Ester 9
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ
1 Y EN el mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147", que|strong="H1931" es el mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143", á trece|strong="H7969" del mismo|strong="H1931", en el que|strong="H0834" tocaba se ejecutase|strong="H6213" el mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428" y su|strong="H1931" ley, el mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" en que|strong="H0834" esperaban|strong="H7663" los enemigos|strong="H0341" de los Judíos|strong="H3064" enseñorearse|strong="H7980" de ellos|strong="H1992", fué lo contrario|strong="H2015"; porque|strong="H0834" los Judíos|strong="H3064" se enseñorearon|strong="H7980" de los que los|strong="H1992" aborrecían|strong="H8130".
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 Los Judíos|strong="H3064" se juntaron|strong="H6950" en sus ciudades|strong="H5892" en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", para meter mano|strong="H3027" sobre los que habían procurado|strong="H1245" su mal|strong="H7451": y nadie|strong="H3808,H0376" se puso delante de ellos, porque|strong="H3588" el temor|strong="H6343" de ellos había caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los pueblos|strong="H5971".
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 Y todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H8269" de las provincias|strong="H4082", y los virreyes, y capitanes|strong="H6346", y oficiales|strong="H6213" del rey|strong="H4428", ensalzaban|strong="H5375" á los Judíos|strong="H3064"; porque|strong="H3588" el temor|strong="H6343" de Mardochêo|strong="H0376,H4782" había caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ellos.
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 Porque Mardochêo|strong="H4782" era grande|strong="H1419" en la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y su fama|strong="H8089" iba|strong="H1980" por todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082"; pues|strong="H3588" el varón Mardochêo|strong="H4782" iba|strong="H1980" engrandeciéndose|strong="H1419".
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 E hirieron|strong="H5221" los Judíos|strong="H3064" á todos|strong="H3605" sus enemigos|strong="H0341" con plaga|strong="H4347" de espada|strong="H2719", y de mortandad|strong="H2027", y de perdición|strong="H0012"; é hicieron|strong="H6213" en sus enemigos|strong="H8130" á su voluntad|strong="H7522".
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 Y en Susán|strong="H7800" capital|strong="H1002" del reino, mataron|strong="H2026" y destruyeron|strong="H0006" los Judíos|strong="H3064" á quinientos|strong="H2568,H3967" hombres|strong="H0376".
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Mataron entonces á Phorsandatha|strong="H6577", y á Dalphón|strong="H1813", y á Asphatha|strong="H0630",
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 Y á Phoratha|strong="H6334" y á Ahalía|strong="H0118", y á Aridatha|strong="H6334",
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Y á Pharmastha|strong="H6534", y á Arisai|strong="H0747", y á Aridai|strong="H0716", y á Vaizatha|strong="H2055",
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 Diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de Amán|strong="H2001" hijo|strong="H1121" de Amadatha|strong="H4099", enemigo|strong="H6887" de los Judíos|strong="H3064": mas en la presa|strong="H0961" no|strong="H3808" metieron|strong="H7971" su mano|strong="H3027".
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 El mismo día|strong="H3117" vino la cuenta|strong="H0935" de los muertos|strong="H2026" en Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia|strong="H4428", delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635": En Susán|strong="H7800", capital|strong="H1002" del reino, han muerto los Judíos|strong="H3064" y destruído á quinientos|strong="H2568,H3967" hombres|strong="H0376", y á diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de Amán|strong="H2001"; ¿qué|strong="H4100" habrán hecho|strong="H6213" en las otras|strong="H7605" provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428"? ¿Cuál|strong="H4100" pues es tu|strong="H0853" petición|strong="H7596", y te será concedida|strong="H5414"? ¿ó qué|strong="H4100" más|strong="H5750" es tu|strong="H0853" demanda|strong="H1246", y será hecho|strong="H6213"?
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 Y respondió|strong="H0559" Esther|strong="H0635": Si|strong="H0518" place|strong="H2896" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", concédase|strong="H5414" también|strong="H1571" mañana|strong="H4279" á los Judíos|strong="H3064" en Susán|strong="H7800", que hagan|strong="H6213" conforme á la ley|strong="H1881" de hoy|strong="H3117"; y que cuelguen|strong="H8518" en|strong="H5921" la horca|strong="H6086" á los diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de Amán|strong="H2001".
