Ester 9
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF
1 Y EN el mes|strong="H2320" duodécimo|strong="H8147", que|strong="H1931" es el mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143", á trece|strong="H7969" del mismo|strong="H1931", en el que|strong="H0834" tocaba se ejecutase|strong="H6213" el mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428" y su|strong="H1931" ley, el mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" en que|strong="H0834" esperaban|strong="H7663" los enemigos|strong="H0341" de los Judíos|strong="H3064" enseñorearse|strong="H7980" de ellos|strong="H1992", fué lo contrario|strong="H2015"; porque|strong="H0834" los Judíos|strong="H3064" se enseñorearon|strong="H7980" de los que los|strong="H1992" aborrecían|strong="H8130".
1 E, no duodécimo mês, que é o mês de Adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos que os odiavam.
2 Los Judíos|strong="H3064" se juntaron|strong="H6950" en sus ciudades|strong="H5892" en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", para meter mano|strong="H3027" sobre los que habían procurado|strong="H1245" su mal|strong="H7451": y nadie|strong="H3808,H0376" se puso delante de ellos, porque|strong="H3588" el temor|strong="H6343" de ellos había caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los pueblos|strong="H5971".
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Y todos|strong="H3605" los príncipes|strong="H8269" de las provincias|strong="H4082", y los virreyes, y capitanes|strong="H6346", y oficiales|strong="H6213" del rey|strong="H4428", ensalzaban|strong="H5375" á los Judíos|strong="H3064"; porque|strong="H3588" el temor|strong="H6343" de Mardochêo|strong="H0376,H4782" había caído|strong="H5307" sobre|strong="H5921" ellos.
3 E todos os líderes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei, auxiliavam os judeus; porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Porque Mardochêo|strong="H4782" era grande|strong="H1419" en la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", y su fama|strong="H8089" iba|strong="H1980" por todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082"; pues|strong="H3588" el varón Mardochêo|strong="H4782" iba|strong="H1980" engrandeciéndose|strong="H1419".
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias, porque o homem Mardoqueu ia sendo engrandecido.
5 E hirieron|strong="H5221" los Judíos|strong="H3064" á todos|strong="H3605" sus enemigos|strong="H0341" con plaga|strong="H4347" de espada|strong="H2719", y de mortandad|strong="H2027", y de perdición|strong="H0012"; é hicieron|strong="H6213" en sus enemigos|strong="H8130" á su voluntad|strong="H7522".
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição; e fizeram dos seus inimigos o que quiseram.
6 Y en Susán|strong="H7800" capital|strong="H1002" del reino, mataron|strong="H2026" y destruyeron|strong="H0006" los Judíos|strong="H3064" á quinientos|strong="H2568,H3967" hombres|strong="H0376".
6 E na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 Mataron entonces á Phorsandatha|strong="H6577", y á Dalphón|strong="H1813", y á Asphatha|strong="H0630",
7 Como também a Parsandata, e a Dalfom e a Aspata,
8 Y á Phoratha|strong="H6334" y á Ahalía|strong="H0118", y á Aridatha|strong="H6334",
8 E a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Y á Pharmastha|strong="H6534", y á Arisai|strong="H0747", y á Aridai|strong="H0716", y á Vaizatha|strong="H2055",
9 E a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaisata; ú
10 Diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de Amán|strong="H2001" hijo|strong="H1121" de Amadatha|strong="H4099", enemigo|strong="H6887" de los Judíos|strong="H3064": mas en la presa|strong="H0961" no|strong="H3808" metieron|strong="H7971" su mano|strong="H3027".
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus, mataram, porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 El mismo día|strong="H3117" vino la cuenta|strong="H0935" de los muertos|strong="H2026" en Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia|strong="H4428", delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
11 No mesmo dia foi comunicado ao rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Y dijo|strong="H0559" el rey|strong="H4428" á la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635": En Susán|strong="H7800", capital|strong="H1002" del reino, han muerto los Judíos|strong="H3064" y destruído á quinientos|strong="H2568,H3967" hombres|strong="H0376", y á diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de Amán|strong="H2001"; ¿qué|strong="H4100" habrán hecho|strong="H6213" en las otras|strong="H7605" provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428"? ¿Cuál|strong="H4100" pues es tu|strong="H0853" petición|strong="H7596", y te será concedida|strong="H5414"? ¿ó qué|strong="H4100" más|strong="H5750" es tu|strong="H0853" demanda|strong="H1246", y será hecho|strong="H6213"?
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei que teriam feito? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Y respondió|strong="H0559" Esther|strong="H0635": Si|strong="H0518" place|strong="H2896" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", concédase|strong="H5414" también|strong="H1571" mañana|strong="H4279" á los Judíos|strong="H3064" en Susán|strong="H7800", que hagan|strong="H6213" conforme á la ley|strong="H1881" de hoy|strong="H3117"; y que cuelguen|strong="H8518" en|strong="H5921" la horca|strong="H6086" á los diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de Amán|strong="H2001".
