Ester 9

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y EN el mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147", que|strong="H1931" es el mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143", á trece|strong="H7969" del mismo|strong="H1931", en el que|strong="H0834" tocaba se ejecutase|strong="H6213" el mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428" y su|strong="H1931" ley, el mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" en que|strong="H0834" esperaban|strong="H7663" los enemigos|strong="H0341" de los Judíos|strong="H3064" enseñorearse|strong="H7980" de ellos|strong="H1992", fué lo contrario|strong="H2015"; porque|strong="H0834" los Judíos|strong="H3064" se enseñorearon|strong="H7980" de los que los|strong="H1992" aborrecían|strong="H8130".
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 Los Judíos|strong="H3064" se juntaron|strong="H6950" en sus ciudades|strong="H5892" en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", para meter mano|strong="H3027" sobre los que habían procurado|strong="H1245" su mal|strong="H7451": y nadie|strong="H3808,H0376" se puso delante de ellos, porque|strong="H3588" el temor|strong="H6343" de ellos había caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los pueblos|strong="H5971".
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 Y todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H8269" de las provincias|strong="H4082", y los virreyes, y capitanes|strong="H6346", y oficiales|strong="H6213" del rey|strong="H4428", ensalzaban|strong="H5375" á los Judíos|strong="H3064"; porque|strong="H3588" el temor|strong="H6343" de Mardochêo|strong="H0376,H4782" había caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ellos.
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 Porque Mardochêo|strong="H4782" era grande|strong="H1419" en la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y su fama|strong="H8089" iba|strong="H1980" por todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082"; pues|strong="H3588" el varón Mardochêo|strong="H4782" iba|strong="H1980" engrandeciéndose|strong="H1419".
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 E hirieron|strong="H5221" los Judíos|strong="H3064" á todos|strong="H3605" sus enemigos|strong="H0341" con plaga|strong="H4347" de espada|strong="H2719", y de mortandad|strong="H2027", y de perdición|strong="H0012"; é hicieron|strong="H6213" en sus enemigos|strong="H8130" á su voluntad|strong="H7522".
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 Y en Susán|strong="H7800" capital|strong="H1002" del reino, mataron|strong="H2026" y destruyeron|strong="H0006" los Judíos|strong="H3064" á quinientos|strong="H2568,H3967" hombres|strong="H0376".
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 Mataron entonces á Phorsandatha|strong="H6577", y á Dalphón|strong="H1813", y á Asphatha|strong="H0630",
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 Y á Phoratha|strong="H6334" y á Ahalía|strong="H0118", y á Aridatha|strong="H6334",
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 Y á Pharmastha|strong="H6534", y á Arisai|strong="H0747", y á Aridai|strong="H0716", y á Vaizatha|strong="H2055",
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 Diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de Amán|strong="H2001" hijo|strong="H1121" de Amadatha|strong="H4099", enemigo|strong="H6887" de los Judíos|strong="H3064": mas en la presa|strong="H0961" no|strong="H3808" metieron|strong="H7971" su mano|strong="H3027".
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 El mismo día|strong="H3117" vino la cuenta|strong="H0935" de los muertos|strong="H2026" en Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia|strong="H4428", delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635": En Susán|strong="H7800", capital|strong="H1002" del reino, han muerto los Judíos|strong="H3064" y destruído á quinientos|strong="H2568,H3967" hombres|strong="H0376", y á diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de Amán|strong="H2001"; ¿qué|strong="H4100" habrán hecho|strong="H6213" en las otras|strong="H7605" provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428"? ¿Cuál|strong="H4100" pues es tu|strong="H0853" petición|strong="H7596", y te será concedida|strong="H5414"? ¿ó qué|strong="H4100" más|strong="H5750" es tu|strong="H0853" demanda|strong="H1246", y será hecho|strong="H6213"?
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 Y respondió|strong="H0559" Esther|strong="H0635": Si|strong="H0518" place|strong="H2896" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", concédase|strong="H5414" también|strong="H1571" mañana|strong="H4279" á los Judíos|strong="H3064" en Susán|strong="H7800", que hagan|strong="H6213" conforme á la ley|strong="H1881" de hoy|strong="H3117"; y que cuelguen|strong="H8518" en|strong="H5921" la horca|strong="H6086" á los diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de Amán|strong="H2001".
