Ezequiel 42

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 SACÓME|strong="H3318" luego al|strong="H0413" atrio|strong="H2691" de afuera|strong="H2435" hacia|strong="H1870" el norte|strong="H6828", y llevóme|strong="H0935" á|strong="H0413" la cámara|strong="H3957" que|strong="H0834" estaba delante|strong="H5048" del espacio|strong="H1508" que|strong="H0834" quedaba enfrente|strong="H5048" del edificio|strong="H1146" de hacia|strong="H0413" el norte|strong="H6828".
1 Depois disto fez-me sair para fora, ao átrio exterior, que dá para o norte; e me levou às câmaras que estavam defronte do largo vazio, e que estavam defronte do edifício, do lado do norte.
2 Por|strong="H0413" delante|strong="H6440" de la puerta|strong="H6607" del norte|strong="H6828" su longitud|strong="H0753" era de cien|strong="H3967" codos|strong="H0520", y la anchura|strong="H7341" de cincuenta|strong="H2572" codos|strong="H0520".
2 Do comprimento de cem côvados era esse edifício, e da largura de cinqüenta côvados.
3 Frente|strong="H5048" á los veinte|strong="H6242" codos que|strong="H0834" había en el atrio|strong="H2691" de adentro|strong="H6442", y enfrente|strong="H5048" del solado|strong="H7531" que|strong="H0834" había en al atrio|strong="H2691" exterior|strong="H2435", estaban las cámaras, las unas|strong="H0862" enfrente|strong="H6440" de las otras|strong="H0862" en tres|strong="H7992" pisos.
3 Em frente dos vinte côvados, que tinha o átrio interior, e em frente do pavimento que tinha o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
4 Y delante|strong="H6440" de las cámaras|strong="H3957" había un corredor|strong="H4109" de diez|strong="H6235" codos|strong="H0520" de ancho|strong="H7341" á la parte de adentro|strong="H6442", con viaje de un|strong="H0259" codo|strong="H0520"; y sus puertas|strong="H6607" hacia|strong="H0413" el norte|strong="H6828".
4 E diante das câmaras havia um passeio que dava para o átrio interior, e que tinha dez côvados de largura e cem côvados de comprimento; e as suas portas davam para o norte.
5 Y las cámaras|strong="H3957" más altas|strong="H5945" eran más estrechas|strong="H7114"; porque|strong="H3588" las galerías|strong="H0862" quitaban|strong="H0398" de ellas|strong="H2007" más que de las bajas|strong="H8481" y de las de en medio|strong="H8484" del edificio|strong="H1146":
5 Ora, as câmaras superiores eram mais estreitas; porque as galerias tomavam destas mais espaço do que das de baixo e das do meio do edifício.
6 Porque|strong="H3588" estaban en tres|strong="H8027" pisos, y no|strong="H0369" tenían columnas|strong="H5982" como las columnas|strong="H5982" de los atrios|strong="H2691": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", eran más estrechas|strong="H0680" que las de abajo|strong="H8481" y las del medio|strong="H8484" desde el suelo|strong="H0776".
6 Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso desde o chão se iam estreitando mais do que as de baixo e as do meio.
7 Y el muro|strong="H1447" que|strong="H0834" estaba afuera|strong="H2351" enfrente|strong="H5980" de las cámaras|strong="H3957", hacia|strong="H1870" el atrio|strong="H2691" exterior|strong="H2435" delante|strong="H6440" de las cámaras|strong="H3957", tenía cincuenta|strong="H2572" codos|strong="H0520" de largo|strong="H0753".
7 No lado de fora, em paralelo às câmaras e defronte delas no caminho do átrio exterior, havia um muro que tinha cinqüenta côvados de comprimento.
8 Porque|strong="H3588" la longitud|strong="H0753" de las cámaras|strong="H3957" del atrio|strong="H2691" de afuera|strong="H2435" era de cincuenta|strong="H2572" codos|strong="H0520": y delante de|strong="H5921" la fachada del templo|strong="H1964" había cien|strong="H3967" codos|strong="H0520".
8 Pois o comprimento da série de câmaras que estavam no átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto o da série que estava defronte do templo era de cem côvados.
9 Y debajo|strong="H8478" de las cámaras|strong="H3957" estaba la entrada|strong="H3996" al lado oriental|strong="H6921", para entrar|strong="H0935" en él desde el atrio|strong="H2691" de afuera|strong="H2435".
9 Por debaixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, para quem entra nelas do átrio exterior.
10 A lo largo|strong="H7341" del muro|strong="H1444" del atrio|strong="H2691" hacia|strong="H1870" el oriente|strong="H6921", enfrente|strong="H6440" de la lonja, y delante|strong="H6440" del edificio|strong="H1146", había cámaras|strong="H3957".
10 Na grossura do muro do átrio que dava para o oriente, diante do lugar separado, e diante do edifício, havia também câmaras,
11 Y el corredor|strong="H1870" que había delante|strong="H6440" de ellas era semejante al de las cámaras|strong="H3957" que|strong="H0834" estaban hacia|strong="H1870" el norte|strong="H6828", conforme á su longitud|strong="H0753", asimismo|strong="H3651" su anchura|strong="H7341", y todas|strong="H3605" sus salidas|strong="H4161"; conforme á sus puertas|strong="H6607", y conforme á sus entradas|strong="H6607".
