Ester 2
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH
1 PASADAS|strong="H0310" estas cosas|strong="H1697", sosegada|strong="H7918" ya la ira|strong="H2534" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", acordóse|strong="H2142" de Vasthi|strong="H2060", y de lo que|strong="H0834" hizo, y de lo que|strong="H0834" fué sentenciado contra|strong="H5921" ella.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Y dijeron|strong="H0559" los criados|strong="H5288" del rey|strong="H4428", sus oficiales: Busquen|strong="H1245" al rey|strong="H4428" mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758";
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 Y ponga|strong="H6485" el rey|strong="H4428" personas|strong="H6496" en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" de su reino|strong="H4438", que junten todas|strong="H3605" las mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758" en Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, en la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802", al|strong="H0413" cuidado|strong="H3027" de Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de las mujeres|strong="H0802", dándoles|strong="H5414" sus atavíos|strong="H8562";
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 Y la moza|strong="H5291" que|strong="H0834" agradare|strong="H2869" á los ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428", reine|strong="H4428" en lugar|strong="H8478" de Vasthi|strong="H2060". Y la cosa plugo en ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4427", é hízolo así|strong="H3651".
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 Había|strong="H1961" un varón|strong="H0376" Judío|strong="H3064" en Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, cuyo nombre|strong="H8034" era Mardochêo|strong="H4782", hijo|strong="H1121" de Jair|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de Simi|strong="H8096", hijo|strong="H1121" de Cis|strong="H7027", del linaje de Benjamín|strong="H1145";
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 El cual|strong="H0834" había sido trasportado|strong="H1540" de Jerusalem|strong="H3389" con|strong="H5973" los cautivos|strong="H1473" que fueron llevados|strong="H1540" con|strong="H5973" Jechônías|strong="H3204" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", á quien hizo trasportar Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Y había|strong="H1961" criado|strong="H0539" á Hadassa, que es Esther|strong="H0635", hija|strong="H1323" de su|strong="H1931" tío|strong="H1730", porque|strong="H3588" no tenía padre|strong="H0001" ni madre|strong="H0517"; y era moza|strong="H5291" de hermosa|strong="H3303" forma y de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758"; y como su|strong="H1931" padre|strong="H0001" y su|strong="H1931" madre|strong="H0517" murieron|strong="H4191", Mardochêo|strong="H4782" la había|strong="H1961" tomado por hija|strong="H1323" suya.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Sucedió|strong="H1961" pues, que como se divulgó|strong="H8085" el mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428" y su acuerdo|strong="H1881", y siendo reunidas muchas|strong="H7227" mozas|strong="H5291" en|strong="H0413" Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, á|strong="H0413" cargo|strong="H3027" de Hegai|strong="H1896", fué tomada|strong="H3947" también Esther|strong="H0635" para|strong="H0413" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", al|strong="H0413" cuidado|strong="H3027" de Hegai|strong="H1896", guarda|strong="H8104" de las mujeres|strong="H0802".
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Y la moza|strong="H5291" agradó|strong="H3190" en sus ojos|strong="H5869", y halló|strong="H5375" gracia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de él; por lo que hizo darle|strong="H5414" prestamente sus atavíos|strong="H8562" y sus raciones, dándole también siete|strong="H7651" convenientes doncellas|strong="H5291" de la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428"; y pasóla|strong="H8138" con sus doncellas|strong="H5291" á lo mejor|strong="H2896" de la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802".
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 Esther|strong="H0635" no|strong="H3808" declaró|strong="H5046" su pueblo|strong="H5971" ni su nacimiento|strong="H4138"; porque|strong="H3588" Mardochêo|strong="H4782" le|strong="H5921" había mandado|strong="H6680" que|strong="H0834" no|strong="H3808" lo declarase|strong="H5046".
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 Y cada|strong="H3605" día|strong="H3117" Mardochêo|strong="H4782" se paseaba|strong="H1980" delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" de la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802", por saber|strong="H3045" cómo iba|strong="H7965" á Esther|strong="H0635", y qué|strong="H4100" se hacía|strong="H6213" de ella.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Y como llegaba|strong="H5060" el tiempo|strong="H8447" de cada una de las mozas|strong="H5291" para venir|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", al|strong="H0413" cabo de haber estado|strong="H1961" ya doce|strong="H8147,H6240" meses|strong="H2320" conforme á la ley|strong="H1881" acerca de las mujeres|strong="H0802" (porque así|strong="H3651" se cumplía|strong="H4390" el tiempo|strong="H3117" de sus atavíos|strong="H4795", esto es, seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con óleo|strong="H8081" de mirra|strong="H4753", y seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con cosas|strong="H1314" aromáticas y afeites|strong="H8562" de mujeres|strong="H0802"),
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 Entonces la moza|strong="H5291" venía|strong="H0935" así|strong="H2088" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" ella decía se le daba|strong="H5414", para venir|strong="H0935" con|strong="H5973" ello de la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802" hasta|strong="H5704" la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428".
