Deuteronômio 32

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ESCUCHAD|strong="H0238", cielos|strong="H8064", y hablaré|strong="H1696"; y oiga|strong="H8085" la tierra|strong="H0776" los dichos|strong="H0561" de mi boca|strong="H6310".
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Goteará|strong="H6201" como la lluvia|strong="H4306" mi doctrina; destilará|strong="H5140" como el rocío|strong="H2919" mi razonamiento|strong="H0565"; como la llovizna|strong="H8164" sobre|strong="H5921" la grama|strong="H1877", y como las gotas|strong="H7241" sobre|strong="H5921" la hierba|strong="H6212":
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Porque|strong="H3588" el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" invocaré|strong="H7121": engrandeced|strong="H3051,H1433" á nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430".
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 El es la Roca, cuya|strong="H6697" obra|strong="H1931" es|strong="H6467" perfecta|strong="H8549", porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" caminos|strong="H1870" son rectitud|strong="H4941": Dios|strong="H0410" de verdad|strong="H0530", y ninguna|strong="H0369" iniquidad|strong="H5766" en él: es|strong="H6467" justo|strong="H6662" y recto|strong="H3477".
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 La corrupción|strong="H7843" no es suya: á sus hijos|strong="H1121" la mancha de ellos, generación|strong="H1755" torcida|strong="H6618" y perversa|strong="H6141".
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 ¿Así|strong="H2063" pagáis|strong="H1580" á Jehová|strong="H3068", pueblo|strong="H5971" loco|strong="H5036" é ignorante|strong="H3808"? ¿no|strong="H3808" es él|strong="H1931" tu padre|strong="H0001" que te poseyó? él|strong="H1931" te hizo|strong="H6213" y te ha organizado.
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Acuérdate|strong="H2142" de los tiempos|strong="H3117" antiguos|strong="H5769"; considerad los años|strong="H8141" de generación y generación: pregunta|strong="H7592" á tu padre|strong="H0001", que él te declarará|strong="H5046"; á tus viejos|strong="H2205", y ellos te dirán|strong="H0559".
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Cuando el Altísimo|strong="H5945" hizo heredar|strong="H5157" á las gentes|strong="H1471", cuando hizo dividir|strong="H6504" los hijos|strong="H1121" de los hombres|strong="H0120", estableció|strong="H5324" los términos|strong="H1367" de los pueblos|strong="H5971" según el número|strong="H4557" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Porque|strong="H3588" la parte de Jehová|strong="H3068" es su pueblo|strong="H5971"; Jacob|strong="H3290" la cuerda de su heredad|strong="H5159".
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Hallólo|strong="H4672" en tierra|strong="H0776" de desierto|strong="H4057", y en desierto|strong="H4057" horrible|strong="H3214" y yermo|strong="H8414"; trájolo alrededor|strong="H5437", instruyólo|strong="H0995", guardólo|strong="H5341" como la niña|strong="H0380" de su ojo|strong="H5869".
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Como el águila|strong="H5404" despierta su nidada|strong="H7064", revolotea|strong="H7363" sobre|strong="H5921" sus pollos|strong="H1469", extiende|strong="H6566" sus alas|strong="H3671", los toma|strong="H3947", los lleva|strong="H5375" sobre|strong="H5921" sus plumas|strong="H0084":
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Jehová|strong="H3068" solo|strong="H0910" le guió|strong="H5148", que no hubo|strong="H0369" con|strong="H5973" él dios|strong="H0410" ajeno|strong="H5236".
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Hízolo subir|strong="H7392" sobre|strong="H5921" las alturas|strong="H1116" de la tierra|strong="H0776", y comió|strong="H0398" los frutos|strong="H8570" del campo|strong="H7704", é hizo que chupase|strong="H3243" miel|strong="H1706" de la peña|strong="H5553", y aceite|strong="H8081" del duro|strong="H2496" pedernal|strong="H6697";
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Manteca|strong="H2529" de vacas|strong="H1241" y leche|strong="H2461" de ovejas|strong="H6629", con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de corderos|strong="H3733", y carneros|strong="H0352" de Basán|strong="H1316"; también machos de cabrío|strong="H6260", con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de riñones de trigo|strong="H2406": y sangre|strong="H1818" de uva|strong="H6025" bebiste|strong="H8354", vino|strong="H2561" puro.
