Deuteronômio 32

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ESCUCHAD|strong="H0238", cielos|strong="H8064", y hablaré|strong="H1696"; y oiga|strong="H8085" la tierra|strong="H0776" los dichos|strong="H0561" de mi boca|strong="H6310".
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Goteará|strong="H6201" como la lluvia|strong="H4306" mi doctrina; destilará|strong="H5140" como el rocío|strong="H2919" mi razonamiento|strong="H0565"; como la llovizna|strong="H8164" sobre|strong="H5921" la grama|strong="H1877", y como las gotas|strong="H7241" sobre|strong="H5921" la hierba|strong="H6212":
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Porque|strong="H3588" el nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068" invocaré|strong="H7121": engrandeced|strong="H3051,H1433" á nuestro|strong="H0587" Dios|strong="H0430".
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 El es la Roca, cuya|strong="H6697" obra|strong="H1931" es|strong="H6467" perfecta|strong="H8549", porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" caminos|strong="H1870" son rectitud|strong="H4941": Dios|strong="H0410" de verdad|strong="H0530", y ninguna|strong="H0369" iniquidad|strong="H5766" en él: es|strong="H6467" justo|strong="H6662" y recto|strong="H3477".
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 La corrupción|strong="H7843" no es suya: á sus hijos|strong="H1121" la mancha de ellos, generación|strong="H1755" torcida|strong="H6618" y perversa|strong="H6141".
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 ¿Así|strong="H2063" pagáis|strong="H1580" á Jehová|strong="H3068", pueblo|strong="H5971" loco|strong="H5036" é ignorante|strong="H3808"? ¿no|strong="H3808" es él|strong="H1931" tu padre|strong="H0001" que te poseyó? él|strong="H1931" te hizo|strong="H6213" y te ha organizado.
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Acuérdate|strong="H2142" de los tiempos|strong="H3117" antiguos|strong="H5769"; considerad los años|strong="H8141" de generación y generación: pregunta|strong="H7592" á tu padre|strong="H0001", que él te declarará|strong="H5046"; á tus viejos|strong="H2205", y ellos te dirán|strong="H0559".
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Cuando el Altísimo|strong="H5945" hizo heredar|strong="H5157" á las gentes|strong="H1471", cuando hizo dividir|strong="H6504" los hijos|strong="H1121" de los hombres|strong="H0120", estableció|strong="H5324" los términos|strong="H1367" de los pueblos|strong="H5971" según el número|strong="H4557" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Porque|strong="H3588" la parte de Jehová|strong="H3068" es su pueblo|strong="H5971"; Jacob|strong="H3290" la cuerda de su heredad|strong="H5159".
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Hallólo|strong="H4672" en tierra|strong="H0776" de desierto|strong="H4057", y en desierto|strong="H4057" horrible|strong="H3214" y yermo|strong="H8414"; trájolo alrededor|strong="H5437", instruyólo|strong="H0995", guardólo|strong="H5341" como la niña|strong="H0380" de su ojo|strong="H5869".
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Como el águila|strong="H5404" despierta su nidada|strong="H7064", revolotea|strong="H7363" sobre|strong="H5921" sus pollos|strong="H1469", extiende|strong="H6566" sus alas|strong="H3671", los toma|strong="H3947", los lleva|strong="H5375" sobre|strong="H5921" sus plumas|strong="H0084":
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Jehová|strong="H3068" solo|strong="H0910" le guió|strong="H5148", que no hubo|strong="H0369" con|strong="H5973" él dios|strong="H0410" ajeno|strong="H5236".
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Hízolo subir|strong="H7392" sobre|strong="H5921" las alturas|strong="H1116" de la tierra|strong="H0776", y comió|strong="H0398" los frutos|strong="H8570" del campo|strong="H7704", é hizo que chupase|strong="H3243" miel|strong="H1706" de la peña|strong="H5553", y aceite|strong="H8081" del duro|strong="H2496" pedernal|strong="H6697";
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Manteca|strong="H2529" de vacas|strong="H1241" y leche|strong="H2461" de ovejas|strong="H6629", con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de corderos|strong="H3733", y carneros|strong="H0352" de Basán|strong="H1316"; también machos de cabrío|strong="H6260", con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de riñones de trigo|strong="H2406": y sangre|strong="H1818" de uva|strong="H6025" bebiste|strong="H8354", vino|strong="H2561" puro.