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 Y mandó|strong="H0559" el rey|strong="H4428" que se hiciese|strong="H6213" así|strong="H3651": y dióse|strong="H5414" la orden|strong="H1881" en Susán|strong="H7800", y colgaron|strong="H8518" á los diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de Amán|strong="H2001".
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 Y los Judíos|strong="H3064" que|strong="H0834" estaban en Susán|strong="H7800", se juntaron|strong="H6950" también|strong="H1571" el catorce|strong="H0702,H6240" del mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143", y mataron|strong="H2026" en Susán|strong="H7800" trescientos|strong="H7969,H3967" hombres|strong="H0376": mas en la presa|strong="H0961" no|strong="H3808" metieron|strong="H7971" su mano|strong="H3027".
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 En cuanto á los otros|strong="H7605" Judíos|strong="H3064" que estaban en|strong="H0834" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428", también se juntaron|strong="H6950" y pusiéronse|strong="H5975" en defensa de su vida|strong="H5315", y tuvieron reposo|strong="H5118" de sus enemigos|strong="H0341", y mataron|strong="H2026" de sus contrarios|strong="H8130" setenta|strong="H7657" y cinco|strong="H2568" mil|strong="H0505"; mas en la presa|strong="H0961" no|strong="H3808" metieron|strong="H7971" su mano|strong="H3027".
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 En el día|strong="H3117" trece|strong="H7969" del mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143" fué esto; y reposaron|strong="H5146" en el día|strong="H3117" catorce|strong="H0702" del mismo, é hiciéronlo|strong="H6213" día|strong="H3117" de banquete|strong="H4960" y de alegría|strong="H8057".
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 Mas los Judíos|strong="H3064" que|strong="H0834" estaban en Susán|strong="H7800" se juntaron|strong="H6950" en el trece|strong="H7969" y en el catorce|strong="H0702" del mismo mes; y al quince|strong="H2568" del mismo reposaron|strong="H5146", é hicieron|strong="H6213" aquel día día|strong="H3117" de banquete|strong="H4960" y de regocijo|strong="H8057".
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" los Judíos|strong="H3064" aldeanos|strong="H6521" que habitan|strong="H3427" en las villas|strong="H5892" sin muro, hacen|strong="H6213" á los catorce|strong="H0702" del mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143" el día|strong="H3117" de alegría|strong="H8057" y de banquete|strong="H4960", y buen día|strong="H3117", y de enviar|strong="H4916" porciones|strong="H4490" cada|strong="H0376" uno á su vecino|strong="H7453".
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Y escribió|strong="H3789" Mardochêo|strong="H4782" estas cosas|strong="H1697", y envió|strong="H7971" letras|strong="H5612" á|strong="H0413" todos|strong="H3605" los Judíos|strong="H3064" que|strong="H0834" estaban en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", cercanos|strong="H7138" y distantes|strong="H7350",
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 Ordenándoles|strong="H6965" que celebrasen|strong="H6213" el día|strong="H3117" décimocuarto|strong="H6240,H0702" del mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143", y el décimoquinto|strong="H6240,H2568" del mismo, cada|strong="H3605" un año|strong="H8141",
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 Como días|strong="H3117" en que|strong="H0834" los Judíos|strong="H3064" tuvieron reposo|strong="H5117" de sus|strong="H1992" enemigos|strong="H0341", y el mes|strong="H2320" que|strong="H0834" se les tornó de tristeza|strong="H3015" en alegría|strong="H8057", y de luto|strong="H0060" en día|strong="H3117" bueno|strong="H2896"; que|strong="H0834" los hiciesen|strong="H6213" días|strong="H3117" de banquete|strong="H4960" y de gozo|strong="H8057", y de enviar|strong="H4916" porciones|strong="H4490" cada uno|strong="H0376" á su vecino|strong="H7453", y dádivas|strong="H4979" á los pobres|strong="H0034".
