Deuteronômio 32
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA
1 ESCUCHAD|strong="H0238", cielos|strong="H8064", y hablaré|strong="H1696"; y oiga|strong="H8085" la tierra|strong="H0776" los dichos|strong="H0561" de mi boca|strong="H6310".
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Goteará|strong="H6201" como la lluvia|strong="H4306" mi doctrina; destilará|strong="H5140" como el rocío|strong="H2919" mi razonamiento|strong="H0565"; como la llovizna|strong="H8164" sobre|strong="H5921" la grama|strong="H1877", y como las gotas|strong="H7241" sobre|strong="H5921" la hierba|strong="H6212":
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Porque|strong="H3588" el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" invocaré|strong="H7121": engrandeced|strong="H3051,H1433" á nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430".
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 El es la Roca, cuya|strong="H6697" obra|strong="H1931" es|strong="H6467" perfecta|strong="H8549", porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" caminos|strong="H1870" son rectitud|strong="H4941": Dios|strong="H0410" de verdad|strong="H0530", y ninguna|strong="H0369" iniquidad|strong="H5766" en él: es|strong="H6467" justo|strong="H6662" y recto|strong="H3477".
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 La corrupción|strong="H7843" no es suya: á sus hijos|strong="H1121" la mancha de ellos, generación|strong="H1755" torcida|strong="H6618" y perversa|strong="H6141".
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 ¿Así|strong="H2063" pagáis|strong="H1580" á Jehová|strong="H3068", pueblo|strong="H5971" loco|strong="H5036" é ignorante|strong="H3808"? ¿no|strong="H3808" es él|strong="H1931" tu padre|strong="H0001" que te poseyó? él|strong="H1931" te hizo|strong="H6213" y te ha organizado.
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Acuérdate|strong="H2142" de los tiempos|strong="H3117" antiguos|strong="H5769"; considerad los años|strong="H8141" de generación y generación: pregunta|strong="H7592" á tu padre|strong="H0001", que él te declarará|strong="H5046"; á tus viejos|strong="H2205", y ellos te dirán|strong="H0559".
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Cuando el Altísimo|strong="H5945" hizo heredar|strong="H5157" á las gentes|strong="H1471", cuando hizo dividir|strong="H6504" los hijos|strong="H1121" de los hombres|strong="H0120", estableció|strong="H5324" los términos|strong="H1367" de los pueblos|strong="H5971" según el número|strong="H4557" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Porque|strong="H3588" la parte de Jehová|strong="H3068" es su pueblo|strong="H5971"; Jacob|strong="H3290" la cuerda de su heredad|strong="H5159".
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Hallólo|strong="H4672" en tierra|strong="H0776" de desierto|strong="H4057", y en desierto|strong="H4057" horrible|strong="H3214" y yermo|strong="H8414"; trájolo alrededor|strong="H5437", instruyólo|strong="H0995", guardólo|strong="H5341" como la niña|strong="H0380" de su ojo|strong="H5869".
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Como el águila|strong="H5404" despierta su nidada|strong="H7064", revolotea|strong="H7363" sobre|strong="H5921" sus pollos|strong="H1469", extiende|strong="H6566" sus alas|strong="H3671", los toma|strong="H3947", los lleva|strong="H5375" sobre|strong="H5921" sus plumas|strong="H0084":
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Jehová|strong="H3068" solo|strong="H0910" le guió|strong="H5148", que no hubo|strong="H0369" con|strong="H5973" él dios|strong="H0410" ajeno|strong="H5236".
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 Hízolo subir|strong="H7392" sobre|strong="H5921" las alturas|strong="H1116" de la tierra|strong="H0776", y comió|strong="H0398" los frutos|strong="H8570" del campo|strong="H7704", é hizo que chupase|strong="H3243" miel|strong="H1706" de la peña|strong="H5553", y aceite|strong="H8081" del duro|strong="H2496" pedernal|strong="H6697";
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 Manteca|strong="H2529" de vacas|strong="H1241" y leche|strong="H2461" de ovejas|strong="H6629", con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de corderos|strong="H3733", y carneros|strong="H0352" de Basán|strong="H1316"; también machos de cabrío|strong="H6260", con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de riñones de trigo|strong="H2406": y sangre|strong="H1818" de uva|strong="H6025" bebiste|strong="H8354", vino|strong="H2561" puro.
