Ezequiel 33

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y FUÉ|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
1 Mais uma vez, recebi uma mensagem do S enhor :
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", habla|strong="H1696" á|strong="H0413" los hijos|strong="H1121" de tu pueblo|strong="H5971", y diles|strong="H0559": Cuando|strong="H3588" trajere|strong="H0935" yo espada|strong="H2719" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776", y el pueblo|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776" tomare|strong="H3947" un|strong="H0259" hombre|strong="H0376" de sus términos, y se lo pusiere|strong="H5414" por atalaya|strong="H6822",
2 “Filho do homem, transmita esta mensagem a seu povo: ‘Quando eu trago um exército contra um país, os habitantes dessa terra escolhem alguém para ser vigia.
3 Y él viere|strong="H7200" venir|strong="H0935" la espada|strong="H2719" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776", y tocare|strong="H8628" corneta, y avisare|strong="H2094" al pueblo|strong="H5971";
3 Quando o vigia vê o inimigo, ele dá o sinal de alarme para avisar o povo.
4 Cualquiera que oyere|strong="H8085" el sonido|strong="H6963" de la corneta, y no|strong="H3808" se apercibiere|strong="H2094", y viniendo|strong="H0935" la espada|strong="H2719" lo tomare, su sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre su cabeza|strong="H7218".
4 Se aqueles que ouvirem o sinal de alarme não tomarem providências, serão culpados da própria morte.
5 El sonido|strong="H6963" de la corneta oyó|strong="H8085", y no|strong="H3808" se apercibió|strong="H2094"; su|strong="H1931" sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre él|strong="H1931": mas el que se apercibiere|strong="H2094", librará|strong="H4422" su|strong="H1931" vida|strong="H5315".
5 Ouviram o sinal de alarme, mas não deram atenção, de modo que a responsabilidade é deles. Se tivessem dado atenção à advertência, teriam salvado a vida.
6 Pero si|strong="H3588" el atalaya|strong="H6822" viere|strong="H7200" venir|strong="H0935" la espada|strong="H2719", y no|strong="H3808" tocare|strong="H8628" la corneta, y el pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" se apercibiere|strong="H2094", y viniendo|strong="H0935" la espada|strong="H2719", tomare de él|strong="H1992" alguno|strong="H5315"; él|strong="H1992" por causa de su|strong="H1931" pecado|strong="H5771" fué tomado|strong="H3947", mas demandaré|strong="H1875" su|strong="H1931" sangre|strong="H1818" de mano|strong="H3027" del atalaya|strong="H6822".
6 Se, contudo, o vigia vê o inimigo, mas não dá o sinal de alarme para advertir o povo, ele é responsável. Eles morrerão em seus pecados, mas considerarei o vigia responsável pela morte deles’.
7 Tú pues|strong="H0859", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", yo te|strong="H0859" he puesto|strong="H5414" por atalaya|strong="H6822" á la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478", y oirás|strong="H7121" la palabra|strong="H1697" de mi boca|strong="H6310", y los apercibirás|strong="H2094" de|strong="H4480" mi parte.
7 “Agora, filho do homem, eu o coloquei como vigia do povo de Israel. Portanto, ouça o que eu digo e advirta-os em meu nome.
8 Diciendo yo al impío|strong="H7563": Impío|strong="H7563", de cierto|strong="H4191" morirás|strong="H4191"; si tú no|strong="H3808" hablares|strong="H1696" para que se guarde|strong="H2094" el impío|strong="H7563" de su|strong="H1931" camino|strong="H1870", el impío|strong="H7563" morirá|strong="H4191" por su|strong="H1931" pecado|strong="H5771", mas su|strong="H1931" sangre|strong="H1818" yo la demandaré|strong="H1245" de tu mano|strong="H3027".
8 Se eu anunciar que alguns perversos certamente morrerão e você não lhes disser que mudem sua conduta, eles morrerão em seus pecados, mas considerarei você responsável pela morte deles.
9 Y si|strong="H3588" tú|strong="H0859" avisares|strong="H2094" al impío|strong="H7563" de|strong="H4480" su|strong="H1931" camino|strong="H1870" para que de|strong="H4480" él|strong="H1931" se aparte|strong="H7725", y él|strong="H1931" no|strong="H3808" se apartare de|strong="H4480" su|strong="H1931" camino|strong="H1870", por su|strong="H1931" pecado|strong="H5771" morirá|strong="H4191" él|strong="H1931", y tú|strong="H0859" libraste|strong="H5337" tu|strong="H0859" vida|strong="H5315".
9 Se, contudo, você os advertir para que mudem sua conduta e eles não o fizerem, morrerão em seus pecados, mas você salvará a vida.”
