Ezequiel 33

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y FUÉ|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", habla|strong="H1696" á|strong="H0413" los hijos|strong="H1121" de tu pueblo|strong="H5971", y diles|strong="H0559": Cuando|strong="H3588" trajere|strong="H0935" yo espada|strong="H2719" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776", y el pueblo|strong="H5971" de la tierra|strong="H0776" tomare|strong="H3947" un|strong="H0259" hombre|strong="H0376" de sus términos, y se lo pusiere|strong="H5414" por atalaya|strong="H6822",
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um dos seus, e o constituir por seu atalaia;
3 Y él viere|strong="H7200" venir|strong="H0935" la espada|strong="H2719" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0776", y tocare|strong="H8628" corneta, y avisare|strong="H2094" al pueblo|strong="H5971";
3 se, quando ele vir que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
4 Cualquiera que oyere|strong="H8085" el sonido|strong="H6963" de la corneta, y no|strong="H3808" se apercibiere|strong="H2094", y viniendo|strong="H0935" la espada|strong="H2719" lo tomare, su sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre su cabeza|strong="H7218".
4 então todo aquele que ouvir o som da trombeta, e não se der por avisado, e vier a espada, e o levar, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
5 El sonido|strong="H6963" de la corneta oyó|strong="H8085", y no|strong="H3808" se apercibió|strong="H2094"; su|strong="H1931" sangre|strong="H1818" será|strong="H1961" sobre él|strong="H1931": mas el que se apercibiere|strong="H2094", librará|strong="H4422" su|strong="H1931" vida|strong="H5315".
5 Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele. Se, porém, se desse por avisado, salvaria a sua vida.
6 Pero si|strong="H3588" el atalaya|strong="H6822" viere|strong="H7200" venir|strong="H0935" la espada|strong="H2719", y no|strong="H3808" tocare|strong="H8628" la corneta, y el pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" se apercibiere|strong="H2094", y viniendo|strong="H0935" la espada|strong="H2719", tomare de él|strong="H1992" alguno|strong="H5315"; él|strong="H1992" por causa de su|strong="H1931" pecado|strong="H5771" fué tomado|strong="H3947", mas demandaré|strong="H1875" su|strong="H1931" sangre|strong="H1818" de mano|strong="H3027" del atalaya|strong="H6822".
6 Mas se, quando o atalaia vir que vem a espada, não tocar a trombeta, e não for avisado o povo, e vier a espada e levar alguma pessoa dentre eles, este tal foi levado na sua iniqüidade, mas o seu sangue eu o requererei da mão do atalaia.
7 Tú pues|strong="H0859", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", yo te|strong="H0859" he puesto|strong="H5414" por atalaya|strong="H6822" á la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478", y oirás|strong="H7121" la palabra|strong="H1697" de mi boca|strong="H6310", y los apercibirás|strong="H2094" de|strong="H4480" mi parte.
7 Quanto a ti, pois, ó filho do homem, eu te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; portanto ouve da minha boca a palavra, e da minha parte dá-lhes aviso.
8 Diciendo yo al impío|strong="H7563": Impío|strong="H7563", de cierto|strong="H4191" morirás|strong="H4191"; si tú no|strong="H3808" hablares|strong="H1696" para que se guarde|strong="H2094" el impío|strong="H7563" de su|strong="H1931" camino|strong="H1870", el impío|strong="H7563" morirá|strong="H4191" por su|strong="H1931" pecado|strong="H5771", mas su|strong="H1931" sangre|strong="H1818" yo la demandaré|strong="H1245" de tu mano|strong="H3027".
8 Se eu disser ao ímpio: O ímpio, certamente morrerás; e tu não falares para dissuadir o ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniqüidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão.
9 Y si|strong="H3588" tú|strong="H0859" avisares|strong="H2094" al impío|strong="H7563" de|strong="H4480" su|strong="H1931" camino|strong="H1870" para que de|strong="H4480" él|strong="H1931" se aparte|strong="H7725", y él|strong="H1931" no|strong="H3808" se apartare de|strong="H4480" su|strong="H1931" camino|strong="H1870", por su|strong="H1931" pecado|strong="H5771" morirá|strong="H4191" él|strong="H1931", y tú|strong="H0859" libraste|strong="H5337" tu|strong="H0859" vida|strong="H5315".