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Y engrosó|strong="H8080" Jeshurun|strong="H3484", y tiró coces|strong="H1163": engordástete|strong="H8080", engrosástete|strong="H3780", cubrístete: y dejó|strong="H5203" al Dios|strong="H0430" que|strong="H0433" le hizo|strong="H6213", y menospreció|strong="H5034" la Roca|strong="H6697" de su salud|strong="H3444".
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Despertáronle á celos|strong="H7065" con los dioses ajenos|strong="H2114"; ensañáronle|strong="H3707" con abominaciones|strong="H8441".
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Sacrificaron|strong="H2076" á los diablos|strong="H7700", no|strong="H3808" á Dios|strong="H0433"; á dioses|strong="H0433" que no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045", á nuevos|strong="H2319" dioses venidos|strong="H0935" de cerca|strong="H7138", que no|strong="H3808" habían temido|strong="H8175" vuestros padres|strong="H0001".
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 De la Roca|strong="H6697" que te crió|strong="H3205" te olvidaste|strong="H7876": te has olvidado|strong="H7911" del Dios|strong="H0410" tu criador|strong="H2342".
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Y vió|strong="H7200"lo Jehová|strong="H3068", y encendióse|strong="H5006" en ira, por el menosprecio|strong="H3708" de sus hijos|strong="H1121" y de sus hijas|strong="H1323".
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Y dijo|strong="H0559": Esconderé|strong="H5641" de ellos|strong="H1992" mi rostro|strong="H6440", veré|strong="H7200" cuál|strong="H4100" será su|strong="H1992" postrimería|strong="H0319": que son generación|strong="H1755" de perversidades|strong="H8419", hijos|strong="H1121" sin fe|strong="H3808".
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Ellos|strong="H1992" me|strong="H0589" movieron á celos|strong="H7065" con lo que no|strong="H3808" es Dios|strong="H0410"; hiciéronme ensañar|strong="H3707" con sus|strong="H1992" vanidades|strong="H1892": yo|strong="H0589" también los|strong="H1992" moveré á celos|strong="H7065" con un pueblo que no|strong="H3808" es pueblo|strong="H1992", con gente|strong="H5036" insensata|strong="H1471" los|strong="H1992" haré ensañar|strong="H3707".
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Porque|strong="H3588" fuego|strong="H0784" se encenderá|strong="H6919" en mi furor|strong="H0639", y arderá|strong="H3344" hasta|strong="H5704" el profundo|strong="H7585"; y devorará|strong="H0398" la tierra|strong="H0776" y sus frutos|strong="H2981", y abrasará|strong="H3857" los fundamentos de los montes|strong="H2022".
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Yo allegaré|strong="H5595" males|strong="H7451" sobre|strong="H5921" ellos; emplearé|strong="H3615" en ellos mis saetas|strong="H2671".
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Consumidos|strong="H4198" serán de hambre|strong="H7458", y comidos|strong="H3898" de fiebre|strong="H7565" ardiente y de amarga|strong="H4815" pestilencia|strong="H6986"; diente|strong="H8127" de bestias|strong="H0929" enviaré|strong="H7971" también sobre ellos|strong="H5973", con veneno|strong="H2534" de serpiente de la tierra|strong="H6083".
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 De fuera|strong="H2351" desolará|strong="H7921" la espada|strong="H2719", y dentro de las cámaras|strong="H2315" el espanto|strong="H0367"; así|strong="H1571" al mancebo|strong="H0970" como|strong="H1571" á la doncella|strong="H1330", al que mama|strong="H3243" como|strong="H5973" el hombre|strong="H0376" cano|strong="H7872".