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Y engrosó|strong="H8080" Jeshurun|strong="H3484", y tiró coces|strong="H1163": engordástete|strong="H8080", engrosástete|strong="H3780", cubrístete: y dejó|strong="H5203" al Dios|strong="H0430" que|strong="H0433" le hizo|strong="H6213", y menospreció|strong="H5034" la Roca|strong="H6697" de su salud|strong="H3444".
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Despertáronle á celos|strong="H7065" con los dioses ajenos|strong="H2114"; ensañáronle|strong="H3707" con abominaciones|strong="H8441".
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Sacrificaron|strong="H2076" á los diablos|strong="H7700", no|strong="H3808" á Dios|strong="H0433"; á dioses|strong="H0433" que no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045", á nuevos|strong="H2319" dioses venidos|strong="H0935" de cerca|strong="H7138", que no|strong="H3808" habían temido|strong="H8175" vuestros padres|strong="H0001".
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 De la Roca|strong="H6697" que te crió|strong="H3205" te olvidaste|strong="H7876": te has olvidado|strong="H7911" del Dios|strong="H0410" tu criador|strong="H2342".
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Y vió|strong="H7200"lo Jehová|strong="H3068", y encendióse|strong="H5006" en ira, por el menosprecio|strong="H3708" de sus hijos|strong="H1121" y de sus hijas|strong="H1323".
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Y dijo|strong="H0559": Esconderé|strong="H5641" de ellos|strong="H1992" mi rostro|strong="H6440", veré|strong="H7200" cuál|strong="H4100" será su|strong="H1992" postrimería|strong="H0319": que son generación|strong="H1755" de perversidades|strong="H8419", hijos|strong="H1121" sin fe|strong="H3808".
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ellos|strong="H1992" me|strong="H0589" movieron á celos|strong="H7065" con lo que no|strong="H3808" es Dios|strong="H0410"; hiciéronme ensañar|strong="H3707" con sus|strong="H1992" vanidades|strong="H1892": yo|strong="H0589" también los|strong="H1992" moveré á celos|strong="H7065" con un pueblo que no|strong="H3808" es pueblo|strong="H1992", con gente|strong="H5036" insensata|strong="H1471" los|strong="H1992" haré ensañar|strong="H3707".
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Porque|strong="H3588" fuego|strong="H0784" se encenderá|strong="H6919" en mi furor|strong="H0639", y arderá|strong="H3344" hasta|strong="H5704" el profundo|strong="H7585"; y devorará|strong="H0398" la tierra|strong="H0776" y sus frutos|strong="H2981", y abrasará|strong="H3857" los fundamentos de los montes|strong="H2022".
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Yo allegaré|strong="H5595" males|strong="H7451" sobre|strong="H5921" ellos; emplearé|strong="H3615" en ellos mis saetas|strong="H2671".
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Consumidos|strong="H4198" serán de hambre|strong="H7458", y comidos|strong="H3898" de fiebre|strong="H7565" ardiente y de amarga|strong="H4815" pestilencia|strong="H6986"; diente|strong="H8127" de bestias|strong="H0929" enviaré|strong="H7971" también sobre ellos|strong="H5973", con veneno|strong="H2534" de serpiente de la tierra|strong="H6083".
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 De fuera|strong="H2351" desolará|strong="H7921" la espada|strong="H2719", y dentro de las cámaras|strong="H2315" el espanto|strong="H0367"; así|strong="H1571" al mancebo|strong="H0970" como|strong="H1571" á la doncella|strong="H1330", al que mama|strong="H3243" como|strong="H5973" el hombre|strong="H0376" cano|strong="H7872".