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 Y engrosó|strong="H8080" Jeshurun|strong="H3484", y tiró coces|strong="H1163": engordástete|strong="H8080", engrosástete|strong="H3780", cubrístete: y dejó|strong="H5203" al Dios|strong="H0430" que|strong="H0433" le hizo|strong="H6213", y menospreció|strong="H5034" la Roca|strong="H6697" de su salud|strong="H3444".
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Despertáronle á celos|strong="H7065" con los dioses ajenos|strong="H2114"; ensañáronle|strong="H3707" con abominaciones|strong="H8441".
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Sacrificaron|strong="H2076" á los diablos|strong="H7700", no|strong="H3808" á Dios|strong="H0433"; á dioses|strong="H0433" que no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045", á nuevos|strong="H2319" dioses venidos|strong="H0935" de cerca|strong="H7138", que no|strong="H3808" habían temido|strong="H8175" vuestros padres|strong="H0001".
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 De la Roca|strong="H6697" que te crió|strong="H3205" te olvidaste|strong="H7876": te has olvidado|strong="H7911" del Dios|strong="H0410" tu criador|strong="H2342".
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Y vió|strong="H7200"lo Jehová|strong="H3068", y encendióse|strong="H5006" en ira, por el menosprecio|strong="H3708" de sus hijos|strong="H1121" y de sus hijas|strong="H1323".
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 Y dijo|strong="H0559": Esconderé|strong="H5641" de ellos|strong="H1992" mi rostro|strong="H6440", veré|strong="H7200" cuál|strong="H4100" será su|strong="H1992" postrimería|strong="H0319": que son generación|strong="H1755" de perversidades|strong="H8419", hijos|strong="H1121" sin fe|strong="H3808".
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Ellos|strong="H1992" me|strong="H0589" movieron á celos|strong="H7065" con lo que no|strong="H3808" es Dios|strong="H0410"; hiciéronme ensañar|strong="H3707" con sus|strong="H1992" vanidades|strong="H1892": yo|strong="H0589" también los|strong="H1992" moveré á celos|strong="H7065" con un pueblo que no|strong="H3808" es pueblo|strong="H1992", con gente|strong="H5036" insensata|strong="H1471" los|strong="H1992" haré ensañar|strong="H3707".
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Porque|strong="H3588" fuego|strong="H0784" se encenderá|strong="H6919" en mi furor|strong="H0639", y arderá|strong="H3344" hasta|strong="H5704" el profundo|strong="H7585"; y devorará|strong="H0398" la tierra|strong="H0776" y sus frutos|strong="H2981", y abrasará|strong="H3857" los fundamentos de los montes|strong="H2022".
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 Yo allegaré|strong="H5595" males|strong="H7451" sobre|strong="H5921" ellos; emplearé|strong="H3615" en ellos mis saetas|strong="H2671".
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Consumidos|strong="H4198" serán de hambre|strong="H7458", y comidos|strong="H3898" de fiebre|strong="H7565" ardiente y de amarga|strong="H4815" pestilencia|strong="H6986"; diente|strong="H8127" de bestias|strong="H0929" enviaré|strong="H7971" también sobre ellos|strong="H5973", con veneno|strong="H2534" de serpiente de la tierra|strong="H6083".
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 De fuera|strong="H2351" desolará|strong="H7921" la espada|strong="H2719", y dentro de las cámaras|strong="H2315" el espanto|strong="H0367"; así|strong="H1571" al mancebo|strong="H0970" como|strong="H1571" á la doncella|strong="H1330", al que mama|strong="H3243" como|strong="H5973" el hombre|strong="H0376" cano|strong="H7872".
