Deuteronômio 21

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 CUANDO|strong="H3588" fuere hallado|strong="H4672" en la tierra|strong="H0127" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" te da|strong="H5414" para que|strong="H0834" la poseas|strong="H3423", muerto|strong="H2491" echado|strong="H5307" en el campo|strong="H7704", y no|strong="H3808" se supiere|strong="H3045" quién|strong="H4310" lo hirió|strong="H5221",
1 Se alguém for encontrado morto no campo, na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para dela tomarem posse, sem que se saiba quem o matou,
2 Entonces tus ancianos|strong="H2205" y tus jueces|strong="H8199" saldrán|strong="H3318" y medirán|strong="H4058" hasta|strong="H0413" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H0834" están alrededor|strong="H5439" del muerto|strong="H2491":
2 as autoridades e os juízes sairão e medirão a distância do corpo até as cidades vizinhas.
3 Y será, que|strong="H0834" los ancianos|strong="H2205" de aquella ciudad|strong="H5892", de la ciudad|strong="H5892" más cercana|strong="H7138" al|strong="H0413" muerto|strong="H2491", tomarán|strong="H3947" de la vacada una becerra|strong="H5697" que|strong="H0834" no|strong="H3808" haya servido|strong="H5647", que|strong="H0834" no|strong="H3808" haya traído|strong="H4900" yugo|strong="H5923";
3 Então as autoridades da cidade mais próxima do corpo apanharão uma novilha que nunca foi usada no trabalho e sobre a qual nunca foi posto jugo
4 Y los ancianos|strong="H2205" de aquella ciudad|strong="H5892" traerán|strong="H3381" la becerra|strong="H5697" á un valle|strong="H5158" áspero, que|strong="H0834" nunca|strong="H3808" haya sido arado|strong="H5647" ni|strong="H3808" sembrado|strong="H2232", y cortarán el pescuezo|strong="H6202" á la becerra|strong="H5697" allí|strong="H8033" en el valle|strong="H5158".
4 e a levarão a um vale de terras nunca aradas nem semeadas e onde haja um ribeiro de águas perenes. Vocês quebrarão o pescoço da novilha.
5 Entonces vendrán|strong="H5066" los sacerdotes|strong="H3548" hijos|strong="H1121" de Leví|strong="H3878", porque|strong="H3588" á ellos escogió|strong="H0977" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" para que le sirvan|strong="H8334", y para bendecir|strong="H1288" en nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068"; y por|strong="H5921" el dicho|strong="H6310" de ellos se determinará|strong="H1961" todo|strong="H3605" pleito|strong="H7379" y toda|strong="H3605" llaga|strong="H5061".
5 Depois, os sacerdotes, descendentes de Levi, se aproximarão, pois o Senhor, o seu Deus, os escolheu para ministrarem e para pronunciarem bênçãos em nome do Senhor e resolverem todos os casos de litígio e de violência.
6 Y todos|strong="H3605" los ancianos|strong="H2205" de aquella ciudad|strong="H5892" más cercana|strong="H7138" al|strong="H0413" muerto|strong="H2491" lavarán|strong="H7364" sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" la becerra|strong="H5697" degollada en el valle|strong="H5158".
6 Então todas as autoridades da cidade mais próxima do corpo lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
7 Y protestarán|strong="H6030", y dirán|strong="H0559": Nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027" no|strong="H3808" han derramado|strong="H8210" esta sangre, ni|strong="H3808" nuestros|strong="H0587" ojos|strong="H5869" lo vieron.
7 e declararão: "As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram quem fez isso.
8 Expía|strong="H3722" á tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", al cual|strong="H0834" redimiste|strong="H6299", oh Jehová|strong="H3068"; y no|strong="H0408" imputes|strong="H5414" la sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" derramada en medio de tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Y la sangre|strong="H1818" les será perdonada|strong="H3722".