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Dije|strong="H0559": Echaríalos yo del mundo|strong="H6284", haría cesar|strong="H7673" de entre los hombres|strong="H0582" la memoria|strong="H2143" de ellos,
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Si no temiese|strong="H1481" la ira|strong="H3708" del enemigo|strong="H0341", no|strong="H6435" sea que se envanezcan|strong="H5234" sus adversarios|strong="H6862", no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que digan|strong="H0559": Nuestra|strong="H0587" mano|strong="H3027" alta ha hecho|strong="H6466" todo|strong="H3605" esto, no|strong="H3808" Jehová|strong="H3068".
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Porque|strong="H3588" son gente|strong="H1471" de perdidos|strong="H0006" consejos|strong="H6098", y no|strong="H0369" hay en ellos|strong="H1992" entendimiento|strong="H8394".
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 ¡Ojalá|strong="H3863" fueran sabios|strong="H2449", que comprendieran|strong="H7919" esto|strong="H2063", y entendieran|strong="H0995" su postrimería|strong="H0319"!
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 ¿Cómo|strong="H0349" podría perseguir|strong="H7291" uno|strong="H0259" á mil|strong="H0505", y dos|strong="H8147" harían huir|strong="H5251" á diez|strong="H7233" mil|strong="H0505", si|strong="H0518" su Roca|strong="H6697" no|strong="H3808" los hubiese vendido|strong="H4376", y Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" los hubiera entregado|strong="H5462"?
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Que la roca|strong="H6697" de ellos no|strong="H3808" es como nuestra|strong="H0587" Roca|strong="H6697": y nuestros|strong="H0587" enemigos|strong="H0341" sean de ello jueces|strong="H6414".
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Porque|strong="H3588" de la vid|strong="H1612" de Sodoma|strong="H5467" es la vid|strong="H1612" de ellos, y de los sarmientos|strong="H7709" de Gomorra|strong="H6017": las uvas|strong="H6025" de ellos son uvas|strong="H6025" ponzoñosas|strong="H7219", racimos|strong="H0811" muy amargos|strong="H4846" tienen.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Veneno|strong="H2534" de dragones|strong="H8577" es su vino|strong="H3196", y ponzoña|strong="H7219" cruel|strong="H0393" de áspides|strong="H6620".
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 ¿No|strong="H3808" tengo yo esto guardado|strong="H1931", sellado|strong="H2856" en mis tesoros|strong="H0214"?
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Mía es la venganza|strong="H5359" y el pago|strong="H8005", al tiempo|strong="H6256" que su pie|strong="H7272" vacilará; porque|strong="H3588" el día|strong="H3117" de su aflicción|strong="H0343" está cercano|strong="H7138", y lo que les está preparado|strong="H6264" se apresura|strong="H2363".
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" juzgará|strong="H1777" á su pueblo|strong="H5971", y por|strong="H5921" amor de sus siervos|strong="H5650" se arrepentirá|strong="H5162", cuando|strong="H3588" viere|strong="H7200" que|strong="H3588" la fuerza|strong="H3027" pereció|strong="H0235", y que|strong="H3588" no hay guardado|strong="H6113", mas desamparado|strong="H5800".
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Y dirá|strong="H0559": ¿Dónde están sus dioses|strong="H0430", la roca|strong="H6697" en que se guarecían|strong="H2620";
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 Que|strong="H0834" comían|strong="H0398" el sebo|strong="H2459" de sus sacrificios|strong="H2077", bebían|strong="H8354" el vino|strong="H3196" de sus libaciones|strong="H5257"? Levántense|strong="H6965", que|strong="H0834" os ayuden|strong="H5826" y os|strong="H5921" defiendan|strong="H1961".
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Ved|strong="H7200" ahora|strong="H6258" que|strong="H3588" yo|strong="H0589", yo|strong="H0589" soy, y no|strong="H0369" hay dioses|strong="H0430" conmigo: yo|strong="H0589" hago morir|strong="H4191", y yo|strong="H0589" hago vivir|strong="H2421": yo|strong="H0589" hiero|strong="H4272", y yo|strong="H0589" curo: y no|strong="H0369" hay quien pueda librar|strong="H5337" de mi|strong="H0589" mano|strong="H3027".