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 Y mandó|strong="H0559" el rey|strong="H4428" que se hiciese|strong="H6213" así|strong="H3651": y dióse|strong="H5414" la orden|strong="H1881" en Susán|strong="H7800", y colgaron|strong="H8518" á los diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de Amán|strong="H2001".
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Y los Judíos|strong="H3064" que|strong="H0834" estaban en Susán|strong="H7800", se juntaron|strong="H6950" también|strong="H1571" el catorce|strong="H0702,H6240" del mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143", y mataron|strong="H2026" en Susán|strong="H7800" trescientos|strong="H7969,H3967" hombres|strong="H0376": mas en la presa|strong="H0961" no|strong="H3808" metieron|strong="H7971" su mano|strong="H3027".
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 En cuanto á los otros|strong="H7605" Judíos|strong="H3064" que estaban en|strong="H0834" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428", también se juntaron|strong="H6950" y pusiéronse|strong="H5975" en defensa de su vida|strong="H5315", y tuvieron reposo|strong="H5118" de sus enemigos|strong="H0341", y mataron|strong="H2026" de sus contrarios|strong="H8130" setenta|strong="H7657" y cinco|strong="H2568" mil|strong="H0505"; mas en la presa|strong="H0961" no|strong="H3808" metieron|strong="H7971" su mano|strong="H3027".
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 En el día|strong="H3117" trece|strong="H7969" del mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143" fué esto; y reposaron|strong="H5146" en el día|strong="H3117" catorce|strong="H0702" del mismo, é hiciéronlo|strong="H6213" día|strong="H3117" de banquete|strong="H4960" y de alegría|strong="H8057".
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 Mas los Judíos|strong="H3064" que|strong="H0834" estaban en Susán|strong="H7800" se juntaron|strong="H6950" en el trece|strong="H7969" y en el catorce|strong="H0702" del mismo mes; y al quince|strong="H2568" del mismo reposaron|strong="H5146", é hicieron|strong="H6213" aquel día día|strong="H3117" de banquete|strong="H4960" y de regocijo|strong="H8057".
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" los Judíos|strong="H3064" aldeanos|strong="H6521" que habitan|strong="H3427" en las villas|strong="H5892" sin muro, hacen|strong="H6213" á los catorce|strong="H0702" del mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143" el día|strong="H3117" de alegría|strong="H8057" y de banquete|strong="H4960", y buen día|strong="H3117", y de enviar|strong="H4916" porciones|strong="H4490" cada|strong="H0376" uno á su vecino|strong="H7453".
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 Y escribió|strong="H3789" Mardochêo|strong="H4782" estas cosas|strong="H1697", y envió|strong="H7971" letras|strong="H5612" á|strong="H0413" todos|strong="H3605" los Judíos|strong="H3064" que|strong="H0834" estaban en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", cercanos|strong="H7138" y distantes|strong="H7350",
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 Ordenándoles|strong="H6965" que celebrasen|strong="H6213" el día|strong="H3117" décimocuarto|strong="H6240,H0702" del mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143", y el décimoquinto|strong="H6240,H2568" del mismo, cada|strong="H3605" un año|strong="H8141",
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 Como días|strong="H3117" en que|strong="H0834" los Judíos|strong="H3064" tuvieron reposo|strong="H5117" de sus|strong="H1992" enemigos|strong="H0341", y el mes|strong="H2320" que|strong="H0834" se les tornó de tristeza|strong="H3015" en alegría|strong="H8057", y de luto|strong="H0060" en día|strong="H3117" bueno|strong="H2896"; que|strong="H0834" los hiciesen|strong="H6213" días|strong="H3117" de banquete|strong="H4960" y de gozo|strong="H8057", y de enviar|strong="H4916" porciones|strong="H4490" cada uno|strong="H0376" á su vecino|strong="H7453", y dádivas|strong="H4979" á los pobres|strong="H0034".