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 Dije|strong="H0559": Echaríalos yo del mundo|strong="H6284", haría cesar|strong="H7673" de entre los hombres|strong="H0582" la memoria|strong="H2143" de ellos,
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Si no temiese|strong="H1481" la ira|strong="H3708" del enemigo|strong="H0341", no|strong="H6435" sea que se envanezcan|strong="H5234" sus adversarios|strong="H6862", no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que digan|strong="H0559": Nuestra|strong="H0587" mano|strong="H3027" alta ha hecho|strong="H6466" todo|strong="H3605" esto, no|strong="H3808" Jehová|strong="H3068".
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 Porque|strong="H3588" son gente|strong="H1471" de perdidos|strong="H0006" consejos|strong="H6098", y no|strong="H0369" hay en ellos|strong="H1992" entendimiento|strong="H8394".
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 ¡Ojalá|strong="H3863" fueran sabios|strong="H2449", que comprendieran|strong="H7919" esto|strong="H2063", y entendieran|strong="H0995" su postrimería|strong="H0319"!
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 ¿Cómo|strong="H0349" podría perseguir|strong="H7291" uno|strong="H0259" á mil|strong="H0505", y dos|strong="H8147" harían huir|strong="H5251" á diez|strong="H7233" mil|strong="H0505", si|strong="H0518" su Roca|strong="H6697" no|strong="H3808" los hubiese vendido|strong="H4376", y Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" los hubiera entregado|strong="H5462"?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Que la roca|strong="H6697" de ellos no|strong="H3808" es como nuestra|strong="H0587" Roca|strong="H6697": y nuestros|strong="H0587" enemigos|strong="H0341" sean de ello jueces|strong="H6414".
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Porque|strong="H3588" de la vid|strong="H1612" de Sodoma|strong="H5467" es la vid|strong="H1612" de ellos, y de los sarmientos|strong="H7709" de Gomorra|strong="H6017": las uvas|strong="H6025" de ellos son uvas|strong="H6025" ponzoñosas|strong="H7219", racimos|strong="H0811" muy amargos|strong="H4846" tienen.
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 Veneno|strong="H2534" de dragones|strong="H8577" es su vino|strong="H3196", y ponzoña|strong="H7219" cruel|strong="H0393" de áspides|strong="H6620".
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 ¿No|strong="H3808" tengo yo esto guardado|strong="H1931", sellado|strong="H2856" en mis tesoros|strong="H0214"?
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Mía es la venganza|strong="H5359" y el pago|strong="H8005", al tiempo|strong="H6256" que su pie|strong="H7272" vacilará; porque|strong="H3588" el día|strong="H3117" de su aflicción|strong="H0343" está cercano|strong="H7138", y lo que les está preparado|strong="H6264" se apresura|strong="H2363".
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" juzgará|strong="H1777" á su pueblo|strong="H5971", y por|strong="H5921" amor de sus siervos|strong="H5650" se arrepentirá|strong="H5162", cuando|strong="H3588" viere|strong="H7200" que|strong="H3588" la fuerza|strong="H3027" pereció|strong="H0235", y que|strong="H3588" no hay guardado|strong="H6113", mas desamparado|strong="H5800".
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Y dirá|strong="H0559": ¿Dónde están sus dioses|strong="H0430", la roca|strong="H6697" en que se guarecían|strong="H2620";
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Que|strong="H0834" comían|strong="H0398" el sebo|strong="H2459" de sus sacrificios|strong="H2077", bebían|strong="H8354" el vino|strong="H3196" de sus libaciones|strong="H5257"? Levántense|strong="H6965", que|strong="H0834" os ayuden|strong="H5826" y os|strong="H5921" defiendan|strong="H1961".
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 Ved|strong="H7200" ahora|strong="H6258" que|strong="H3588" yo|strong="H0589", yo|strong="H0589" soy, y no|strong="H0369" hay dioses|strong="H0430" conmigo: yo|strong="H0589" hago morir|strong="H4191", y yo|strong="H0589" hago vivir|strong="H2421": yo|strong="H0589" hiero|strong="H4272", y yo|strong="H0589" curo: y no|strong="H0369" hay quien pueda librar|strong="H5337" de mi|strong="H0589" mano|strong="H3027".
