Ester 2
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARA
1 PASADAS|strong="H0310" estas cosas|strong="H1697", sosegada|strong="H7918" ya la ira|strong="H2534" del rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", acordóse|strong="H2142" de Vasthi|strong="H2060", y de lo que|strong="H0834" hizo, y de lo que|strong="H0834" fué sentenciado contra|strong="H5921" ella.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Y dijeron|strong="H0559" los criados|strong="H5288" del rey|strong="H4428", sus oficiales: Busquen|strong="H1245" al rey|strong="H4428" mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758";
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Y ponga|strong="H6485" el rey|strong="H4428" personas|strong="H6496" en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" de su reino|strong="H4438", que junten todas|strong="H3605" las mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758" en Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, en la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802", al|strong="H0413" cuidado|strong="H3027" de Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de las mujeres|strong="H0802", dándoles|strong="H5414" sus atavíos|strong="H8562";
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Y la moza|strong="H5291" que|strong="H0834" agradare|strong="H2869" á los ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428", reine|strong="H4428" en lugar|strong="H8478" de Vasthi|strong="H2060". Y la cosa plugo en ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4427", é hízolo así|strong="H3651".
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Había|strong="H1961" un varón|strong="H0376" Judío|strong="H3064" en Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, cuyo nombre|strong="H8034" era Mardochêo|strong="H4782", hijo|strong="H1121" de Jair|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de Simi|strong="H8096", hijo|strong="H1121" de Cis|strong="H7027", del linaje de Benjamín|strong="H1145";
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 El cual|strong="H0834" había sido trasportado|strong="H1540" de Jerusalem|strong="H3389" con|strong="H5973" los cautivos|strong="H1473" que fueron llevados|strong="H1540" con|strong="H5973" Jechônías|strong="H3204" rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", á quien hizo trasportar Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia|strong="H0894".
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Y había|strong="H1961" criado|strong="H0539" á Hadassa, que es Esther|strong="H0635", hija|strong="H1323" de su|strong="H1931" tío|strong="H1730", porque|strong="H3588" no tenía padre|strong="H0001" ni madre|strong="H0517"; y era moza|strong="H5291" de hermosa|strong="H3303" forma y de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758"; y como su|strong="H1931" padre|strong="H0001" y su|strong="H1931" madre|strong="H0517" murieron|strong="H4191", Mardochêo|strong="H4782" la había|strong="H1961" tomado por hija|strong="H1323" suya.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Sucedió|strong="H1961" pues, que como se divulgó|strong="H8085" el mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428" y su acuerdo|strong="H1881", y siendo reunidas muchas|strong="H7227" mozas|strong="H5291" en|strong="H0413" Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, á|strong="H0413" cargo|strong="H3027" de Hegai|strong="H1896", fué tomada|strong="H3947" también Esther|strong="H0635" para|strong="H0413" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", al|strong="H0413" cuidado|strong="H3027" de Hegai|strong="H1896", guarda|strong="H8104" de las mujeres|strong="H0802".
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Y la moza|strong="H5291" agradó|strong="H3190" en sus ojos|strong="H5869", y halló|strong="H5375" gracia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de él; por lo que hizo darle|strong="H5414" prestamente sus atavíos|strong="H8562" y sus raciones, dándole también siete|strong="H7651" convenientes doncellas|strong="H5291" de la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428"; y pasóla|strong="H8138" con sus doncellas|strong="H5291" á lo mejor|strong="H2896" de la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802".
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Esther|strong="H0635" no|strong="H3808" declaró|strong="H5046" su pueblo|strong="H5971" ni su nacimiento|strong="H4138"; porque|strong="H3588" Mardochêo|strong="H4782" le|strong="H5921" había mandado|strong="H6680" que|strong="H0834" no|strong="H3808" lo declarase|strong="H5046".
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Y cada|strong="H3605" día|strong="H3117" Mardochêo|strong="H4782" se paseaba|strong="H1980" delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" de la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802", por saber|strong="H3045" cómo iba|strong="H7965" á Esther|strong="H0635", y qué|strong="H4100" se hacía|strong="H6213" de ella.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Y como llegaba|strong="H5060" el tiempo|strong="H8447" de cada una de las mozas|strong="H5291" para venir|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325", al|strong="H0413" cabo de haber estado|strong="H1961" ya doce|strong="H8147,H6240" meses|strong="H2320" conforme á la ley|strong="H1881" acerca de las mujeres|strong="H0802" (porque así|strong="H3651" se cumplía|strong="H4390" el tiempo|strong="H3117" de sus atavíos|strong="H4795", esto es, seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con óleo|strong="H8081" de mirra|strong="H4753", y seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con cosas|strong="H1314" aromáticas y afeites|strong="H8562" de mujeres|strong="H0802"),
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Entonces la moza|strong="H5291" venía|strong="H0935" así|strong="H2088" al|strong="H0413" rey|strong="H4428": todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" ella decía se le daba|strong="H5414", para venir|strong="H0935" con|strong="H5973" ello de la casa|strong="H1004" de las mujeres|strong="H0802" hasta|strong="H5704" la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428".
