquelas coisas que são para o povo.
15 Y luego que acabó|strong="H3615" las medidas|strong="H4055" de la casa|strong="H1004" de adentro|strong="H6442", sacóme|strong="H3318" por el camino|strong="H1870" de la puerta|strong="H8179" que|strong="H0834" miraba hacia|strong="H1870" el oriente|strong="H6921", y midiólo|strong="H4058" todo alrededor|strong="H5439".
15 Ora, quando ele havia terminado de medir a casa interior, ele me levou adiante em direção ao portão, cuja vista é na direção leste, e o mediu ao redor.
16 Midió|strong="H4058" el lado|strong="H7307" oriental|strong="H6921" con la caña|strong="H7070" de medir|strong="H4058", quinientas|strong="H2568" cañas|strong="H7070" de la caña|strong="H7070" de medir|strong="H4060" en derredor|strong="H5439".
16 Ele mediu o lado leste com a cana de medir, quinhentas canas, com a cana de medir ao redor.
17 Midió|strong="H4058" al lado|strong="H7307" del norte|strong="H6828", quinientas|strong="H2568" cañas|strong="H7070" de la caña|strong="H7070" de medir|strong="H4055" alrededor|strong="H5439".
17 Ele mediu o lado norte, quinhentas canas, com a cana de medir ao redor.
18 Midió|strong="H4058" al lado|strong="H7307" del mediodía|strong="H1864", quinientas|strong="H2568" cañas|strong="H7070" de la caña|strong="H7070" de medir|strong="H4055".
18 Ele mediu o lado do sul, quinhentas canas, com a cana de medir.
19 Rodeó|strong="H5437" al|strong="H0413" lado|strong="H7307" del occidente|strong="H3220", y midió|strong="H4058" quinientas|strong="H2568" cañas|strong="H7070" de la caña|strong="H7070" de medir|strong="H4055".
19 Ele voltou-se para o lado oeste, e mediu quinhentas canas, com a cana de medir.
20 A los cuatro|strong="H0702" lados|strong="H7307" lo midió|strong="H4058"; tuvo el muro|strong="H2346" todo alrededor|strong="H5439" quinientas|strong="H2568" cañas de longitud|strong="H0753", y quinientas|strong="H2568" cañas de anchura|strong="H7341", para hacer separación|strong="H0914" entre|strong="H0996" el santuario|strong="H6944" y el lugar profano|strong="H2455".
20 Ele mediu pelos quatro lados; e havia um muro em redor, quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santuário e o lugar profano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.