10 Tú|strong="H0859" pues, hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", di|strong="H0559" á la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478": Vosotros habéis hablado|strong="H0559" así|strong="H3651", diciendo|strong="H0559": Nuestras|strong="H0587" rebeliones|strong="H6588" y nuestros|strong="H0587" pecados|strong="H2403" están sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587", y á causa de ellos somos consumidos|strong="H4743": ¿cómo|strong="H0349" pues viviremos|strong="H2421"?
10 “Filho do homem, transmita esta mensagem ao povo de Israel: Vocês dizem: ‘Nossos pecados pesam sobre nós; estamos definhando! Como sobreviveremos?’.
11 Diles|strong="H0559": Vivo|strong="H2416" yo|strong="H0589", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069", que no|strong="H0518" quiero|strong="H2654" la muerte|strong="H4191" del impío|strong="H7563", sino que se torne el impío|strong="H7563" de su camino|strong="H1870", y que viva|strong="H2421". Volveos|strong="H7725", volveos|strong="H7725" de vuestros malos|strong="H7451" caminos|strong="H1870": ¿y por qué|strong="H4100" moriréis|strong="H4191", oh casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478"?
11 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não tenho prazer algum na morte dos perversos. Antes, meu desejo é que se afastem de seus maus caminhos, para que vivam. Arrependam-se! Afastem-se de sua maldade! Por que morrer, ó povo de Israel?
12 Y tú|strong="H0859", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", di|strong="H0559" á|strong="H0413" los hijos|strong="H1121" de tu|strong="H0859" pueblo|strong="H5971": La justicia|strong="H6666" del justo|strong="H6662" no|strong="H3808" lo librará|strong="H5337" el día|strong="H3117" que se rebelare|strong="H6588"; y la impiedad|strong="H7564" del impío|strong="H7564" no|strong="H3808" le será estorbo|strong="H3782" el día|strong="H3117" que se volviere|strong="H7725" de su impiedad|strong="H7563"; y el justo|strong="H6662" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" vivir|strong="H2421" por su justicia|strong="H6666" el día|strong="H3117" que pecare|strong="H2398".
12 “Filho do homem, transmita esta mensagem a seu povo: A conduta justa dos justos não os salvará se eles se voltarem para o pecado, nem a conduta perversa dos perversos os destruirá se eles se afastarem de seus pecados.
13 Diciendo|strong="H0559" yo al justo|strong="H6662", De cierto|strong="H2421" vivirá, y él|strong="H1931" confiado|strong="H0982" en|strong="H5921" su|strong="H1931" justicia|strong="H6666" hiciere|strong="H6213" iniquidad|strong="H5766", todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" justicias no|strong="H3808" vendrán en memoria|strong="H2142", sino que morirá|strong="H4191" por su|strong="H1931" iniquidad|strong="H5766" que|strong="H0834" hizo|strong="H6213".
13 Se eu disser aos justos que eles viverão, mas depois eles pecarem, confiando que sua justiça no passado os salvará, nenhum de seus atos de justiça será lembrado, e eles morrerão por causa de seus pecados.
14 Y diciendo yo al impío|strong="H7563": De cierto|strong="H4191" morirás|strong="H4191"; si él se volviere|strong="H7725" de su pecado|strong="H2403", é hiciere|strong="H6213" juicio|strong="H4941" y justicia|strong="H6666",
14 Suponhamos que eu diga aos perversos que eles certamente morrerão, mas depois eles se afastem de seus pecados e façam o que é justo e certo.
15 Si el impío|strong="H7563" restituyere|strong="H7725" la prenda|strong="H2258", devolviere|strong="H7999" lo que hubiere robado|strong="H1500", caminare|strong="H1980" en las ordenanzas|strong="H2708" de la vida|strong="H2416", no|strong="H1115" haciendo|strong="H6213" iniquidad|strong="H5766", vivirá|strong="H2421" ciertamente|strong="H2421" y no|strong="H3808" morirá|strong="H4191".
15 Pode ser, por exemplo, que devolvam a garantia de um devedor, restituam o que roubaram, obedeçam a meus decretos que dão vida e não pratiquem mais o mal. Nesse caso, certamente viverão, e não morrerão.
16 No|strong="H3808" se le recordará|strong="H2142" ninguno|strong="H3605" de sus pecados que|strong="H0834" había cometido|strong="H2398": hizo|strong="H6213" juicio|strong="H4941" y justicia|strong="H6666"; vivirá|strong="H2421" ciertamente|strong="H2421".