8 Aceita, Senhor, esta propiciação em favor do teu povo Israel, a quem resgataste, e não consideres o teu povo culpado do sangue de um inocente". Assim a culpa do derramamento de sangue será propiciada.
9 Y tú|strong="H0859" quitarás|strong="H1197" la culpa de sangre inocente|strong="H5355" de en medio|strong="H7130" de ti, cuando|strong="H0859" hicieres|strong="H3588" lo|strong="H6213" que es recto|strong="H3477" en los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
9 Desse modo vocês eliminarão de vocês mesmos a culpa pelo derramamento de sangue inocente, pois fizeram o que o Senhor aprova.
10 Cuando|strong="H3588" salieres|strong="H3318" á la guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" tus enemigos|strong="H0341", y Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" los entregare|strong="H5414" en tu mano|strong="H3027", y tomares|strong="H7617" de ellos cautivos|strong="H7628",
10 Quando vocês guerrearem contra os seus inimigos e o Senhor, o seu Deus, os entregar em suas mãos e vocês fizerem prisioneiros,
11 Y vieres|strong="H7200" entre los cautivos|strong="H7633" alguna mujer|strong="H0802" hermosa|strong="H3303", y la codiciares|strong="H2836", y la tomares|strong="H3947" para ti por mujer|strong="H0802",
11 um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
12 La meterás|strong="H0935" en|strong="H0413" tu casa|strong="H1004"; y ella raerá su cabeza|strong="H7218", y cortará|strong="H6213" sus uñas|strong="H6856",
12 Leve-a para casa; ela rapará a cabeça, cortará as unhas
13 Y se quitará|strong="H5493" el vestido|strong="H8071" de su cautiverio|strong="H7628", y quedaráse|strong="H3427" en tu casa|strong="H1004": y llorará|strong="H1058" á su padre|strong="H0001" y á su madre|strong="H0517" el tiempo de un mes: y después|strong="H0310" entrarás á ella, y tu serás su marido|strong="H1166", y ella tu mujer|strong="H0802".
13 e se desfará das roupas que estava usando quando foi capturada. Ficará em casa e pranteará seu pai e sua mãe um mês inteiro. Depois você poderá chegar-se a ela e ser o seu marido, e ela será sua mulher.
14 Y será, si|strong="H0518" no|strong="H3808" te agradare|strong="H2654", que la has de dejar en su libertad|strong="H7971"; y no|strong="H3808" la venderás|strong="H4376,H4376" por dinero|strong="H3701", ni|strong="H3808" mercadearás con ella, por cuanto|strong="H0834" la afligiste|strong="H6031".
14 Se você já não se agradar dela, deixe-a ir para onde quiser, mas não poderá vendê-la nem tratá-la como escrava, pois você a desonrou.
15 Cuando|strong="H3588" un hombre|strong="H0376" tuviere|strong="H1961" dos|strong="H8147" mujeres|strong="H0802", la una|strong="H0259" amada|strong="H0157" y la otra|strong="H0259" aborrecida|strong="H8130", y la amada|strong="H0157" y la aborrecida|strong="H8130" le parieren|strong="H3205" hijos|strong="H1121", y el hijo|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" fuere|strong="H1961" de la aborrecida|strong="H8146";
15 Se um homem tiver duas mulheres e preferir uma delas, e ambas lhe derem filhos, e o filho mais velho for filho da mulher que ele não prefere,
16 Será que, el día|strong="H3117" que hiciere heredar|strong="H5157" á sus hijos|strong="H1121" lo que|strong="H0834" tuviere|strong="H1961", no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" dar el derecho de primogenitura|strong="H1069" á los hijos|strong="H1121" de la amada|strong="H0157" en preferencia|strong="H6440" al hijo|strong="H1121" de la aborrecida|strong="H8130", que es el primogénito|strong="H1060";
16 quando der a herança de sua propriedade aos filhos, não poderá dar os direitos do filho mais velho ao filho da mulher preferida, se o filho da mulher que ele não prefere for de fato o mais velho.