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 Y los Judíos|strong="H3064" aceptaron|strong="H6901" hacer|strong="H6213", según|strong="H0834" habían comenzado|strong="H2490", lo que|strong="H0834" les|strong="H0413" escribió|strong="H3789" Mardochêo|strong="H4782".
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 Porque|strong="H3588" Amán|strong="H2001" hijo|strong="H1121" de Amadatha|strong="H4099", Agageo|strong="H0091", enemigo|strong="H6887" de todos|strong="H3605" los Judíos|strong="H3064", había ideado|strong="H2803" contra|strong="H5921" los Judíos|strong="H3064" para destruirlos|strong="H0006", y echó Pur|strong="H6332", que|strong="H1931" quiere decir suerte|strong="H1486", para consumirlos|strong="H2000" y acabar|strong="H0006" con ellos.
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 Mas como Esther vino|strong="H0935" á la presencia|strong="H6440" del rey|strong="H4428", él intimó por|strong="H5973" carta|strong="H5612": El perverso|strong="H7451" designio|strong="H4284" que aquél trazó|strong="H2803" contra|strong="H5921" los Judíos|strong="H3064", recaiga sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218"; y cuélguenlo á él y á sus hijos|strong="H1121" en|strong="H5921" la horca|strong="H6086".
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" llamaron|strong="H7121" á estos días|strong="H3117" Purim|strong="H6332", del nombre|strong="H8034" Pur|strong="H6332". Por|strong="H5921" todas las palabras|strong="H1697" pues de esta carta|strong="H0107", y por|strong="H5921" lo que|strong="H4100" ellos vieron|strong="H7200" sobre|strong="H5921" esto|strong="H3602", y lo que|strong="H4100" llegó|strong="H5060" á|strong="H0413" su noticia,
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 Establecieron|strong="H6965" y tomaron|strong="H6901" los Judíos|strong="H3064" sobre|strong="H5921" sí, y sobre|strong="H5921" su simiente|strong="H2233", y sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los allegados|strong="H3867" á ellos, y no|strong="H3808" será traspasado, el celebrar|strong="H6213" estos dos|strong="H8147" días|strong="H3117" según está escrito|strong="H3791" en orden á ellos, y conforme á su tiempo|strong="H2165" cada|strong="H3605" un año|strong="H8141";
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 Y que estos dos días|strong="H3117" serían en memoria|strong="H2142", y celebrados|strong="H6213" en todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1755", y familias|strong="H4940", y provincias|strong="H4082", y ciudades|strong="H5892". Estos días|strong="H3117" de Purim|strong="H6332" no|strong="H3808" pasarán|strong="H5674" de entre los Judíos|strong="H3064", y la memoria|strong="H2143" de ellos no|strong="H3808" cesará|strong="H5486" de su simiente|strong="H2233".
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 Y la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635" hija|strong="H1323" de Abihail|strong="H0032", y Mardochêo|strong="H4782" Judío|strong="H3064", escribieron|strong="H3789" con toda|strong="H3605" eficacia|strong="H8633", para confirmar esta segunda|strong="H8145" carta|strong="H0107" de Purim|strong="H6332".
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 Y envió|strong="H7971" Mardochêo letras|strong="H5612" á|strong="H0413" todos|strong="H3605" los Judíos|strong="H3064", á|strong="H0413" las ciento|strong="H3967" veintisiete|strong="H6242,H7651" provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4438" Assuero|strong="H0325", con palabras|strong="H1697" de paz|strong="H7965" y de verdad|strong="H0571",
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 Para confirmar|strong="H6965" estos días|strong="H3117" de Purim|strong="H6332" en sus tiempos|strong="H2165" señalados, según les|strong="H5921" había constituído Mardochêo|strong="H4782" Judío|strong="H3064" y la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635", y como habían ellos tomado sobre|strong="H5921" sí|strong="H5315" y sobre|strong="H5921" su simiente|strong="H2233", para conmemorar el fin|strong="H1697" de los ayunos|strong="H6685" y de su clamor|strong="H2201".
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 Y el mandamiento|strong="H3982" de Esther|strong="H0635" confirmó|strong="H6965" estas palabras dadas acerca de Purim|strong="H6332", y escribióse|strong="H3789" en el libro|strong="H5612".
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.