9 Todavia se advertires o ímpio do seu caminho, para que ele se converta, e ele não se converter do seu caminho, morrerá ele na sua iniqüidade; tu, porém, terás livrado a tua alma.
10 Tú|strong="H0859" pues, hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", di|strong="H0559" á la casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478": Vosotros habéis hablado|strong="H0559" así|strong="H3651", diciendo|strong="H0559": Nuestras|strong="H0587" rebeliones|strong="H6588" y nuestros|strong="H0587" pecados|strong="H2403" están sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H0587", y á causa de ellos somos consumidos|strong="H4743": ¿cómo|strong="H0349" pues viviremos|strong="H2421"?
10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós definhamos neles, como viveremos então?
11 Diles|strong="H0559": Vivo|strong="H2416" yo|strong="H0589", dice|strong="H5002" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069", que no|strong="H0518" quiero|strong="H2654" la muerte|strong="H4191" del impío|strong="H7563", sino que se torne el impío|strong="H7563" de su camino|strong="H1870", y que viva|strong="H2421". Volveos|strong="H7725", volveos|strong="H7725" de vuestros malos|strong="H7451" caminos|strong="H1870": ¿y por qué|strong="H4100" moriréis|strong="H4191", oh casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478"?
11 Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não tenho prazer na morte do ímpio, mas sim em que o ímpio se converta do seu caminho, e viva. Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que morrereis, ó casa de Israel?
12 Y tú|strong="H0859", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", di|strong="H0559" á|strong="H0413" los hijos|strong="H1121" de tu|strong="H0859" pueblo|strong="H5971": La justicia|strong="H6666" del justo|strong="H6662" no|strong="H3808" lo librará|strong="H5337" el día|strong="H3117" que se rebelare|strong="H6588"; y la impiedad|strong="H7564" del impío|strong="H7564" no|strong="H3808" le será estorbo|strong="H3782" el día|strong="H3117" que se volviere|strong="H7725" de su impiedad|strong="H7563"; y el justo|strong="H6662" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" vivir|strong="H2421" por su justicia|strong="H6666" el día|strong="H3117" que pecare|strong="H2398".
12 Portanto tu, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; e, quanto à impiedade do ímpio, por ela não cairá ele no dia em que se converter da sua impiedade; nem o justo pela justiça poderá viver no dia em que pecar.
13 Diciendo|strong="H0559" yo al justo|strong="H6662", De cierto|strong="H2421" vivirá, y él|strong="H1931" confiado|strong="H0982" en|strong="H5921" su|strong="H1931" justicia|strong="H6666" hiciere|strong="H6213" iniquidad|strong="H5766", todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" justicias no|strong="H3808" vendrán en memoria|strong="H2142", sino que morirá|strong="H4191" por su|strong="H1931" iniquidad|strong="H5766" que|strong="H0834" hizo|strong="H6213".
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar iniqüidade, nenhuma das suas obras de justiça será lembrada; mas na sua iniqüidade, que praticou, nessa morrerá.
14 Y diciendo yo al impío|strong="H7563": De cierto|strong="H4191" morirás|strong="H4191"; si él se volviere|strong="H7725" de su pecado|strong="H2403", é hiciere|strong="H6213" juicio|strong="H4941" y justicia|strong="H6666",
14 Demais, quando eu também disser ao ímpio: Certamente morrerás; se ele se converter do seu pecado, e praticar a retidão
15 Si el impío|strong="H7563" restituyere|strong="H7725" la prenda|strong="H2258", devolviere|strong="H7999" lo que hubiere robado|strong="H1500", caminare|strong="H1980" en las ordenanzas|strong="H2708" de la vida|strong="H2416", no|strong="H1115" haciendo|strong="H6213" iniquidad|strong="H5766", vivirá|strong="H2421" ciertamente|strong="H2421" y no|strong="H3808" morirá|strong="H4191".
15 se esse ímpio, restituir o penhor, devolver o que ele tinha furtado, e andar nos estatutos da vida, não praticando a iniqüidade, certamente viverá, não morrerá.
16 No|strong="H3808" se le recordará|strong="H2142" ninguno|strong="H3605" de sus pecados que|strong="H0834" había cometido|strong="H2398": hizo|strong="H6213" juicio|strong="H4941" y justicia|strong="H6666"; vivirá|strong="H2421" ciertamente|strong="H2421".
16 Nenhum de todos os seus pecados que cometeu será lembrado contra ele; praticou a retidão e a justiça, certamente viverá.
