Ester 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 PASADAS|strong="H0310" estas cosas|strong="H1697", sosegada|strong="H7918" ya la ira|strong="H2534" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", acordóse|strong="H2142" de Vasthi|strong="H2060", y de lo que|strong="H0834" hizo, y de lo que|strong="H0834" fué sentenciado contra|strong="H5921" ella.
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 Y dijeron|strong="H0559" los criados|strong="H5288" del rey|strong="H4428", sus oficiales: Busquen|strong="H1245" al rey|strong="H4428" mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758";
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 Y ponga|strong="H6485" el rey|strong="H4428" personas|strong="H6496" en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" de su reino|strong="H4438", que junten todas|strong="H3605" las mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758" en Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, en la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802", al|strong="H0413" cuidado|strong="H3027" de Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de las mujeres|strong="H0802", dándoles|strong="H5414" sus atavíos|strong="H8562";
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 Y la moza|strong="H5291" que|strong="H0834" agradare|strong="H2869" á los ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428", reine|strong="H4428" en lugar|strong="H8478" de Vasthi|strong="H2060". Y la cosa plugo en ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4427", é hízolo así|strong="H3651".
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 Había|strong="H1961" un varón|strong="H0376" Judío|strong="H3064" en Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, cuyo nombre|strong="H8034" era Mardochêo|strong="H4782", hijo|strong="H1121" de Jair|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de Simi|strong="H8096", hijo|strong="H1121" de Cis|strong="H7027", del linaje de Benjamín|strong="H1145";
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 El cual|strong="H0834" había sido trasportado|strong="H1540" de Jerusalem|strong="H3389" con|strong="H5973" los cautivos|strong="H1473" que fueron llevados|strong="H1540" con|strong="H5973" Jechônías|strong="H3204" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", á quien hizo trasportar Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 Y había|strong="H1961" criado|strong="H0539" á Hadassa, que es Esther|strong="H0635", hija|strong="H1323" de su|strong="H1931" tío|strong="H1730", porque|strong="H3588" no tenía padre|strong="H0001" ni madre|strong="H0517"; y era moza|strong="H5291" de hermosa|strong="H3303" forma y de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758"; y como su|strong="H1931" padre|strong="H0001" y su|strong="H1931" madre|strong="H0517" murieron|strong="H4191", Mardochêo|strong="H4782" la había|strong="H1961" tomado por hija|strong="H1323" suya.
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 Sucedió|strong="H1961" pues, que como se divulgó|strong="H8085" el mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428" y su acuerdo|strong="H1881", y siendo reunidas muchas|strong="H7227" mozas|strong="H5291" en|strong="H0413" Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, á|strong="H0413" cargo|strong="H3027" de Hegai|strong="H1896", fué tomada|strong="H3947" también Esther|strong="H0635" para|strong="H0413" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", al|strong="H0413" cuidado|strong="H3027" de Hegai|strong="H1896", guarda|strong="H8104" de las mujeres|strong="H0802".
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 Y la moza|strong="H5291" agradó|strong="H3190" en sus ojos|strong="H5869", y halló|strong="H5375" gracia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de él; por lo que hizo darle|strong="H5414" prestamente sus atavíos|strong="H8562" y sus raciones, dándole también siete|strong="H7651" convenientes doncellas|strong="H5291" de la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428"; y pasóla|strong="H8138" con sus doncellas|strong="H5291" á lo mejor|strong="H2896" de la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802".
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Esther|strong="H0635" no|strong="H3808" declaró|strong="H5046" su pueblo|strong="H5971" ni su nacimiento|strong="H4138"; porque|strong="H3588" Mardochêo|strong="H4782" le|strong="H5921" había mandado|strong="H6680" que|strong="H0834" no|strong="H3808" lo declarase|strong="H5046".
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 Y cada|strong="H3605" día|strong="H3117" Mardochêo|strong="H4782" se paseaba|strong="H1980" delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" de la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802", por saber|strong="H3045" cómo iba|strong="H7965" á Esther|strong="H0635", y qué|strong="H4100" se hacía|strong="H6213" de ella.
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 Y como llegaba|strong="H5060" el tiempo|strong="H8447" de cada una de las mozas|strong="H5291" para venir|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", al|strong="H0413" cabo de haber estado|strong="H1961" ya doce|strong="H8147,H6240" meses|strong="H2320" conforme á la ley|strong="H1881" acerca de las mujeres|strong="H0802" (porque así|strong="H3651" se cumplía|strong="H4390" el tiempo|strong="H3117" de sus atavíos|strong="H4795", esto es, seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con óleo|strong="H8081" de mirra|strong="H4753", y seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con cosas|strong="H1314" aromáticas y afeites|strong="H8562" de mujeres|strong="H0802"),
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Entonces la moza|strong="H5291" venía|strong="H0935" así|strong="H2088" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" ella decía se le daba|strong="H5414", para venir|strong="H0935" con|strong="H5973" ello de la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802" hasta|strong="H5704" la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428".