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Dije|strong="H0559": Echaríalos yo del mundo|strong="H6284", haría cesar|strong="H7673" de entre los hombres|strong="H0582" la memoria|strong="H2143" de ellos,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Si no temiese|strong="H1481" la ira|strong="H3708" del enemigo|strong="H0341", no|strong="H6435" sea que se envanezcan|strong="H5234" sus adversarios|strong="H6862", no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que digan|strong="H0559": Nuestra|strong="H0587" mano|strong="H3027" alta ha hecho|strong="H6466" todo|strong="H3605" esto, no|strong="H3808" Jehová|strong="H3068".
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Porque|strong="H3588" son gente|strong="H1471" de perdidos|strong="H0006" consejos|strong="H6098", y no|strong="H0369" hay en ellos|strong="H1992" entendimiento|strong="H8394".
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 ¡Ojalá|strong="H3863" fueran sabios|strong="H2449", que comprendieran|strong="H7919" esto|strong="H2063", y entendieran|strong="H0995" su postrimería|strong="H0319"!
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 ¿Cómo|strong="H0349" podría perseguir|strong="H7291" uno|strong="H0259" á mil|strong="H0505", y dos|strong="H8147" harían huir|strong="H5251" á diez|strong="H7233" mil|strong="H0505", si|strong="H0518" su Roca|strong="H6697" no|strong="H3808" los hubiese vendido|strong="H4376", y Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" los hubiera entregado|strong="H5462"?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Que la roca|strong="H6697" de ellos no|strong="H3808" es como nuestra|strong="H0587" Roca|strong="H6697": y nuestros|strong="H0587" enemigos|strong="H0341" sean de ello jueces|strong="H6414".
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Porque|strong="H3588" de la vid|strong="H1612" de Sodoma|strong="H5467" es la vid|strong="H1612" de ellos, y de los sarmientos|strong="H7709" de Gomorra|strong="H6017": las uvas|strong="H6025" de ellos son uvas|strong="H6025" ponzoñosas|strong="H7219", racimos|strong="H0811" muy amargos|strong="H4846" tienen.
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Veneno|strong="H2534" de dragones|strong="H8577" es su vino|strong="H3196", y ponzoña|strong="H7219" cruel|strong="H0393" de áspides|strong="H6620".
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 ¿No|strong="H3808" tengo yo esto guardado|strong="H1931", sellado|strong="H2856" en mis tesoros|strong="H0214"?
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Mía es la venganza|strong="H5359" y el pago|strong="H8005", al tiempo|strong="H6256" que su pie|strong="H7272" vacilará; porque|strong="H3588" el día|strong="H3117" de su aflicción|strong="H0343" está cercano|strong="H7138", y lo que les está preparado|strong="H6264" se apresura|strong="H2363".
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" juzgará|strong="H1777" á su pueblo|strong="H5971", y por|strong="H5921" amor de sus siervos|strong="H5650" se arrepentirá|strong="H5162", cuando|strong="H3588" viere|strong="H7200" que|strong="H3588" la fuerza|strong="H3027" pereció|strong="H0235", y que|strong="H3588" no hay guardado|strong="H6113", mas desamparado|strong="H5800".
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Y dirá|strong="H0559": ¿Dónde están sus dioses|strong="H0430", la roca|strong="H6697" en que se guarecían|strong="H2620";
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Que|strong="H0834" comían|strong="H0398" el sebo|strong="H2459" de sus sacrificios|strong="H2077", bebían|strong="H8354" el vino|strong="H3196" de sus libaciones|strong="H5257"? Levántense|strong="H6965", que|strong="H0834" os ayuden|strong="H5826" y os|strong="H5921" defiendan|strong="H1961".
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Ved|strong="H7200" ahora|strong="H6258" que|strong="H3588" yo|strong="H0589", yo|strong="H0589" soy, y no|strong="H0369" hay dioses|strong="H0430" conmigo: yo|strong="H0589" hago morir|strong="H4191", y yo|strong="H0589" hago vivir|strong="H2421": yo|strong="H0589" hiero|strong="H4272", y yo|strong="H0589" curo: y no|strong="H0369" hay quien pueda librar|strong="H5337" de mi|strong="H0589" mano|strong="H3027".