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 Y los Judíos|strong="H3064" aceptaron|strong="H6901" hacer|strong="H6213", según|strong="H0834" habían comenzado|strong="H2490", lo que|strong="H0834" les|strong="H0413" escribió|strong="H3789" Mardochêo|strong="H4782".
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 Porque|strong="H3588" Amán|strong="H2001" hijo|strong="H1121" de Amadatha|strong="H4099", Agageo|strong="H0091", enemigo|strong="H6887" de todos|strong="H3605" los Judíos|strong="H3064", había ideado|strong="H2803" contra|strong="H5921" los Judíos|strong="H3064" para destruirlos|strong="H0006", y echó Pur|strong="H6332", que|strong="H1931" quiere decir suerte|strong="H1486", para consumirlos|strong="H2000" y acabar|strong="H0006" con ellos.
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 Mas como Esther vino|strong="H0935" á la presencia|strong="H6440" del rey|strong="H4428", él intimó por|strong="H5973" carta|strong="H5612": El perverso|strong="H7451" designio|strong="H4284" que aquél trazó|strong="H2803" contra|strong="H5921" los Judíos|strong="H3064", recaiga sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218"; y cuélguenlo á él y á sus hijos|strong="H1121" en|strong="H5921" la horca|strong="H6086".
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" llamaron|strong="H7121" á estos días|strong="H3117" Purim|strong="H6332", del nombre|strong="H8034" Pur|strong="H6332". Por|strong="H5921" todas las palabras|strong="H1697" pues de esta carta|strong="H0107", y por|strong="H5921" lo que|strong="H4100" ellos vieron|strong="H7200" sobre|strong="H5921" esto|strong="H3602", y lo que|strong="H4100" llegó|strong="H5060" á|strong="H0413" su noticia,
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 Establecieron|strong="H6965" y tomaron|strong="H6901" los Judíos|strong="H3064" sobre|strong="H5921" sí, y sobre|strong="H5921" su simiente|strong="H2233", y sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los allegados|strong="H3867" á ellos, y no|strong="H3808" será traspasado, el celebrar|strong="H6213" estos dos|strong="H8147" días|strong="H3117" según está escrito|strong="H3791" en orden á ellos, y conforme á su tiempo|strong="H2165" cada|strong="H3605" un año|strong="H8141";
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 Y que estos dos días|strong="H3117" serían en memoria|strong="H2142", y celebrados|strong="H6213" en todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1755", y familias|strong="H4940", y provincias|strong="H4082", y ciudades|strong="H5892". Estos días|strong="H3117" de Purim|strong="H6332" no|strong="H3808" pasarán|strong="H5674" de entre los Judíos|strong="H3064", y la memoria|strong="H2143" de ellos no|strong="H3808" cesará|strong="H5486" de su simiente|strong="H2233".
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 Y la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635" hija|strong="H1323" de Abihail|strong="H0032", y Mardochêo|strong="H4782" Judío|strong="H3064", escribieron|strong="H3789" con toda|strong="H3605" eficacia|strong="H8633", para confirmar esta segunda|strong="H8145" carta|strong="H0107" de Purim|strong="H6332".
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 Y envió|strong="H7971" Mardochêo letras|strong="H5612" á|strong="H0413" todos|strong="H3605" los Judíos|strong="H3064", á|strong="H0413" las ciento|strong="H3967" veintisiete|strong="H6242,H7651" provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4438" Assuero|strong="H0325", con palabras|strong="H1697" de paz|strong="H7965" y de verdad|strong="H0571",
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 Para confirmar|strong="H6965" estos días|strong="H3117" de Purim|strong="H6332" en sus tiempos|strong="H2165" señalados, según les|strong="H5921" había constituído Mardochêo|strong="H4782" Judío|strong="H3064" y la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635", y como habían ellos tomado sobre|strong="H5921" sí|strong="H5315" y sobre|strong="H5921" su simiente|strong="H2233", para conmemorar el fin|strong="H1697" de los ayunos|strong="H6685" y de su clamor|strong="H2201".
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 Y el mandamiento|strong="H3982" de Esther|strong="H0635" confirmó|strong="H6965" estas palabras dadas acerca de Purim|strong="H6332", y escribióse|strong="H3789" en el libro|strong="H5612".
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.