Deuteronômio 32
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 ESCUCHAD|strong="H0238", cielos|strong="H8064", y hablaré|strong="H1696"; y oiga|strong="H8085" la tierra|strong="H0776" los dichos|strong="H0561" de mi boca|strong="H6310".
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Goteará|strong="H6201" como la lluvia|strong="H4306" mi doctrina; destilará|strong="H5140" como el rocío|strong="H2919" mi razonamiento|strong="H0565"; como la llovizna|strong="H8164" sobre|strong="H5921" la grama|strong="H1877", y como las gotas|strong="H7241" sobre|strong="H5921" la hierba|strong="H6212":
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 Porque|strong="H3588" el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" invocaré|strong="H7121": engrandeced|strong="H3051,H1433" á nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430".
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 El es la Roca, cuya|strong="H6697" obra|strong="H1931" es|strong="H6467" perfecta|strong="H8549", porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" caminos|strong="H1870" son rectitud|strong="H4941": Dios|strong="H0410" de verdad|strong="H0530", y ninguna|strong="H0369" iniquidad|strong="H5766" en él: es|strong="H6467" justo|strong="H6662" y recto|strong="H3477".
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 La corrupción|strong="H7843" no es suya: á sus hijos|strong="H1121" la mancha de ellos, generación|strong="H1755" torcida|strong="H6618" y perversa|strong="H6141".
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 ¿Así|strong="H2063" pagáis|strong="H1580" á Jehová|strong="H3068", pueblo|strong="H5971" loco|strong="H5036" é ignorante|strong="H3808"? ¿no|strong="H3808" es él|strong="H1931" tu padre|strong="H0001" que te poseyó? él|strong="H1931" te hizo|strong="H6213" y te ha organizado.
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Acuérdate|strong="H2142" de los tiempos|strong="H3117" antiguos|strong="H5769"; considerad los años|strong="H8141" de generación y generación: pregunta|strong="H7592" á tu padre|strong="H0001", que él te declarará|strong="H5046"; á tus viejos|strong="H2205", y ellos te dirán|strong="H0559".
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Cuando el Altísimo|strong="H5945" hizo heredar|strong="H5157" á las gentes|strong="H1471", cuando hizo dividir|strong="H6504" los hijos|strong="H1121" de los hombres|strong="H0120", estableció|strong="H5324" los términos|strong="H1367" de los pueblos|strong="H5971" según el número|strong="H4557" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 Porque|strong="H3588" la parte de Jehová|strong="H3068" es su pueblo|strong="H5971"; Jacob|strong="H3290" la cuerda de su heredad|strong="H5159".
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Hallólo|strong="H4672" en tierra|strong="H0776" de desierto|strong="H4057", y en desierto|strong="H4057" horrible|strong="H3214" y yermo|strong="H8414"; trájolo alrededor|strong="H5437", instruyólo|strong="H0995", guardólo|strong="H5341" como la niña|strong="H0380" de su ojo|strong="H5869".
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 Como el águila|strong="H5404" despierta su nidada|strong="H7064", revolotea|strong="H7363" sobre|strong="H5921" sus pollos|strong="H1469", extiende|strong="H6566" sus alas|strong="H3671", los toma|strong="H3947", los lleva|strong="H5375" sobre|strong="H5921" sus plumas|strong="H0084":
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Jehová|strong="H3068" solo|strong="H0910" le guió|strong="H5148", que no hubo|strong="H0369" con|strong="H5973" él dios|strong="H0410" ajeno|strong="H5236".
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Hízolo subir|strong="H7392" sobre|strong="H5921" las alturas|strong="H1116" de la tierra|strong="H0776", y comió|strong="H0398" los frutos|strong="H8570" del campo|strong="H7704", é hizo que chupase|strong="H3243" miel|strong="H1706" de la peña|strong="H5553", y aceite|strong="H8081" del duro|strong="H2496" pedernal|strong="H6697";
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Manteca|strong="H2529" de vacas|strong="H1241" y leche|strong="H2461" de ovejas|strong="H6629", con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de corderos|strong="H3733", y carneros|strong="H0352" de Basán|strong="H1316"; también machos de cabrío|strong="H6260", con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de riñones de trigo|strong="H2406": y sangre|strong="H1818" de uva|strong="H6025" bebiste|strong="H8354", vino|strong="H2561" puro.