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 Ella|strong="H1931" venía|strong="H0935" á la tarde|strong="H6153", y á la mañana|strong="H1242" se volvía|strong="H7725" á|strong="H0413" la casa|strong="H1004" segunda|strong="H8145" de las mujeres|strong="H0802", al|strong="H0413" cargo|strong="H3027" de Saasgaz|strong="H8190" eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de las concubinas|strong="H6370": no|strong="H3808" venía|strong="H0935" más|strong="H5750" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", salvo si el rey|strong="H4428" la quería|strong="H2654", y era llamada|strong="H7121" por nombre|strong="H8034".
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Y llegado|strong="H5060" que fué el tiempo|strong="H8447" de Esther|strong="H0635", hija|strong="H1323" de Abihail|strong="H0032" tío|strong="H1730" de Mardochêo|strong="H4782", que|strong="H0834" él se había tomado|strong="H3947" por hija|strong="H1323", para venir|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H1697" procuró|strong="H1245" sino lo que|strong="H0834" dijo|strong="H0559" Hegai|strong="H1896" eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de las mujeres|strong="H0802": y ganaba|strong="H5375" Esther|strong="H0635" la gracia|strong="H2580" de|strong="H5869" todos|strong="H3605" los que la veían|strong="H7200".
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 Fué pues Esther|strong="H0635" llevada|strong="H3947" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325" á|strong="H0413" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" real|strong="H4438" en el mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", que es el mes|strong="H2320" de Tebeth|strong="H2887", en el año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4438".
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 Y el rey|strong="H4428" amó|strong="H0157" á Esther|strong="H0635" sobre todas|strong="H3605" las mujeres|strong="H0802", y halló|strong="H5375" gracia|strong="H2580" y benevolencia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de él más que todas|strong="H3605" las vírgenes|strong="H1330"; y puso|strong="H7760" la corona|strong="H3804" real|strong="H4438" en su cabeza|strong="H7218", é hízola reina|strong="H4427" en lugar|strong="H8478" de Vasthi|strong="H2060".
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 Hizo|strong="H6213" luego el rey|strong="H4428" gran|strong="H1419" banquete|strong="H4960" á todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H8269" y siervos|strong="H5650", el banquete|strong="H4960" de Esther|strong="H0635"; y alivió|strong="H2010" á las provincias|strong="H4082", é hizo|strong="H6213" y dió|strong="H5414" mercedes|strong="H4858" conforme á la facultad|strong="H3027" real|strong="H4428".
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 Y cuando se juntaban las vírgenes|strong="H1330" la segunda|strong="H8145" vez, Mardochêo|strong="H4782" estaba puesto á la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428".
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 Y Esther|strong="H0635", según|strong="H0635" le tenía mandado|strong="H6680" Mardochêo|strong="H4782", no había|strong="H5921" declarado|strong="H5046" su nación|strong="H4138" ni su pueblo|strong="H5971"; porque Esther|strong="H0635" hacía|strong="H6213" lo que|strong="H0834" decía|strong="H3982" Mardochêo|strong="H4782", como cuando con él|strong="H1961" se educaba|strong="H0545".
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 En aquellos días|strong="H3117", estando Mardochêo|strong="H4782" sentado|strong="H3427" á la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428", enojáronse|strong="H7107" Bigthán|strong="H0904" y Teres|strong="H8657", dos|strong="H8147" eunucos|strong="H5631" del rey|strong="H4428", de la guardia|strong="H8104" de la puerta|strong="H5592", y procuraban|strong="H1245" poner|strong="H7971" mano|strong="H3027" en el rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325".
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 Mas entendido que fué esto|strong="H1697" por Mardochêo|strong="H4782", él lo denunció|strong="H5046" á la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635", y Esther|strong="H0635" lo dijo|strong="H0559" al rey|strong="H4428" en nombre|strong="H8034" de Mardochêo|strong="H4782".
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Hízose entonces indagación|strong="H1245" de la cosa|strong="H1697", y fué hallada|strong="H4672" cierta; por tanto, entrambos|strong="H8147" fueron colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" una horca|strong="H6086". Y escribióse|strong="H3789" el caso en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las cosas|strong="H1697" de los tiempos|strong="H3117" delante del rey|strong="H4428".
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.