17 Mas|strong="H3588" al hijo|strong="H1121" de la aborrecida|strong="H8130" reconocerá|strong="H5234" por primogénito|strong="H1060", para darle|strong="H5414" dos|strong="H8147" tantos de todo lo que|strong="H0834" se hallare|strong="H4672" que tiene: porque|strong="H3588" aquél es el principio|strong="H7225" de su|strong="H1931" fuerza, el derecho|strong="H4941" de la primogenitura|strong="H1062" es suyo.
17 Ele terá que reconhecer o filho da mulher que ele não prefere como filho mais velho, dando-lhe porção dupla de tudo o que possui. Aquele filho é o primeiro sinal da força de seu pai e o direito do filho mais velho lhe pertence.
18 Cuando|strong="H3588" alguno|strong="H0376" tuviere|strong="H1961" hijo|strong="H1121" contumaz|strong="H5637" y rebelde|strong="H4784", que no|strong="H0369" obedeciere|strong="H8085" á la voz|strong="H6963" de su padre|strong="H0001" ni á la voz|strong="H6963" de su madre|strong="H0517", y habiéndolo castigado|strong="H3256", no|strong="H3808" les|strong="H0413" obedeciere|strong="H8085";
18 Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde que não obedece a seu pai nem à sua mãe e não os escuta quando o disciplinam,
19 Entonces tomarlo han su padre|strong="H0001" y su madre|strong="H0517", y lo sacarán|strong="H3318" á los ancianos|strong="H2205" de su ciudad|strong="H5892", y á la puerta|strong="H8179" del lugar|strong="H4725" suyo;
19 o pai e a mãe o levarão aos líderes da sua comunidade, à porta da cidade,
20 Y dirán|strong="H0559" á los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892": Este|strong="H2088" nuestro|strong="H0587" hijo|strong="H1121" es contumaz|strong="H5637" y rebelde|strong="H4784", no|strong="H0369" obedece|strong="H8085" á nuestra|strong="H0587" voz|strong="H6963"; es glotón|strong="H2151" y borracho|strong="H5435".
20 e dirão aos líderes: "Este nosso filho é obstinado e rebelde. Não nos obedece! É devasso e vive bêbado".
21 Entonces todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0582" de su ciudad|strong="H5892" lo apedrearán|strong="H7275" con piedras|strong="H0068", y morirá|strong="H4191": así quitarás|strong="H1197" el mal|strong="H7451" de en medio|strong="H7130" de ti; y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oirá|strong="H8085", y temerá|strong="H3372".
21 Então todos os homens da cidade o apedrejarão até à morte. Eliminem o mal do meio de vocês. Todo o Israel saberá disso e temerá.
22 Cuando|strong="H3588" en|strong="H5921" alguno|strong="H0376" hubiere|strong="H1961" pecado|strong="H2399" de sentencia|strong="H4941" de muerte|strong="H4191", por el que haya de morir|strong="H4191", y le habrás colgado en|strong="H5921" un madero|strong="H6086",
22 Se um homem culpado de um crime que mereça a morte for morto e pendurado num madeiro,
23 No|strong="H3808" estará su|strong="H1931" cuerpo|strong="H5038" por la noche en el madero|strong="H6086", mas sin|strong="H3588" falta|strong="H6912" lo|strong="H1931" enterrarás|strong="H6912" el mismo día|strong="H3117", porque|strong="H3588" maldición de Dios|strong="H0430" es el colgado|strong="H8518": y no|strong="H3808" contaminarás|strong="H2930" tu tierra|strong="H0127", que Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" te da|strong="H5414" por heredad|strong="H5159".
23 não deixem o corpo no madeiro durante a noite. Enterrem-no naquele mesmo dia, porque qualquer que for pendurado num madeiro está debaixo da maldição de Deus. Não contaminem a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.