Ester 2
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI
1 PASADAS|strong="H0310" estas cosas|strong="H1697", sosegada|strong="H7918" ya la ira|strong="H2534" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", acordóse|strong="H2142" de Vasthi|strong="H2060", y de lo que|strong="H0834" hizo, y de lo que|strong="H0834" fué sentenciado contra|strong="H5921" ella.
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Y dijeron|strong="H0559" los criados|strong="H5288" del rey|strong="H4428", sus oficiales: Busquen|strong="H1245" al rey|strong="H4428" mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758";
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 Y ponga|strong="H6485" el rey|strong="H4428" personas|strong="H6496" en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" de su reino|strong="H4438", que junten todas|strong="H3605" las mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758" en Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, en la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802", al|strong="H0413" cuidado|strong="H3027" de Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de las mujeres|strong="H0802", dándoles|strong="H5414" sus atavíos|strong="H8562";
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 Y la moza|strong="H5291" que|strong="H0834" agradare|strong="H2869" á los ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428", reine|strong="H4428" en lugar|strong="H8478" de Vasthi|strong="H2060". Y la cosa plugo en ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4427", é hízolo así|strong="H3651".
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 Había|strong="H1961" un varón|strong="H0376" Judío|strong="H3064" en Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, cuyo nombre|strong="H8034" era Mardochêo|strong="H4782", hijo|strong="H1121" de Jair|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de Simi|strong="H8096", hijo|strong="H1121" de Cis|strong="H7027", del linaje de Benjamín|strong="H1145";
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 El cual|strong="H0834" había sido trasportado|strong="H1540" de Jerusalem|strong="H3389" con|strong="H5973" los cautivos|strong="H1473" que fueron llevados|strong="H1540" con|strong="H5973" Jechônías|strong="H3204" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", á quien hizo trasportar Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 Y había|strong="H1961" criado|strong="H0539" á Hadassa, que es Esther|strong="H0635", hija|strong="H1323" de su|strong="H1931" tío|strong="H1730", porque|strong="H3588" no tenía padre|strong="H0001" ni madre|strong="H0517"; y era moza|strong="H5291" de hermosa|strong="H3303" forma y de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758"; y como su|strong="H1931" padre|strong="H0001" y su|strong="H1931" madre|strong="H0517" murieron|strong="H4191", Mardochêo|strong="H4782" la había|strong="H1961" tomado por hija|strong="H1323" suya.
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Sucedió|strong="H1961" pues, que como se divulgó|strong="H8085" el mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428" y su acuerdo|strong="H1881", y siendo reunidas muchas|strong="H7227" mozas|strong="H5291" en|strong="H0413" Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, á|strong="H0413" cargo|strong="H3027" de Hegai|strong="H1896", fué tomada|strong="H3947" también Esther|strong="H0635" para|strong="H0413" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", al|strong="H0413" cuidado|strong="H3027" de Hegai|strong="H1896", guarda|strong="H8104" de las mujeres|strong="H0802".
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 Y la moza|strong="H5291" agradó|strong="H3190" en sus ojos|strong="H5869", y halló|strong="H5375" gracia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de él; por lo que hizo darle|strong="H5414" prestamente sus atavíos|strong="H8562" y sus raciones, dándole también siete|strong="H7651" convenientes doncellas|strong="H5291" de la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428"; y pasóla|strong="H8138" con sus doncellas|strong="H5291" á lo mejor|strong="H2896" de la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802".
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Esther|strong="H0635" no|strong="H3808" declaró|strong="H5046" su pueblo|strong="H5971" ni su nacimiento|strong="H4138"; porque|strong="H3588" Mardochêo|strong="H4782" le|strong="H5921" había mandado|strong="H6680" que|strong="H0834" no|strong="H3808" lo declarase|strong="H5046".
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 Y cada|strong="H3605" día|strong="H3117" Mardochêo|strong="H4782" se paseaba|strong="H1980" delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" de la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802", por saber|strong="H3045" cómo iba|strong="H7965" á Esther|strong="H0635", y qué|strong="H4100" se hacía|strong="H6213" de ella.
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Y como llegaba|strong="H5060" el tiempo|strong="H8447" de cada una de las mozas|strong="H5291" para venir|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", al|strong="H0413" cabo de haber estado|strong="H1961" ya doce|strong="H8147,H6240" meses|strong="H2320" conforme á la ley|strong="H1881" acerca de las mujeres|strong="H0802" (porque así|strong="H3651" se cumplía|strong="H4390" el tiempo|strong="H3117" de sus atavíos|strong="H4795", esto es, seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con óleo|strong="H8081" de mirra|strong="H4753", y seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con cosas|strong="H1314" aromáticas y afeites|strong="H8562" de mujeres|strong="H0802"),
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Entonces la moza|strong="H5291" venía|strong="H0935" así|strong="H2088" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" ella decía se le daba|strong="H5414", para venir|strong="H0935" con|strong="H5973" ello de la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802" hasta|strong="H5704" la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428".