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Cuando yo alzaré|strong="H5375" á los cielos|strong="H8064" mi mano|strong="H3027", y diré|strong="H0559": Vivo|strong="H2416" yo|strong="H0595" para siempre|strong="H5769",
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Si|strong="H0518" afilare mi reluciente|strong="H1300" espada|strong="H2719", y mi mano|strong="H3027" arrebatare|strong="H0270" el juicio|strong="H4941", yo volveré|strong="H7725" la venganza|strong="H5359" á mis enemigos|strong="H6862", y daré el pago|strong="H7999" á los que me aborrecen|strong="H8130".
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Embriagaré|strong="H7937" de sangre|strong="H1818" mis saetas|strong="H2671", y mi espada|strong="H2719" devorará|strong="H0398" carne|strong="H1320": en la sangre|strong="H1818" de los muertos|strong="H2491" y de los cautivos|strong="H7633" de las cabezas|strong="H7218", con venganzas de enemigo|strong="H0341".
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 Alabad|strong="H7442", gentes|strong="H1471", á su pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" él vengará|strong="H5359" la sangre|strong="H1818" de sus siervos|strong="H5650", y volverá la venganza|strong="H5358" á sus enemigos|strong="H6862", y expiará|strong="H3722" su tierra|strong="H0127", á su pueblo|strong="H5971".
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Y vino|strong="H0935" Moisés|strong="H4872", y recitó|strong="H1697" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" de este cántico|strong="H7892" á oídos|strong="H0241" del pueblo|strong="H5971", él|strong="H1931", y Josué|strong="H1954" hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126".
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Y acabó|strong="H3615" Moisés|strong="H4872" de recitar|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478";
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 Y díjoles|strong="H0559": Poned|strong="H7760" vuestro corazón|strong="H3824" á todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H0834" yo|strong="H0595" os protesto|strong="H5749" hoy|strong="H3117", para que|strong="H0834" las mandéis|strong="H6680" á vuestros hijos|strong="H1121", y cuiden|strong="H6680" de poner por obra|strong="H8104,H6213" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de esta ley|strong="H8451".
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" os|strong="H4480" es cosa|strong="H1697" vana|strong="H7386", mas es vuestra|strong="H0859" vida|strong="H2416": y por ellas haréis prolongar|strong="H0748" los días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0127", para poseer|strong="H3423" la cual pasáis|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383".
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Y habló|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872" aquel mismo|strong="H6106" día|strong="H3117", diciendo|strong="H0559":
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 Sube|strong="H5927" á este monte|strong="H2022" de Abarim|strong="H5682", al monte|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", que|strong="H0834" está en la tierra|strong="H0776" de Moab|strong="H4124", que|strong="H0834" está en derecho de Jericó|strong="H3405", y mira|strong="H7200" la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", que|strong="H0834" yo|strong="H0589" doy|strong="H5414" por heredad|strong="H0272" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478";
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Y muere|strong="H4191" en el monte|strong="H2023" al cual|strong="H0834" subes|strong="H5927", y sé reunido|strong="H0622" á|strong="H0413" tus|strong="H0859" pueblos|strong="H5971"; al modo|strong="H0834" que murió|strong="H4191" Aarón|strong="H0175" tu|strong="H0859" hermano|strong="H0251" en el monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023", y fué reunido|strong="H0622" á|strong="H0413" sus pueblos|strong="H5971":
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H0834" prevaricasteis|strong="H4603" contra mí en medio|strong="H8432" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" en las aguas|strong="H4325" de la rencilla|strong="H4808" de Cades|strong="H6946", en el desierto|strong="H4057" de Zin|strong="H6790"; porque|strong="H5921" no|strong="H3808" me santificasteis|strong="H6942" en medio|strong="H8432" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Verás|strong="H7200" por|strong="H3588" tanto delante|strong="H5048" de ti la tierra|strong="H0776"; mas no|strong="H3808" entrarás|strong="H0935" allá|strong="H8033", á la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" doy|strong="H5414" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.