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Cuando yo alzaré|strong="H5375" á los cielos|strong="H8064" mi mano|strong="H3027", y diré|strong="H0559": Vivo|strong="H2416" yo|strong="H0595" para siempre|strong="H5769",
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 Si|strong="H0518" afilare mi reluciente|strong="H1300" espada|strong="H2719", y mi mano|strong="H3027" arrebatare|strong="H0270" el juicio|strong="H4941", yo volveré|strong="H7725" la venganza|strong="H5359" á mis enemigos|strong="H6862", y daré el pago|strong="H7999" á los que me aborrecen|strong="H8130".
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Embriagaré|strong="H7937" de sangre|strong="H1818" mis saetas|strong="H2671", y mi espada|strong="H2719" devorará|strong="H0398" carne|strong="H1320": en la sangre|strong="H1818" de los muertos|strong="H2491" y de los cautivos|strong="H7633" de las cabezas|strong="H7218", con venganzas de enemigo|strong="H0341".
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Alabad|strong="H7442", gentes|strong="H1471", á su pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" él vengará|strong="H5359" la sangre|strong="H1818" de sus siervos|strong="H5650", y volverá la venganza|strong="H5358" á sus enemigos|strong="H6862", y expiará|strong="H3722" su tierra|strong="H0127", á su pueblo|strong="H5971".
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Y vino|strong="H0935" Moisés|strong="H4872", y recitó|strong="H1697" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" de este cántico|strong="H7892" á oídos|strong="H0241" del pueblo|strong="H5971", él|strong="H1931", y Josué|strong="H1954" hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126".
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Y acabó|strong="H3615" Moisés|strong="H4872" de recitar|strong="H1696" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" á todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478";
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 Y díjoles|strong="H0559": Poned|strong="H7760" vuestro corazón|strong="H3824" á todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H0834" yo|strong="H0595" os protesto|strong="H5749" hoy|strong="H3117", para que|strong="H0834" las mandéis|strong="H6680" á vuestros hijos|strong="H1121", y cuiden|strong="H6680" de poner por obra|strong="H8104,H6213" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de esta ley|strong="H8451".
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" os|strong="H4480" es cosa|strong="H1697" vana|strong="H7386", mas es vuestra|strong="H0859" vida|strong="H2416": y por ellas haréis prolongar|strong="H0748" los días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la tierra|strong="H0127", para poseer|strong="H3423" la cual pasáis|strong="H5674" el Jordán|strong="H3383".
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Y habló|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872" aquel mismo|strong="H6106" día|strong="H3117", diciendo|strong="H0559":
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 Sube|strong="H5927" á este monte|strong="H2022" de Abarim|strong="H5682", al monte|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", que|strong="H0834" está en la tierra|strong="H0776" de Moab|strong="H4124", que|strong="H0834" está en derecho de Jericó|strong="H3405", y mira|strong="H7200" la tierra|strong="H0776" de Canaán|strong="H3667", que|strong="H0834" yo|strong="H0589" doy|strong="H5414" por heredad|strong="H0272" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478";
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Y muere|strong="H4191" en el monte|strong="H2023" al cual|strong="H0834" subes|strong="H5927", y sé reunido|strong="H0622" á|strong="H0413" tus|strong="H0859" pueblos|strong="H5971"; al modo|strong="H0834" que murió|strong="H4191" Aarón|strong="H0175" tu|strong="H0859" hermano|strong="H0251" en el monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023", y fué reunido|strong="H0622" á|strong="H0413" sus pueblos|strong="H5971":
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H0834" prevaricasteis|strong="H4603" contra mí en medio|strong="H8432" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" en las aguas|strong="H4325" de la rencilla|strong="H4808" de Cades|strong="H6946", en el desierto|strong="H4057" de Zin|strong="H6790"; porque|strong="H5921" no|strong="H3808" me santificasteis|strong="H6942" en medio|strong="H8432" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Verás|strong="H7200" por|strong="H3588" tanto delante|strong="H5048" de ti la tierra|strong="H0776"; mas no|strong="H3808" entrarás|strong="H0935" allá|strong="H8033", á la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" doy|strong="H5414" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.