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Cuando yo alzaré|strong="H5375" á los cielos|strong="H8064" mi mano|strong="H3027", y diré|strong="H0559": Vivo|strong="H2416" yo|strong="H0595" para siempre|strong="H5769",
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Si|strong="H0518" afilare mi reluciente|strong="H1300" espada|strong="H2719", y mi mano|strong="H3027" arrebatare|strong="H0270" el juicio|strong="H4941", yo volveré|strong="H7725" la venganza|strong="H5359" á mis enemigos|strong="H6862", y daré el pago|strong="H7999" á los que me aborrecen|strong="H8130".
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Embriagaré|strong="H7937" de sangre|strong="H1818" mis saetas|strong="H2671", y mi espada|strong="H2719" devorará|strong="H0398" carne|strong="H1320": en la sangre|strong="H1818" de los muertos|strong="H2491" y de los cautivos|strong="H7633" de las cabezas|strong="H7218", con venganzas de enemigo|strong="H0341".
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Alabad|strong="H7442", gentes|strong="H1471", á su pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" él vengará|strong="H5359" la sangre|strong="H1818" de sus siervos|strong="H5650", y volverá la venganza|strong="H5358" á sus enemigos|strong="H6862", y expiará|strong="H3722" su tierra|strong="H0127", á su pueblo|strong="H5971".
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Y vino|strong="H0935" Moisés|strong="H4872", y recitó|strong="H1697" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" de este cántico|strong="H7892" á oídos|strong="H0241" del pueblo|strong="H5971", él|strong="H1931", y Josué|strong="H1954" hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126".
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Y acabó|strong="H3615" Moisés|strong="H4872" de recitar|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478";
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 Y díjoles|strong="H0559": Poned|strong="H7760" vuestro corazón|strong="H3824" á todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H0834" yo|strong="H0595" os protesto|strong="H5749" hoy|strong="H3117", para que|strong="H0834" las mandéis|strong="H6680" á vuestros hijos|strong="H1121", y cuiden|strong="H6680" de poner por obra|strong="H8104,H6213" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de esta ley|strong="H8451".
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" os|strong="H4480" es cosa|strong="H1697" vana|strong="H7386", mas es vuestra|strong="H0859" vida|strong="H2416": y por ellas haréis prolongar|strong="H0748" los días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0127", para poseer|strong="H3423" la cual pasáis|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383".
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Y habló|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872" aquel mismo|strong="H6106" día|strong="H3117", diciendo|strong="H0559":
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 Sube|strong="H5927" á este monte|strong="H2022" de Abarim|strong="H5682", al monte|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", que|strong="H0834" está en la tierra|strong="H0776" de Moab|strong="H4124", que|strong="H0834" está en derecho de Jericó|strong="H3405", y mira|strong="H7200" la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", que|strong="H0834" yo|strong="H0589" doy|strong="H5414" por heredad|strong="H0272" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478";
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Y muere|strong="H4191" en el monte|strong="H2023" al cual|strong="H0834" subes|strong="H5927", y sé reunido|strong="H0622" á|strong="H0413" tus|strong="H0859" pueblos|strong="H5971"; al modo|strong="H0834" que murió|strong="H4191" Aarón|strong="H0175" tu|strong="H0859" hermano|strong="H0251" en el monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023", y fué reunido|strong="H0622" á|strong="H0413" sus pueblos|strong="H5971":
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H0834" prevaricasteis|strong="H4603" contra mí en medio|strong="H8432" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" en las aguas|strong="H4325" de la rencilla|strong="H4808" de Cades|strong="H6946", en el desierto|strong="H4057" de Zin|strong="H6790"; porque|strong="H5921" no|strong="H3808" me santificasteis|strong="H6942" en medio|strong="H8432" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Verás|strong="H7200" por|strong="H3588" tanto delante|strong="H5048" de ti la tierra|strong="H0776"; mas no|strong="H3808" entrarás|strong="H0935" allá|strong="H8033", á la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" doy|strong="H5414" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.