13 Então disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam amanhã conforme ao mandado de hoje; e pendurem numa forca os dez filhos de Hamã.
14 Y mandó|strong="H0559" el rey|strong="H4428" que se hiciese|strong="H6213" así|strong="H3651": y dióse|strong="H5414" la orden|strong="H1881" en Susán|strong="H7800", y colgaron|strong="H8518" á los diez|strong="H6235" hijos|strong="H1121" de Amán|strong="H2001".
14 Então disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Y los Judíos|strong="H3064" que|strong="H0834" estaban en Susán|strong="H7800", se juntaron|strong="H6950" también|strong="H1571" el catorce|strong="H0702,H6240" del mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143", y mataron|strong="H2026" en Susán|strong="H7800" trescientos|strong="H7969,H3967" hombres|strong="H0376": mas en la presa|strong="H0961" no|strong="H3808" metieron|strong="H7971" su mano|strong="H3027".
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de Adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 En cuanto á los otros|strong="H7605" Judíos|strong="H3064" que estaban en|strong="H0834" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428", también se juntaron|strong="H6950" y pusiéronse|strong="H5975" en defensa de su vida|strong="H5315", y tuvieron reposo|strong="H5118" de sus enemigos|strong="H0341", y mataron|strong="H2026" de sus contrarios|strong="H8130" setenta|strong="H7657" y cinco|strong="H2568" mil|strong="H0505"; mas en la presa|strong="H0961" no|strong="H3808" metieron|strong="H7971" su mano|strong="H3027".
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos; e mataram dos seus inimigos setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 En el día|strong="H3117" trece|strong="H7969" del mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143" fué esto; y reposaron|strong="H5146" en el día|strong="H3117" catorce|strong="H0702" del mismo, é hiciéronlo|strong="H6213" día|strong="H3117" de banquete|strong="H4960" y de alegría|strong="H8057".
17 Sucedeu isto no dia treze do mês de Adar; e descansaram no dia catorze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
18 Mas los Judíos|strong="H3064" que|strong="H0834" estaban en Susán|strong="H7800" se juntaron|strong="H6950" en el trece|strong="H7969" y en el catorce|strong="H0702" del mismo mes; y al quince|strong="H2568" del mismo reposaron|strong="H5146", é hicieron|strong="H6213" aquel día día|strong="H3117" de banquete|strong="H4960" y de regocijo|strong="H8057".
18 Também os judeus, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
19 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" los Judíos|strong="H3064" aldeanos|strong="H6521" que habitan|strong="H3427" en las villas|strong="H5892" sin muro, hacen|strong="H6213" á los catorce|strong="H0702" del mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143" el día|strong="H3117" de alegría|strong="H8057" y de banquete|strong="H4960", y buen día|strong="H3117", y de enviar|strong="H4916" porciones|strong="H4490" cada|strong="H0376" uno á su vecino|strong="H7453".
19 Os judeus, porém, das aldeias, que habitavam nas vilas, fizeram do dia catorze do mês de Adar dia de alegria e de banquetes, e dia de folguedo, e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Y escribió|strong="H3789" Mardochêo|strong="H4782" estas cosas|strong="H1697", y envió|strong="H7971" letras|strong="H5612" á|strong="H0413" todos|strong="H3605" los Judíos|strong="H3064" que|strong="H0834" estaban en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", cercanos|strong="H7138" y distantes|strong="H7350",
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto, e aos de longe,
21 Ordenándoles|strong="H6965" que celebrasen|strong="H6213" el día|strong="H3117" décimocuarto|strong="H6240,H0702" del mes|strong="H2320" de Adar|strong="H0143", y el décimoquinto|strong="H6240,H2568" del mismo, cada|strong="H3605" un año|strong="H8141",
21 Ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de Adar, e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Como días|strong="H3117" en que|strong="H0834" los Judíos|strong="H3064" tuvieron reposo|strong="H5117" de sus|strong="H1992" enemigos|strong="H0341", y el mes|strong="H2320" que|strong="H0834" se les tornó de tristeza|strong="H3015" en alegría|strong="H8057", y de luto|strong="H0060" en día|strong="H3117" bueno|strong="H2896"; que|strong="H0834" los hiciesen|strong="H6213" días|strong="H3117" de banquete|strong="H4960" y de gozo|strong="H8057", y de enviar|strong="H4916" porciones|strong="H4490" cada uno|strong="H0376" á su vecino|strong="H7453", y dádivas|strong="H4979" á los pobres|strong="H0034".
22 Como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa, para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem presentes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Y los Judíos|strong="H3064" aceptaron|strong="H6901" hacer|strong="H6213", según|strong="H0834" habían comenzado|strong="H2490", lo que|strong="H0834" les|strong="H0413" escribió|strong="H3789" Mardochêo|strong="H4782".