17 Luego dirán|strong="H0559" los hijos|strong="H1121" de tu pueblo|strong="H5971": No|strong="H3808" es recta la vía del Señor|strong="H0136": la vía de ellos|strong="H1992" es la que no|strong="H3808" es recta.
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.
18 Cuando el justo|strong="H6662" se apartare|strong="H7725" de su justicia|strong="H6666", é hiciere|strong="H6213" iniquidad|strong="H5766", morirá|strong="H4191" por ello.
18 Quando o justo se apartar da sua justiça, praticando a iniqüidade, morrerá nela;
19 Y cuando el impío|strong="H7563" se apartare|strong="H7725" de su|strong="H1931" impiedad|strong="H7564", é hiciere|strong="H6213" juicio|strong="H4941" y justicia|strong="H6666", vivirá|strong="H2421" por|strong="H5921" ello.
19 e, quando o ímpio se converter da sua impiedade, e praticar a retidão e a justiça, por estas viverá.
20 Y dijisteis|strong="H0559": No|strong="H3808" es recta la vía del Señor|strong="H0136". Yo os juzgaré|strong="H8199", oh casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478", á cada uno|strong="H0376" conforme á sus caminos|strong="H1870".
20 Todavia, vós dizeis: Não é reto o caminho do Senhor. Julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 Y aconteció|strong="H1961" en el año|strong="H8141" duodécimo|strong="H8147" de nuestro|strong="H0587" cautiverio|strong="H1546", en el mes décimo|strong="H6224", á los cinco|strong="H2568" del mes|strong="H2320", que vino|strong="H0935" á|strong="H0413" mí un escapado|strong="H6412" de Jerusalem|strong="H3389", diciendo|strong="H0559": La ciudad|strong="H5892" ha sido herida.
21 No ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, aos cinco dias do mês, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: Caída está a cidade.
22 Y la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068" había sido|strong="H1961" sobre|strong="H0413" mí la tarde|strong="H6153" antes|strong="H6440" que el escapado|strong="H6412" viniese|strong="H0935", y había abierto|strong="H6605" mi boca|strong="H6310", hasta|strong="H5704" que vino|strong="H0935" á|strong="H0413" mí por la mañana|strong="H1242"; y abrió|strong="H6605" mi boca|strong="H6310", y no|strong="H3808" más|strong="H5750" estuve callado|strong="H0481".
22 Ora a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; e ele abrirá a minha boca antes que esse homem viesse ter comigo pela manhã; assim se abriu a minha boca, e não fiquei mais em silêncio.
23 Y fué|strong="H1961" á|strong="H0413" mí palabra|strong="H1697" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559":
23 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
24 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", los que habitan|strong="H3427" aquellos desiertos en|strong="H5921" la tierra|strong="H0127" de Israel|strong="H3478", hablando dicen: Abraham|strong="H0085" era|strong="H1961" uno|strong="H0259", y poseyó|strong="H3423" la tierra|strong="H0776": pues nosotros|strong="H0587" somos muchos|strong="H7227"; á nosotros|strong="H0587" es dada|strong="H5414" la tierra|strong="H0776" en|strong="H5921" posesión|strong="H4181".
24 Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel costumam dizer: Abraão era um só, contudo possuiu a terra; mas nós somos muitos; certamente nos é dada a terra por herança.
25 Por tanto|strong="H3651", diles|strong="H0559": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": ¿Con|strong="H5921" sangre|strong="H1818" comeréis|strong="H0398", y á|strong="H0413" vuestros ídolos|strong="H1544" alzaréis|strong="H5375" vuestros ojos|strong="H5869", y sangre|strong="H1818" derramaréis|strong="H8210", y poseeréis|strong="H3423" vosotros la tierra|strong="H0776"?
25 Dize-lhes portanto: Assim diz o Senhor Deus: Comeis a carne com o seu sangue, e levantais vossos olhos para os vossos ídolos, e derramais sangue! porventura haveis de possuir a terra?
26 Estuvisteis|strong="H5975" sobre|strong="H5921" vuestras espadas|strong="H2719", hicisteis|strong="H6213" abominación|strong="H8441", y contaminasteis|strong="H2930" cada cual|strong="H0376" la mujer|strong="H0802" de su prójimo|strong="H7453": ¿y habréis de poseer|strong="H3423" la tierra|strong="H0776"?