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 Y engrosó|strong="H8080" Jeshurun|strong="H3484", y tiró coces|strong="H1163": engordástete|strong="H8080", engrosástete|strong="H3780", cubrístete: y dejó|strong="H5203" al Dios|strong="H0430" que|strong="H0433" le hizo|strong="H6213", y menospreció|strong="H5034" la Roca|strong="H6697" de su salud|strong="H3444".
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Despertáronle á celos|strong="H7065" con los dioses ajenos|strong="H2114"; ensañáronle|strong="H3707" con abominaciones|strong="H8441".
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 Sacrificaron|strong="H2076" á los diablos|strong="H7700", no|strong="H3808" á Dios|strong="H0433"; á dioses|strong="H0433" que no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045", á nuevos|strong="H2319" dioses venidos|strong="H0935" de cerca|strong="H7138", que no|strong="H3808" habían temido|strong="H8175" vuestros padres|strong="H0001".
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 De la Roca|strong="H6697" que te crió|strong="H3205" te olvidaste|strong="H7876": te has olvidado|strong="H7911" del Dios|strong="H0410" tu criador|strong="H2342".
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Y vió|strong="H7200"lo Jehová|strong="H3068", y encendióse|strong="H5006" en ira, por el menosprecio|strong="H3708" de sus hijos|strong="H1121" y de sus hijas|strong="H1323".
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 Y dijo|strong="H0559": Esconderé|strong="H5641" de ellos|strong="H1992" mi rostro|strong="H6440", veré|strong="H7200" cuál|strong="H4100" será su|strong="H1992" postrimería|strong="H0319": que son generación|strong="H1755" de perversidades|strong="H8419", hijos|strong="H1121" sin fe|strong="H3808".
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 Ellos|strong="H1992" me|strong="H0589" movieron á celos|strong="H7065" con lo que no|strong="H3808" es Dios|strong="H0410"; hiciéronme ensañar|strong="H3707" con sus|strong="H1992" vanidades|strong="H1892": yo|strong="H0589" también los|strong="H1992" moveré á celos|strong="H7065" con un pueblo que no|strong="H3808" es pueblo|strong="H1992", con gente|strong="H5036" insensata|strong="H1471" los|strong="H1992" haré ensañar|strong="H3707".
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 Porque|strong="H3588" fuego|strong="H0784" se encenderá|strong="H6919" en mi furor|strong="H0639", y arderá|strong="H3344" hasta|strong="H5704" el profundo|strong="H7585"; y devorará|strong="H0398" la tierra|strong="H0776" y sus frutos|strong="H2981", y abrasará|strong="H3857" los fundamentos de los montes|strong="H2022".
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 Yo allegaré|strong="H5595" males|strong="H7451" sobre|strong="H5921" ellos; emplearé|strong="H3615" en ellos mis saetas|strong="H2671".
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 Consumidos|strong="H4198" serán de hambre|strong="H7458", y comidos|strong="H3898" de fiebre|strong="H7565" ardiente y de amarga|strong="H4815" pestilencia|strong="H6986"; diente|strong="H8127" de bestias|strong="H0929" enviaré|strong="H7971" también sobre ellos|strong="H5973", con veneno|strong="H2534" de serpiente de la tierra|strong="H6083".
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 De fuera|strong="H2351" desolará|strong="H7921" la espada|strong="H2719", y dentro de las cámaras|strong="H2315" el espanto|strong="H0367"; así|strong="H1571" al mancebo|strong="H0970" como|strong="H1571" á la doncella|strong="H1330", al que mama|strong="H3243" como|strong="H5973" el hombre|strong="H0376" cano|strong="H7872".