23 E os judeus encarregaram-se de fazer o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Porque|strong="H3588" Amán|strong="H2001" hijo|strong="H1121" de Amadatha|strong="H4099", Agageo|strong="H0091", enemigo|strong="H6887" de todos|strong="H3605" los Judíos|strong="H3064", había ideado|strong="H2803" contra|strong="H5921" los Judíos|strong="H3064" para destruirlos|strong="H0006", y echó Pur|strong="H6332", que|strong="H1931" quiere decir suerte|strong="H1486", para consumirlos|strong="H2000" y acabar|strong="H0006" con ellos.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir.
25 Mas como Esther vino|strong="H0935" á la presencia|strong="H6440" del rey|strong="H4428", él intimó por|strong="H5973" carta|strong="H5612": El perverso|strong="H7451" designio|strong="H4284" que aquél trazó|strong="H2803" contra|strong="H5921" los Judíos|strong="H3064", recaiga sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218"; y cuélguenlo á él y á sus hijos|strong="H1121" en|strong="H5921" la horca|strong="H6086".
25 Mas, vindo isto perante o rei, mandou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que penduraram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" llamaron|strong="H7121" á estos días|strong="H3117" Purim|strong="H6332", del nombre|strong="H8034" Pur|strong="H6332". Por|strong="H5921" todas las palabras|strong="H1697" pues de esta carta|strong="H0107", y por|strong="H5921" lo que|strong="H4100" ellos vieron|strong="H7200" sobre|strong="H5921" esto|strong="H3602", y lo que|strong="H4100" llegó|strong="H5060" á|strong="H0413" su noticia,
26 Por isso àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; assim também por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 Establecieron|strong="H6965" y tomaron|strong="H6901" los Judíos|strong="H3064" sobre|strong="H5921" sí, y sobre|strong="H5921" su simiente|strong="H2233", y sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los allegados|strong="H3867" á ellos, y no|strong="H3808" será traspasado, el celebrar|strong="H6213" estos dos|strong="H8147" días|strong="H3117" según está escrito|strong="H3791" en orden á ellos, y conforme á su tiempo|strong="H2165" cada|strong="H3605" un año|strong="H8141";
27 Confirmaram os judeus, e tomaram sobre si, e sobre a sua descendência, e sobre todos os que se achegassem a eles, que não se deixaria de guardar estes dois dias conforme ao que se escrevera deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos.
28 Y que estos dos días|strong="H3117" serían en memoria|strong="H2142", y celebrados|strong="H6213" en todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1755", y familias|strong="H4940", y provincias|strong="H4082", y ciudades|strong="H5892". Estos días|strong="H3117" de Purim|strong="H6332" no|strong="H3808" pasarán|strong="H5674" de entre los Judíos|strong="H3064", y la memoria|strong="H2143" de ellos no|strong="H3808" cesará|strong="H5486" de su simiente|strong="H2233".
28 E que estes dias seriam lembrados e guardados em cada geração, família, província e cidade, e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua descendência.
29 Y la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635" hija|strong="H1323" de Abihail|strong="H0032", y Mardochêo|strong="H4782" Judío|strong="H3064", escribieron|strong="H3789" con toda|strong="H3605" eficacia|strong="H8633", para confirmar esta segunda|strong="H8145" carta|strong="H0107" de Purim|strong="H6332".
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, escreveram com toda autoridade uma segunda vez, para confirmar a carta a respeito de Purim.
30 Y envió|strong="H7971" Mardochêo letras|strong="H5612" á|strong="H0413" todos|strong="H3605" los Judíos|strong="H3064", á|strong="H0413" las ciento|strong="H3967" veintisiete|strong="H6242,H7651" provincias|strong="H4082" del rey|strong="H4438" Assuero|strong="H0325", con palabras|strong="H1697" de paz|strong="H7965" y de verdad|strong="H0571",
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade.
31 Para confirmar|strong="H6965" estos días|strong="H3117" de Purim|strong="H6332" en sus tiempos|strong="H2165" señalados, según les|strong="H5921" había constituído Mardochêo|strong="H4782" Judío|strong="H3064" y la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635", y como habían ellos tomado sobre|strong="H5921" sí|strong="H5315" y sobre|strong="H5921" su simiente|strong="H2233", para conmemorar el fin|strong="H1697" de los ayunos|strong="H6685" y de su clamor|strong="H2201".
31 Para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Y el mandamiento|strong="H3982" de Esther|strong="H0635" confirmó|strong="H6965" estas palabras dadas acerca de Purim|strong="H6332", y escribióse|strong="H3789" en el libro|strong="H5612".
32 E o mandado de Ester estabeleceu os sucessos daquele Purim; e escreveu-se no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.