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 Ella|strong="H1931" venía|strong="H0935" á la tarde|strong="H6153", y á la mañana|strong="H1242" se volvía|strong="H7725" á|strong="H0413" la casa|strong="H1004" segunda|strong="H8145" de las mujeres|strong="H0802", al|strong="H0413" cargo|strong="H3027" de Saasgaz|strong="H8190" eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de las concubinas|strong="H6370": no|strong="H3808" venía|strong="H0935" más|strong="H5750" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", salvo si el rey|strong="H4428" la quería|strong="H2654", y era llamada|strong="H7121" por nombre|strong="H8034".
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Y llegado|strong="H5060" que fué el tiempo|strong="H8447" de Esther|strong="H0635", hija|strong="H1323" de Abihail|strong="H0032" tío|strong="H1730" de Mardochêo|strong="H4782", que|strong="H0834" él se había tomado|strong="H3947" por hija|strong="H1323", para venir|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H1697" procuró|strong="H1245" sino lo que|strong="H0834" dijo|strong="H0559" Hegai|strong="H1896" eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de las mujeres|strong="H0802": y ganaba|strong="H5375" Esther|strong="H0635" la gracia|strong="H2580" de|strong="H5869" todos|strong="H3605" los que la veían|strong="H7200".
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 Fué pues Esther|strong="H0635" llevada|strong="H3947" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325" á|strong="H0413" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" real|strong="H4438" en el mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", que es el mes|strong="H2320" de Tebeth|strong="H2887", en el año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4438".
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 Y el rey|strong="H4428" amó|strong="H0157" á Esther|strong="H0635" sobre todas|strong="H3605" las mujeres|strong="H0802", y halló|strong="H5375" gracia|strong="H2580" y benevolencia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de él más que todas|strong="H3605" las vírgenes|strong="H1330"; y puso|strong="H7760" la corona|strong="H3804" real|strong="H4438" en su cabeza|strong="H7218", é hízola reina|strong="H4427" en lugar|strong="H8478" de Vasthi|strong="H2060".
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Hizo|strong="H6213" luego el rey|strong="H4428" gran|strong="H1419" banquete|strong="H4960" á todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H8269" y siervos|strong="H5650", el banquete|strong="H4960" de Esther|strong="H0635"; y alivió|strong="H2010" á las provincias|strong="H4082", é hizo|strong="H6213" y dió|strong="H5414" mercedes|strong="H4858" conforme á la facultad|strong="H3027" real|strong="H4428".
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 Y cuando se juntaban las vírgenes|strong="H1330" la segunda|strong="H8145" vez, Mardochêo|strong="H4782" estaba puesto á la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428".
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Y Esther|strong="H0635", según|strong="H0635" le tenía mandado|strong="H6680" Mardochêo|strong="H4782", no había|strong="H5921" declarado|strong="H5046" su nación|strong="H4138" ni su pueblo|strong="H5971"; porque Esther|strong="H0635" hacía|strong="H6213" lo que|strong="H0834" decía|strong="H3982" Mardochêo|strong="H4782", como cuando con él|strong="H1961" se educaba|strong="H0545".
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 En aquellos días|strong="H3117", estando Mardochêo|strong="H4782" sentado|strong="H3427" á la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428", enojáronse|strong="H7107" Bigthán|strong="H0904" y Teres|strong="H8657", dos|strong="H8147" eunucos|strong="H5631" del rey|strong="H4428", de la guardia|strong="H8104" de la puerta|strong="H5592", y procuraban|strong="H1245" poner|strong="H7971" mano|strong="H3027" en el rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325".
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Mas entendido que fué esto|strong="H1697" por Mardochêo|strong="H4782", él lo denunció|strong="H5046" á la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635", y Esther|strong="H0635" lo dijo|strong="H0559" al rey|strong="H4428" en nombre|strong="H8034" de Mardochêo|strong="H4782".
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 Hízose entonces indagación|strong="H1245" de la cosa|strong="H1697", y fué hallada|strong="H4672" cierta; por tanto, entrambos|strong="H8147" fueron colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" una horca|strong="H6086". Y escribióse|strong="H3789" el caso en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las cosas|strong="H1697" de los tiempos|strong="H3117" delante del rey|strong="H4428".
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.