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Dije|strong="H0559": Echaríalos yo del mundo|strong="H6284", haría cesar|strong="H7673" de entre los hombres|strong="H0582" la memoria|strong="H2143" de ellos,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Si no temiese|strong="H1481" la ira|strong="H3708" del enemigo|strong="H0341", no|strong="H6435" sea que se envanezcan|strong="H5234" sus adversarios|strong="H6862", no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que digan|strong="H0559": Nuestra|strong="H0587" mano|strong="H3027" alta ha hecho|strong="H6466" todo|strong="H3605" esto, no|strong="H3808" Jehová|strong="H3068".
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 Porque|strong="H3588" son gente|strong="H1471" de perdidos|strong="H0006" consejos|strong="H6098", y no|strong="H0369" hay en ellos|strong="H1992" entendimiento|strong="H8394".
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 ¡Ojalá|strong="H3863" fueran sabios|strong="H2449", que comprendieran|strong="H7919" esto|strong="H2063", y entendieran|strong="H0995" su postrimería|strong="H0319"!
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 ¿Cómo|strong="H0349" podría perseguir|strong="H7291" uno|strong="H0259" á mil|strong="H0505", y dos|strong="H8147" harían huir|strong="H5251" á diez|strong="H7233" mil|strong="H0505", si|strong="H0518" su Roca|strong="H6697" no|strong="H3808" los hubiese vendido|strong="H4376", y Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" los hubiera entregado|strong="H5462"?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Que la roca|strong="H6697" de ellos no|strong="H3808" es como nuestra|strong="H0587" Roca|strong="H6697": y nuestros|strong="H0587" enemigos|strong="H0341" sean de ello jueces|strong="H6414".
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Porque|strong="H3588" de la vid|strong="H1612" de Sodoma|strong="H5467" es la vid|strong="H1612" de ellos, y de los sarmientos|strong="H7709" de Gomorra|strong="H6017": las uvas|strong="H6025" de ellos son uvas|strong="H6025" ponzoñosas|strong="H7219", racimos|strong="H0811" muy amargos|strong="H4846" tienen.
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 Veneno|strong="H2534" de dragones|strong="H8577" es su vino|strong="H3196", y ponzoña|strong="H7219" cruel|strong="H0393" de áspides|strong="H6620".
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 ¿No|strong="H3808" tengo yo esto guardado|strong="H1931", sellado|strong="H2856" en mis tesoros|strong="H0214"?
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Mía es la venganza|strong="H5359" y el pago|strong="H8005", al tiempo|strong="H6256" que su pie|strong="H7272" vacilará; porque|strong="H3588" el día|strong="H3117" de su aflicción|strong="H0343" está cercano|strong="H7138", y lo que les está preparado|strong="H6264" se apresura|strong="H2363".
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" juzgará|strong="H1777" á su pueblo|strong="H5971", y por|strong="H5921" amor de sus siervos|strong="H5650" se arrepentirá|strong="H5162", cuando|strong="H3588" viere|strong="H7200" que|strong="H3588" la fuerza|strong="H3027" pereció|strong="H0235", y que|strong="H3588" no hay guardado|strong="H6113", mas desamparado|strong="H5800".
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Y dirá|strong="H0559": ¿Dónde están sus dioses|strong="H0430", la roca|strong="H6697" en que se guarecían|strong="H2620";
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 Que|strong="H0834" comían|strong="H0398" el sebo|strong="H2459" de sus sacrificios|strong="H2077", bebían|strong="H8354" el vino|strong="H3196" de sus libaciones|strong="H5257"? Levántense|strong="H6965", que|strong="H0834" os ayuden|strong="H5826" y os|strong="H5921" defiendan|strong="H1961".
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 Ved|strong="H7200" ahora|strong="H6258" que|strong="H3588" yo|strong="H0589", yo|strong="H0589" soy, y no|strong="H0369" hay dioses|strong="H0430" conmigo: yo|strong="H0589" hago morir|strong="H4191", y yo|strong="H0589" hago vivir|strong="H2421": yo|strong="H0589" hiero|strong="H4272", y yo|strong="H0589" curo: y no|strong="H0369" hay quien pueda librar|strong="H5337" de mi|strong="H0589" mano|strong="H3027".