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Ella|strong="H1931" venía|strong="H0935" á la tarde|strong="H6153", y á la mañana|strong="H1242" se volvía|strong="H7725" á|strong="H0413" la casa|strong="H1004" segunda|strong="H8145" de las mujeres|strong="H0802", al|strong="H0413" cargo|strong="H3027" de Saasgaz|strong="H8190" eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de las concubinas|strong="H6370": no|strong="H3808" venía|strong="H0935" más|strong="H5750" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", salvo si el rey|strong="H4428" la quería|strong="H2654", y era llamada|strong="H7121" por nombre|strong="H8034".
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Y llegado|strong="H5060" que fué el tiempo|strong="H8447" de Esther|strong="H0635", hija|strong="H1323" de Abihail|strong="H0032" tío|strong="H1730" de Mardochêo|strong="H4782", que|strong="H0834" él se había tomado|strong="H3947" por hija|strong="H1323", para venir|strong="H0935" al|strong="H0413" rey|strong="H4428", ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H1697" procuró|strong="H1245" sino lo que|strong="H0834" dijo|strong="H0559" Hegai|strong="H1896" eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de las mujeres|strong="H0802": y ganaba|strong="H5375" Esther|strong="H0635" la gracia|strong="H2580" de|strong="H5869" todos|strong="H3605" los que la veían|strong="H7200".
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Fué pues Esther|strong="H0635" llevada|strong="H3947" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325" á|strong="H0413" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" real|strong="H4438" en el mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", que es el mes|strong="H2320" de Tebeth|strong="H2887", en el año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4438".
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Y el rey|strong="H4428" amó|strong="H0157" á Esther|strong="H0635" sobre todas|strong="H3605" las mujeres|strong="H0802", y halló|strong="H5375" gracia|strong="H2580" y benevolencia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de él más que todas|strong="H3605" las vírgenes|strong="H1330"; y puso|strong="H7760" la corona|strong="H3804" real|strong="H4438" en su cabeza|strong="H7218", é hízola reina|strong="H4427" en lugar|strong="H8478" de Vasthi|strong="H2060".
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Hizo|strong="H6213" luego el rey|strong="H4428" gran|strong="H1419" banquete|strong="H4960" á todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H8269" y siervos|strong="H5650", el banquete|strong="H4960" de Esther|strong="H0635"; y alivió|strong="H2010" á las provincias|strong="H4082", é hizo|strong="H6213" y dió|strong="H5414" mercedes|strong="H4858" conforme á la facultad|strong="H3027" real|strong="H4428".
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Y cuando se juntaban las vírgenes|strong="H1330" la segunda|strong="H8145" vez, Mardochêo|strong="H4782" estaba puesto á la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428".
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Y Esther|strong="H0635", según|strong="H0635" le tenía mandado|strong="H6680" Mardochêo|strong="H4782", no había|strong="H5921" declarado|strong="H5046" su nación|strong="H4138" ni su pueblo|strong="H5971"; porque Esther|strong="H0635" hacía|strong="H6213" lo que|strong="H0834" decía|strong="H3982" Mardochêo|strong="H4782", como cuando con él|strong="H1961" se educaba|strong="H0545".
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 En aquellos días|strong="H3117", estando Mardochêo|strong="H4782" sentado|strong="H3427" á la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428", enojáronse|strong="H7107" Bigthán|strong="H0904" y Teres|strong="H8657", dos|strong="H8147" eunucos|strong="H5631" del rey|strong="H4428", de la guardia|strong="H8104" de la puerta|strong="H5592", y procuraban|strong="H1245" poner|strong="H7971" mano|strong="H3027" en el rey|strong="H4428" Assuero|strong="H0325".
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Mas entendido que fué esto|strong="H1697" por Mardochêo|strong="H4782", él lo denunció|strong="H5046" á la reina|strong="H4436" Esther|strong="H0635", y Esther|strong="H0635" lo dijo|strong="H0559" al rey|strong="H4428" en nombre|strong="H8034" de Mardochêo|strong="H4782".
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Hízose entonces indagación|strong="H1245" de la cosa|strong="H1697", y fué hallada|strong="H4672" cierta; por tanto, entrambos|strong="H8147" fueron colgados|strong="H8518" en|strong="H5921" una horca|strong="H6086". Y escribióse|strong="H3789" el caso en|strong="H5921" el libro|strong="H5612" de las cosas|strong="H1697" de los tiempos|strong="H3117" delante del rey|strong="H4428".
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.