26 Vós vos estribais sobre a vossa espada; cometeis abominações, e cada um contamina a mulher do seu próximo! e haveis de possuir a terra?
27 Les|strong="H0413" dirás|strong="H0559" así|strong="H3541": Así|strong="H3541" ha dicho|strong="H0559" el Señor|strong="H0136" Jehová|strong="H3069": Vivo|strong="H2416" yo|strong="H0589", que|strong="H0518" los que|strong="H0518" están en aquellos asolamientos|strong="H2723" caerán|strong="H5307" á cuchillo|strong="H2719", y al que|strong="H0834" está sobre|strong="H5921" la haz|strong="H6440" del campo|strong="H7704" entregaré|strong="H5414" á las bestias|strong="H2416" que|strong="H0834" lo devoren|strong="H0398"; y los que|strong="H0834" están en las fortalezas|strong="H4679" y en las cuevas|strong="H4631", de pestilencia|strong="H1698" morirán|strong="H4191".
27 Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor Deus: Vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos cairão à espada, e o que estiver no campo aberto eu o entregarei às feras para ser devorado, e os que estiverem em lugares fortes e em cavernas morrerão de peste.
28 Y pondré|strong="H5414" la tierra|strong="H0776" en desierto|strong="H8077" y en soledad|strong="H4923", y cesará|strong="H7673" la soberbia|strong="H1347" de su fortaleza|strong="H5797"; y los montes|strong="H2022" de Israel|strong="H3478" serán asolados|strong="H8074", que no|strong="H0369" haya quien pase|strong="H5674".
28 E tornarei a terra em desolação e espanto, e cessará a soberba do seu poder; e os montes de Israel ficarão tão desolados que ninguém passará por eles.
29 Y sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H0589" soy Jehová|strong="H3068", cuando pusiere la tierra|strong="H0776" en soledad|strong="H8077" y desierto|strong="H4923", por|strong="H5921" todas|strong="H3605" las abominaciones|strong="H8441" que|strong="H0834" han hecho|strong="H6213".
29 Então saberão que eu sou o Senhor, quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por causa de todas as abominações que cometeram.
30 Y tú|strong="H0859", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H0120", los hijos|strong="H1121" de tu|strong="H0859" pueblo|strong="H5971" se mofan|strong="H1697" de ti|strong="H0859" junto|strong="H0681" á las paredes|strong="H7023" y á las puertas|strong="H6607" de las casas|strong="H1004", y habla|strong="H1696" el uno|strong="H0259" con|strong="H0854" el otro|strong="H0259", cada uno|strong="H0376" con|strong="H0853" su hermano|strong="H0251", diciendo|strong="H0559": Venid|strong="H0935" ahora|strong="H4994", y oid|strong="H8085" qué|strong="H4100" palabra|strong="H1696" sale de Jehová|strong="H3068".
30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada qual a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor.
31 Y vendrán|strong="H0935" á|strong="H0413" ti como viene|strong="H3996" el pueblo|strong="H5971", y se estarán|strong="H3427" delante|strong="H6440" de ti como mi pueblo|strong="H5971", y oirán|strong="H8085" tus palabras|strong="H1697", y no|strong="H3808" las pondrán por obra|strong="H6213": antes|strong="H3588" hacen|strong="H6213" halagos|strong="H5690" con sus|strong="H1992" bocas|strong="H6310", y el corazón|strong="H3820" de ellos|strong="H1992" anda|strong="H1980" en pos|strong="H0310" de su|strong="H1992" avaricia|strong="H1215".
31 E eles vêm a ti, como o povo costuma vir, e se assentam diante de ti como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois com a sua boca professam muito amor, mas o seu coração vai após o lucro.
32 Y he aquí|strong="H2005" que tú eres á ellos como cantor|strong="H7892" de amores|strong="H5690", gracioso|strong="H3303" de voz|strong="H6963" y que canta|strong="H5059" bien|strong="H2869": y oirán|strong="H8085" tus palabras|strong="H1697", mas no|strong="H0369" las pondrán por obra|strong="H6213".
32 E eis que tu és para eles como uma canção de amores, canção de quem tem voz suave, e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
33 Empero cuando ello viniere|strong="H0935" (he aquí viene|strong="H0935") sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" hubo|strong="H1961" profeta|strong="H5030" entre|strong="H8432" ellos.
33 Quando suceder isso {e há de suceder}, saberão que houve no meio deles um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.