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Cuando yo alzaré|strong="H5375" á los cielos|strong="H8064" mi mano|strong="H3027", y diré|strong="H0559": Vivo|strong="H2416" yo|strong="H0595" para siempre|strong="H5769",
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 Si|strong="H0518" afilare mi reluciente|strong="H1300" espada|strong="H2719", y mi mano|strong="H3027" arrebatare|strong="H0270" el juicio|strong="H4941", yo volveré|strong="H7725" la venganza|strong="H5359" á mis enemigos|strong="H6862", y daré el pago|strong="H7999" á los que me aborrecen|strong="H8130".
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Embriagaré|strong="H7937" de sangre|strong="H1818" mis saetas|strong="H2671", y mi espada|strong="H2719" devorará|strong="H0398" carne|strong="H1320": en la sangre|strong="H1818" de los muertos|strong="H2491" y de los cautivos|strong="H7633" de las cabezas|strong="H7218", con venganzas de enemigo|strong="H0341".
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 Alabad|strong="H7442", gentes|strong="H1471", á su pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" él vengará|strong="H5359" la sangre|strong="H1818" de sus siervos|strong="H5650", y volverá la venganza|strong="H5358" á sus enemigos|strong="H6862", y expiará|strong="H3722" su tierra|strong="H0127", á su pueblo|strong="H5971".
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Y vino|strong="H0935" Moisés|strong="H4872", y recitó|strong="H1697" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" de este cántico|strong="H7892" á oídos|strong="H0241" del pueblo|strong="H5971", él|strong="H1931", y Josué|strong="H1954" hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126".
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Y acabó|strong="H3615" Moisés|strong="H4872" de recitar|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478";
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 Y díjoles|strong="H0559": Poned|strong="H7760" vuestro corazón|strong="H3824" á todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H0834" yo|strong="H0595" os protesto|strong="H5749" hoy|strong="H3117", para que|strong="H0834" las mandéis|strong="H6680" á vuestros hijos|strong="H1121", y cuiden|strong="H6680" de poner por obra|strong="H8104,H6213" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de esta ley|strong="H8451".
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" os|strong="H4480" es cosa|strong="H1697" vana|strong="H7386", mas es vuestra|strong="H0859" vida|strong="H2416": y por ellas haréis prolongar|strong="H0748" los días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0127", para poseer|strong="H3423" la cual pasáis|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383".
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 Y habló|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872" aquel mismo|strong="H6106" día|strong="H3117", diciendo|strong="H0559":
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 Sube|strong="H5927" á este monte|strong="H2022" de Abarim|strong="H5682", al monte|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", que|strong="H0834" está en la tierra|strong="H0776" de Moab|strong="H4124", que|strong="H0834" está en derecho de Jericó|strong="H3405", y mira|strong="H7200" la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", que|strong="H0834" yo|strong="H0589" doy|strong="H5414" por heredad|strong="H0272" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478";
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 Y muere|strong="H4191" en el monte|strong="H2023" al cual|strong="H0834" subes|strong="H5927", y sé reunido|strong="H0622" á|strong="H0413" tus|strong="H0859" pueblos|strong="H5971"; al modo|strong="H0834" que murió|strong="H4191" Aarón|strong="H0175" tu|strong="H0859" hermano|strong="H0251" en el monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023", y fué reunido|strong="H0622" á|strong="H0413" sus pueblos|strong="H5971":
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H0834" prevaricasteis|strong="H4603" contra mí en medio|strong="H8432" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" en las aguas|strong="H4325" de la rencilla|strong="H4808" de Cades|strong="H6946", en el desierto|strong="H4057" de Zin|strong="H6790"; porque|strong="H5921" no|strong="H3808" me santificasteis|strong="H6942" en medio|strong="H8432" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Verás|strong="H7200" por|strong="H3588" tanto delante|strong="H5048" de ti la tierra|strong="H0776"; mas no|strong="H3808" entrarás|strong="H0935" allá|strong="H8033", á la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" doy|strong="H5414" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.