16 Nenhum de seus pecados do passado será lembrado, pois fizeram o que é justo e certo, e certamente viverão.
17 Luego dirán|strong="H0559" los hijos|strong="H1121" de tu pueblo|strong="H5971": No|strong="H3808" es recta la vía del Señor|strong="H0136": la vía de ellos|strong="H1992" es la que no|strong="H3808" es recta.
17 “Seu povo diz: ‘O Senhor não é justo’, mas são eles os injustos.
18 Cuando el justo|strong="H6662" se apartare|strong="H7725" de su justicia|strong="H6666", é hiciere|strong="H6213" iniquidad|strong="H5766", morirá|strong="H4191" por ello.
18 Pois, se os justos se afastarem de sua conduta justa e praticarem o mal, morrerão.
19 Y cuando el impío|strong="H7563" se apartare|strong="H7725" de su|strong="H1931" impiedad|strong="H7564", é hiciere|strong="H6213" juicio|strong="H4941" y justicia|strong="H6666", vivirá|strong="H2421" por|strong="H5921" ello.
19 Mas, se os perversos se afastarem de sua conduta perversa e fizerem o que é justo e certo, viverão.
20 Y dijisteis|strong="H0559": No|strong="H3808" es recta la vía del Señor|strong="H0136". Yo os juzgaré|strong="H8199", oh casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478", á cada uno|strong="H0376" conforme á sus caminos|strong="H1870".
20 Ó povo de Israel, vocês dizem: ‘O Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de vocês de acordo com suas ações”.
21 Y aconteció|strong="H1961" en el año|strong="H8141" duodécimo|strong="H8147" de nuestro|strong="H0587" cautiverio|strong="H1546", en el mes décimo|strong="H6224", á los cinco|strong="H2568" del mes|strong="H2320", que vino|strong="H0935" á|strong="H0413" mí un escapado|strong="H6412" de Jerusalem|strong="H3389", diciendo|strong="H0559": La ciudad|strong="H5892" ha sido herida.
21 Em 8 de janeiro, no décimo segundo ano de nosso exílio, um sobrevivente de Jerusalém veio a mim e disse: “A cidade caiu!”.
22 Y la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068" había sido|strong="H1961" sobre|strong="H0413" mí la tarde|strong="H6153" antes|strong="H6440" que el escapado|strong="H6412" viniese|strong="H0935", y había abierto|strong="H6605" mi boca|strong="H6310", hasta|strong="H5704" que vino|strong="H0935" á|strong="H0413" mí por la mañana|strong="H1242"; y abrió|strong="H6605" mi boca|strong="H6310", y no|strong="H3808" más|strong="H5750" estuve callado|strong="H0481".
22 Na noite anterior, a mão do S enhor tinha vindo sobre mim e me restaurado a voz. Por isso, consegui falar quando o homem chegou na manhã seguinte.
23 Y fué|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
23 Então recebi esta mensagem do S enhor :
24 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", los que habitan|strong="H3427" aquellos desiertos en|strong="H5921" la tierra|strong="H0127" de Israel|strong="H3478", hablando dicen: Abraham|strong="H0085" era|strong="H1961" uno|strong="H0259", y poseyó|strong="H3423" la tierra|strong="H0776": pues nosotros|strong="H0587" somos muchos|strong="H7227"; á nosotros|strong="H0587" es dada|strong="H5414" la tierra|strong="H0776" en|strong="H5921" posesión|strong="H4181".
24 “Filho do homem, o remanescente de Israel, que vive espalhado entre as cidades arruinadas, anda dizendo: ‘Abraão era um só e, no entanto, veio a possuir toda a terra. Nós somos muitos; certamente a terra nos foi dada como propriedade’.
25 Por tanto|strong="H3651", diles|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": ¿Con|strong="H5921" sangre|strong="H1818" comeréis|strong="H0398", y á|strong="H0413" vuestros ídolos|strong="H1544" alzaréis|strong="H5375" vuestros ojos|strong="H5869", y sangre|strong="H1818" derramaréis|strong="H8210", y poseeréis|strong="H3423" vosotros la tierra|strong="H0776"?
25 Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Vocês comem carne com sangue, adoram ídolos e assassinam inocentes. Acreditam mesmo que a terra deve ser sua?
26 Estuvisteis|strong="H5975" sobre|strong="H5921" vuestras espadas|strong="H2719", hicisteis|strong="H6213" abominación|strong="H8441", y contaminasteis|strong="H2930" cada cual|strong="H0376" la mujer|strong="H0802" de su prójimo|strong="H7453": ¿y habréis de poseer|strong="H3423" la tierra|strong="H0776"?