11 com um caminho diante delas, que eram da mesma feição das câmaras que davam para o norte, sendo do mesmo comprimento, e da mesma largura, com as mesmas saídas, disposições e portas.
12 Y conforme á las puertas|strong="H6607" de las cámaras|strong="H3957" que|strong="H0834" estaban hacia|strong="H1870" el mediodía|strong="H1864", tenía una puerta|strong="H6607" al principio|strong="H7218" del camino|strong="H1870", del camino delante del muro|strong="H1448" hacia|strong="H1870" el oriente|strong="H6921" á los que|strong="H0834" entran|strong="H0935".
12 E conforme eram as portas das câmaras que davam para o sul, era também a porta no topo do caminho, isto é, do caminho bem em frente do muro à direita para quem entra.
13 Y díjome|strong="H0559": Las cámaras|strong="H3957" del norte|strong="H6828" y las del mediodía|strong="H1864", que|strong="H0834" están delante|strong="H6440" de la lonja, son cámaras|strong="H3957" santas|strong="H6944", en las cuales|strong="H0834" los sacerdotes|strong="H3548" que|strong="H0834" se acercan|strong="H7138" á Jehová|strong="H3068" comerán|strong="H0398" las santas|strong="H6944" ofrendas: allí|strong="H8033" pondrán|strong="H3240" las ofrendas santas|strong="H6944", y el presente|strong="H4503", y la expiación|strong="H2403", y el sacrificio por el pecado|strong="H0817": porque|strong="H3588" el lugar|strong="H4725" es santo|strong="H6918".
13 Então me disse: As câmaras do norte, e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, são câmaras santas, em que os sacerdotes que se chegam ao Senhor comerão as coisas santíssimas. Ali porão as coisas santíssimas, as ofertas de cereais, as ofertas pelo pecado, e as ofertas pela culpa; porque o lugar é santo.
14 Cuando los sacerdotes|strong="H3548" entraren|strong="H0935", no|strong="H3808" saldrán|strong="H3318" del lugar santo|strong="H6944" al|strong="H0413" atrio|strong="H2691" de afuera|strong="H2435", sino que allí|strong="H8033" dejarán|strong="H5146" sus vestimentas|strong="H0899" con que|strong="H0834" ministrarán|strong="H8334", porque|strong="H3588" son santas|strong="H6944"; y vestiránse|strong="H3847" otros|strong="H0312" vestidos|strong="H0899", y así se allegarán|strong="H7126" á|strong="H0413" lo que|strong="H0834" es del pueblo|strong="H5971".
14 Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as suas vestiduras em que ministram, porque elas são santas; e vestir-se-ão doutras vestiduras, e assim se aproximarão do lugar pertencente ao povo.
15 Y luego que acabó|strong="H3615" las medidas|strong="H4055" de la casa|strong="H1004" de adentro|strong="H6442", sacóme|strong="H3318" por el camino|strong="H1870" de la puerta|strong="H8179" que|strong="H0834" miraba hacia|strong="H1870" el oriente|strong="H6921", y midiólo|strong="H4058" todo alrededor|strong="H5439".
15 Tendo ele acabado de medir o templo interior, fez-me sair pelo caminho da porta oriental; e o mediu em redor.
16 Midió|strong="H4058" el lado|strong="H7307" oriental|strong="H6921" con la caña|strong="H7070" de medir|strong="H4058", quinientas|strong="H2568" cañas|strong="H7070" de la caña|strong="H7070" de medir|strong="H4060" en derredor|strong="H5439".
16 Mediu o lado oriental com a cana de medir, quinhentas canas de largura.
17 Midió|strong="H4058" al lado|strong="H7307" del norte|strong="H6828", quinientas|strong="H2568" cañas|strong="H7070" de la caña|strong="H7070" de medir|strong="H4055" alrededor|strong="H5439".
17 Mediu o lado do norte, quinhentas canas, com a cana de medir.
18 Midió|strong="H4058" al lado|strong="H7307" del mediodía|strong="H1864", quinientas|strong="H2568" cañas|strong="H7070" de la caña|strong="H7070" de medir|strong="H4055".
18 Mediu também o lado do sul, quinhentas canas, com a cana de medir.
19 Rodeó|strong="H5437" al|strong="H0413" lado|strong="H7307" del occidente|strong="H3220", y midió|strong="H4058" quinientas|strong="H2568" cañas|strong="H7070" de la caña|strong="H7070" de medir|strong="H4055".
19 Deu uma volta para o lado do ocidente, e mediu quinhentas canas, com a cana de medir.
20 A los cuatro|strong="H0702" lados|strong="H7307" lo midió|strong="H4058"; tuvo el muro|strong="H2346" todo alrededor|strong="H5439" quinientas|strong="H2568" cañas de longitud|strong="H0753", y quinientas|strong="H2568" cañas de anchura|strong="H7341", para hacer separación|strong="H0914" entre|strong="H0996" el santuario|strong="H6944" y el lugar profano|strong="H2455".
20 Mediu-o pelos quatro lados. Havia um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.