Deuteronômio 21

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 CUANDO|strong="H3588" fuere hallado|strong="H4672" en la tierra|strong="H0127" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" te da|strong="H5414" para que|strong="H0834" la poseas|strong="H3423", muerto|strong="H2491" echado|strong="H5307" en el campo|strong="H7704", y no|strong="H3808" se supiere|strong="H3045" quién|strong="H4310" lo hirió|strong="H5221",
1 — Se na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá para que tomem posse dela, alguém for achado morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 Entonces tus ancianos|strong="H2205" y tus jueces|strong="H8199" saldrán|strong="H3318" y medirán|strong="H4058" hasta|strong="H0413" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H0834" están alrededor|strong="H5439" del muerto|strong="H2491":
2 os anciãos e os juízes devem sair e medir a distância entre o morto e as cidades ao redor.
3 Y será, que|strong="H0834" los ancianos|strong="H2205" de aquella ciudad|strong="H5892", de la ciudad|strong="H5892" más cercana|strong="H7138" al|strong="H0413" muerto|strong="H2491", tomarán|strong="H3947" de la vacada una becerra|strong="H5697" que|strong="H0834" no|strong="H3808" haya servido|strong="H5647", que|strong="H0834" no|strong="H3808" haya traído|strong="H4900" yugo|strong="H5923";
3 Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha do rebanho, que ainda não tenha sido usada no trabalho, nem puxado com o jugo,
4 Y los ancianos|strong="H2205" de aquella ciudad|strong="H5892" traerán|strong="H3381" la becerra|strong="H5697" á un valle|strong="H5158" áspero, que|strong="H0834" nunca|strong="H3808" haya sido arado|strong="H5647" ni|strong="H3808" sembrado|strong="H2232", y cortarán el pescuezo|strong="H6202" á la becerra|strong="H5697" allí|strong="H8033" en el valle|strong="H5158".
4 e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
5 Entonces vendrán|strong="H5066" los sacerdotes|strong="H3548" hijos|strong="H1121" de Leví|strong="H3878", porque|strong="H3588" á ellos escogió|strong="H0977" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" para que le sirvan|strong="H8334", y para bendecir|strong="H1288" en nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068"; y por|strong="H5921" el dicho|strong="H6310" de ellos se determinará|strong="H1961" todo|strong="H3605" pleito|strong="H7379" y toda|strong="H3605" llaga|strong="H5061".
5 Então se aproximarão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor , o Deus de vocês, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
6 Y todos|strong="H3605" los ancianos|strong="H2205" de aquella ciudad|strong="H5892" más cercana|strong="H7138" al|strong="H0413" muerto|strong="H2491" lavarán|strong="H7364" sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" la becerra|strong="H5697" degollada en el valle|strong="H5158".
6 Todos os anciãos dessa cidade mais próxima do morto lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
7 Y protestarán|strong="H6030", y dirán|strong="H0559": Nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027" no|strong="H3808" han derramado|strong="H8210" esta sangre, ni|strong="H3808" nuestros|strong="H0587" ojos|strong="H5869" lo vieron.
7 e dirão: “As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos não viram quem o derramou.
8 Expía|strong="H3722" á tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", al cual|strong="H0834" redimiste|strong="H6299", oh Jehová|strong="H3068"; y no|strong="H0408" imputes|strong="H5414" la sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" derramada en medio de tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Y la sangre|strong="H1818" les será perdonada|strong="H3722".
8 Perdoa o teu povo de Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel.” E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
9 Y tú|strong="H0859" quitarás|strong="H1197" la culpa de sangre inocente|strong="H5355" de en medio|strong="H7130" de ti, cuando|strong="H0859" hicieres|strong="H3588" lo|strong="H6213" que es recto|strong="H3477" en los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
9 Assim vocês eliminarão a culpa do sangue inocente do meio de vocês, pois farão o que é reto aos olhos do Senhor .
10 Cuando|strong="H3588" salieres|strong="H3318" á la guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" tus enemigos|strong="H0341", y Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" los entregare|strong="H5414" en tu mano|strong="H3027", y tomares|strong="H7617" de ellos cautivos|strong="H7628",
10 Quando vocês saírem para fazer guerra aos seus inimigos, e o Senhor , seu Deus, os entregar nas suas mãos e vocês fizerem prisioneiros de guerra,
11 Y vieres|strong="H7200" entre los cautivos|strong="H7633" alguna mujer|strong="H0802" hermosa|strong="H3303", y la codiciares|strong="H2836", y la tomares|strong="H3947" para ti por mujer|strong="H0802",
11 se algum de vocês vir entre eles uma mulher bonita, gostar dela e quiser tomá-la por esposa,
12 La meterás|strong="H0935" en|strong="H0413" tu casa|strong="H1004"; y ella raerá su cabeza|strong="H7218", y cortará|strong="H6213" sus uñas|strong="H6856",
12 deve levá-la para casa, onde ela rapará a cabeça, cortará as unhas,
13 Y se quitará|strong="H5493" el vestido|strong="H8071" de su cautiverio|strong="H7628", y quedaráse|strong="H3427" en tu casa|strong="H1004": y llorará|strong="H1058" á su padre|strong="H0001" y á su madre|strong="H0517" el tiempo de un mes: y después|strong="H0310" entrarás á ella, y tu serás su marido|strong="H1166", y ella tu mujer|strong="H0802".