26 Assassinos! Idólatras! Adúlteros! Acaso deveriam possuir a terra?’.
27 Les|strong="H0413" dirás|strong="H0559" así|strong="H3541": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": Vivo|strong="H2416" yo|strong="H0589", que|strong="H0518" los que|strong="H0518" están en aquellos asolamientos|strong="H2723" caerán|strong="H5307" á cuchillo|strong="H2719", y al que|strong="H0834" está sobre|strong="H5921" la haz|strong="H6440" del campo|strong="H7704" entregaré|strong="H5414" á las bestias|strong="H2416" que|strong="H0834" lo devoren|strong="H0398"; y los que|strong="H0834" están en las fortalezas|strong="H4679" y en las cuevas|strong="H4631", de pestilencia|strong="H1698" morirán|strong="H4191".
27 “Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Tão certo como eu vivo, os que vivem nas ruínas morrerão à espada, os que vivem nos campos abertos serão devorados por animais selvagens que eu enviarei, e os que estão escondidos em fortalezas e em cavernas morrerão de doença.
28 Y pondré|strong="H5414" la tierra|strong="H0776" en desierto|strong="H8077" y en soledad|strong="H4923", y cesará|strong="H7673" la soberbia|strong="H1347" de su fortaleza|strong="H5797"; y los montes|strong="H2022" de Israel|strong="H3478" serán asolados|strong="H8074", que no|strong="H0369" haya quien pase|strong="H5674".
28 Destruirei completamente a terra e arrasarei o orgulho de seu poder. Os montes de Israel ficarão desolados, e ninguém passará por eles.
29 Y sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H0589" soy Jehová|strong="H3068", cuando pusiere la tierra|strong="H0776" en soledad|strong="H8077" y desierto|strong="H4923", por|strong="H5921" todas|strong="H3605" las abominaciones|strong="H8441" que|strong="H0834" han hecho|strong="H6213".
29 Quando eu tiver destruído a terra completamente por causa de seus pecados detestáveis, eles saberão que eu sou o S enhor ’.
30 Y tú|strong="H0859", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", los hijos|strong="H1121" de tu|strong="H0859" pueblo|strong="H5971" se mofan|strong="H1697" de ti|strong="H0859" junto|strong="H0681" á las paredes|strong="H7023" y á las puertas|strong="H6607" de las casas|strong="H1004", y habla|strong="H1696" el uno|strong="H0259" con|strong="H0854" el otro|strong="H0259", cada uno|strong="H0376" con|strong="H0853" su hermano|strong="H0251", diciendo|strong="H0559": Venid|strong="H0935" ahora|strong="H4994", y oid|strong="H8085" qué|strong="H4100" palabra|strong="H1696" sale de Jehová|strong="H3068".
30 “Filho do homem, seu povo fala de você em suas casas e junto às portas. Dizem uns aos outros: ‘Venham, vamos ouvir o que o profeta tem a nos dizer da parte do S enhor ’.
31 Y vendrán|strong="H0935" á|strong="H0413" ti como viene|strong="H3996" el pueblo|strong="H5971", y se estarán|strong="H3427" delante|strong="H6440" de ti como mi pueblo|strong="H5971", y oirán|strong="H8085" tus palabras|strong="H1697", y no|strong="H3808" las pondrán por obra|strong="H6213": antes|strong="H3588" hacen|strong="H6213" halagos|strong="H5690" con sus|strong="H1992" bocas|strong="H6310", y el corazón|strong="H3820" de ellos|strong="H1992" anda|strong="H1980" en pos|strong="H0310" de su|strong="H1992" avaricia|strong="H1215".
31 Eles vêm, fingindo ser sinceros, e sentam-se diante de você. Ouvem suas palavras, mas não têm intenção alguma de pô-las em prática. Têm a boca cheia de palavras sensuais, e seu coração só quer dinheiro.
32 Y he aquí|strong="H2005" que tú eres á ellos como cantor|strong="H7892" de amores|strong="H5690", gracioso|strong="H3303" de voz|strong="H6963" y que canta|strong="H5059" bien|strong="H2869": y oirán|strong="H8085" tus palabras|strong="H1697", mas no|strong="H0369" las pondrán por obra|strong="H6213".
32 Eles o consideram um divertimento, como alguém que entoa canções de amor com uma linda voz ou toca belas músicas num instrumento. Ouvem suas palavras, mas não as põem em prática.
33 Empero cuando ello viniere|strong="H0935" (he aquí viene|strong="H0935") sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" hubo|strong="H1961" profeta|strong="H5030" entre|strong="H8432" ellos.
33 Quando, porém, todas essas terríveis coisas acontecerem, e elas certamente acontecerão, saberão que um profeta esteve no meio deles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.