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 Ella|strong="H1931" venía|strong="H0935" á la tarde|strong="H6153", y á la mañana|strong="H1242" se volvía|strong="H7725" á|strong="H0413" la casa|strong="H1004" segunda|strong="H8145" de las mujeres|strong="H0802", al|strong="H0413" cargo|strong="H3027" de Saasgaz|strong="H8190" eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de las concubinas|strong="H6370": no|strong="H3808" venía|strong="H0935" más|strong="H5750" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", salvo si el rey|strong="H4428" la quería|strong="H2654", y era llamada|strong="H7121" por nombre|strong="H8034".
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Y llegado|strong="H5060" que fué el tiempo|strong="H8447" de Esther|strong="H0635", hija|strong="H1323" de Abihail|strong="H0032" tío|strong="H1730" de Mardochêo|strong="H4782", que|strong="H0834" él se había tomado|strong="H3947" por hija|strong="H1323", para venir|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H1697" procuró|strong="H1245" sino lo que|strong="H0834" dijo|strong="H0559" Hegai|strong="H1896" eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de las mujeres|strong="H0802": y ganaba|strong="H5375" Esther|strong="H0635" la gracia|strong="H2580" de|strong="H5869" todos|strong="H3605" los que la veían|strong="H7200".
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Fué pues Esther|strong="H0635" llevada|strong="H3947" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325" á|strong="H0413" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" real|strong="H4438" en el mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", que es el mes|strong="H2320" de Tebeth|strong="H2887", en el año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4438".
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Y el rey|strong="H4428" amó|strong="H0157" á Esther|strong="H0635" sobre todas|strong="H3605" las mujeres|strong="H0802", y halló|strong="H5375" gracia|strong="H2580" y benevolencia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de él más que todas|strong="H3605" las vírgenes|strong="H1330"; y puso|strong="H7760" la corona|strong="H3804" real|strong="H4438" en su cabeza|strong="H7218", é hízola reina|strong="H4427" en lugar|strong="H8478" de Vasthi|strong="H2060".
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 Hizo|strong="H6213" luego el rey|strong="H4428" gran|strong="H1419" banquete|strong="H4960" á todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H8269" y siervos|strong="H5650", el banquete|strong="H4960" de Esther|strong="H0635"; y alivió|strong="H2010" á las provincias|strong="H4082", é hizo|strong="H6213" y dió|strong="H5414" mercedes|strong="H4858" conforme á la facultad|strong="H3027" real|strong="H4428".
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 Y cuando se juntaban las vírgenes|strong="H1330" la segunda|strong="H8145" vez, Mardochêo|strong="H4782" estaba puesto á la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428".
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Y Esther|strong="H0635", según|strong="H0635" le tenía mandado|strong="H6680" Mardochêo|strong="H4782", no había|strong="H5921" declarado|strong="H5046" su nación|strong="H4138" ni su pueblo|strong="H5971"; porque Esther|strong="H0635" hacía|strong="H6213" lo que|strong="H0834" decía|strong="H3982" Mardochêo|strong="H4782", como cuando con él|strong="H1961" se educaba|strong="H0545".
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 En aquellos días|strong="H3117", estando Mardochêo|strong="H4782" sentado|strong="H3427" á la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428", enojáronse|strong="H7107" Bigthán|strong="H0904" y Teres|strong="H8657", dos|strong="H8147" eunucos|strong="H5631" del rey|strong="H4428", de la guardia|strong="H8104" de la puerta|strong="H5592", y procuraban|strong="H1245" poner|strong="H7971" mano|strong="H3027" en el rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325".
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Mas entendido que fué esto|strong="H1697" por Mardochêo|strong="H4782", él lo denunció|strong="H5046" á la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635", y Esther|strong="H0635" lo dijo|strong="H0559" al rey|strong="H4428" en nombre|strong="H8034" de Mardochêo|strong="H4782".
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Hízose entonces indagación|strong="H1245" de la cosa|strong="H1697", y fué hallada|strong="H4672" cierta; por tanto, entrambos|strong="H8147" fueron colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" una horca|strong="H6086". Y escribióse|strong="H3789" el caso en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las cosas|strong="H1697" de los tiempos|strong="H3117" delante del rey|strong="H4428".
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.