13 e trocará a roupa que estava usando ao ser capturada. Ela permanecerá em casa e ficará de luto pelo pai e pela mãe durante um mês. Depois disto você pode tomá-la; você será o seu marido e ela será a sua mulher.
14 Y será, si|strong="H0518" no|strong="H3808" te agradare|strong="H2654", que la has de dejar en su libertad|strong="H7971"; y no|strong="H3808" la venderás|strong="H4376,H4376" por dinero|strong="H3701", ni|strong="H3808" mercadearás con ella, por cuanto|strong="H0834" la afligiste|strong="H6031".
14 E, se você não gostar mais dela, deixe que ela vá para onde quiser. Você não pode vendê-la por dinheiro nem maltratá-la, porque a humilhou.
15 Cuando|strong="H3588" un hombre|strong="H0376" tuviere|strong="H1961" dos|strong="H8147" mujeres|strong="H0802", la una|strong="H0259" amada|strong="H0157" y la otra|strong="H0259" aborrecida|strong="H8130", y la amada|strong="H0157" y la aborrecida|strong="H8130" le parieren|strong="H3205" hijos|strong="H1121", y el hijo|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" fuere|strong="H1961" de la aborrecida|strong="H8146";
15 — Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem não ama, e as duas lhe derem filhos, e o primogênito for da que ele não ama,
16 Será que, el día|strong="H3117" que hiciere heredar|strong="H5157" á sus hijos|strong="H1121" lo que|strong="H0834" tuviere|strong="H1961", no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" dar el derecho de primogenitura|strong="H1069" á los hijos|strong="H1121" de la amada|strong="H0157" en preferencia|strong="H6440" al hijo|strong="H1121" de la aborrecida|strong="H8130", que es el primogénito|strong="H1060";
16 no dia em que repartir a herança entre os filhos, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da que ele não ama e que é de fato o primogênito.
17 Mas|strong="H3588" al hijo|strong="H1121" de la aborrecida|strong="H8130" reconocerá|strong="H5234" por primogénito|strong="H1060", para darle|strong="H5414" dos|strong="H8147" tantos de todo lo que|strong="H0834" se hallare|strong="H4672" que tiene: porque|strong="H3588" aquél es el principio|strong="H7225" de su|strong="H1931" fuerza, el derecho|strong="H4941" de la primogenitura|strong="H1062" es suyo.
17 Pelo contrário, deve reconhecer por primogênito o filho da mulher que ele não ama, dando-lhe dobrada porção de tudo o que possuir, porque aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
18 Cuando|strong="H3588" alguno|strong="H0376" tuviere|strong="H1961" hijo|strong="H1121" contumaz|strong="H5637" y rebelde|strong="H4784", que no|strong="H0369" obedeciere|strong="H8085" á la voz|strong="H6963" de su padre|strong="H0001" ni á la voz|strong="H6963" de su madre|strong="H0517", y habiéndolo castigado|strong="H3256", no|strong="H3808" les|strong="H0413" obedeciere|strong="H8085";
18 — Se alguém tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece à voz de seu pai nem à voz de sua mãe e, mesmo quando castigado, não lhes dá ouvidos,
19 Entonces tomarlo han su padre|strong="H0001" y su madre|strong="H0517", y lo sacarán|strong="H3318" á los ancianos|strong="H2205" de su ciudad|strong="H5892", y á la puerta|strong="H8179" del lugar|strong="H4725" suyo;
19 seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão aos anciãos da cidade, junto ao portão daquele lugar,
20 Y dirán|strong="H0559" á los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892": Este|strong="H2088" nuestro|strong="H0587" hijo|strong="H1121" es contumaz|strong="H5637" y rebelde|strong="H4784", no|strong="H0369" obedece|strong="H8085" á nuestra|strong="H0587" voz|strong="H6963"; es glotón|strong="H2151" y borracho|strong="H5435".
20 e dirão: “Este nosso filho é rebelde e teimoso, não dá ouvidos à nossa voz, é comilão e beberrão.”
21 Entonces todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0582" de su ciudad|strong="H5892" lo apedrearán|strong="H7275" con piedras|strong="H0068", y morirá|strong="H4191": así quitarás|strong="H1197" el mal|strong="H7451" de en medio|strong="H7130" de ti; y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oirá|strong="H8085", y temerá|strong="H3372".
21 Então todos os homens da cidade o apedrejarão até que morra. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês; todo o Israel ouvirá e temerá.
22 Cuando|strong="H3588" en|strong="H5921" alguno|strong="H0376" hubiere|strong="H1961" pecado|strong="H2399" de sentencia|strong="H4941" de muerte|strong="H4191", por el que haya de morir|strong="H4191", y le habrás colgado en|strong="H5921" un madero|strong="H6086",
22 — Se alguém tiver cometido um pecado que é passível da pena de morte, e tiver sido morto, e vocês o pendurarem num madeiro,
23 No|strong="H3808" estará su|strong="H1931" cuerpo|strong="H5038" por la noche en el madero|strong="H6086", mas sin|strong="H3588" falta|strong="H6912" lo|strong="H1931" enterrarás|strong="H6912" el mismo día|strong="H3117", porque|strong="H3588" maldición de Dios|strong="H0430" es el colgado|strong="H8518": y no|strong="H3808" contaminarás|strong="H2930" tu tierra|strong="H0127", que Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" te da|strong="H5414" por heredad|strong="H5159".
23 o seu cadáver não deve permanecer no madeiro durante a noite. É preciso sepultá-lo no mesmo dia, pois o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus. Assim vocês não contaminarão a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.