Deuteronômio 21
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF
1 CUANDO|strong="H3588" fuere hallado|strong="H4672" en la tierra|strong="H0127" que|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" te da|strong="H5414" para que|strong="H0834" la poseas|strong="H3423", muerto|strong="H2491" echado|strong="H5307" en el campo|strong="H7704", y no|strong="H3808" se supiere|strong="H3045" quién|strong="H4310" lo hirió|strong="H5221",
1 Quando na terra que te der o SENHOR teu Deus, para possuí-la, se achar um morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 Entonces tus ancianos|strong="H2205" y tus jueces|strong="H8199" saldrán|strong="H3318" y medirán|strong="H4058" hasta|strong="H0413" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H0834" están alrededor|strong="H5439" del muerto|strong="H2491":
2 Então sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão a distância até as cidades que estiverem em redor do morto;
3 Y será, que|strong="H0834" los ancianos|strong="H2205" de aquella ciudad|strong="H5892", de la ciudad|strong="H5892" más cercana|strong="H7138" al|strong="H0413" muerto|strong="H2491", tomarán|strong="H3947" de la vacada una becerra|strong="H5697" que|strong="H0834" no|strong="H3808" haya servido|strong="H5647", que|strong="H0834" no|strong="H3808" haya traído|strong="H4900" yugo|strong="H5923";
3 E, na cidade mais próxima ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado nem tenha puxado com o jugo;
4 Y los ancianos|strong="H2205" de aquella ciudad|strong="H5892" traerán|strong="H3381" la becerra|strong="H5697" á un valle|strong="H5158" áspero, que|strong="H0834" nunca|strong="H3808" haya sido arado|strong="H5647" ni|strong="H3808" sembrado|strong="H2232", y cortarán el pescuezo|strong="H6202" á la becerra|strong="H5697" allí|strong="H8033" en el valle|strong="H5158".
4 E os anciãos daquela cidade trarão a novilha a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a novilha;
5 Entonces vendrán|strong="H5066" los sacerdotes|strong="H3548" hijos|strong="H1121" de Leví|strong="H3878", porque|strong="H3588" á ellos escogió|strong="H0977" Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" para que le sirvan|strong="H8334", y para bendecir|strong="H1288" en nombre|strong="H8034" de Jehová|strong="H3068"; y por|strong="H5921" el dicho|strong="H6310" de ellos se determinará|strong="H1961" todo|strong="H3605" pleito|strong="H7379" y toda|strong="H3605" llaga|strong="H5061".
5 Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e pela sua palavra se decidirá toda a demanda e todo o ferimento;
6 Y todos|strong="H3605" los ancianos|strong="H2205" de aquella ciudad|strong="H5892" más cercana|strong="H7138" al|strong="H0413" muerto|strong="H2491" lavarán|strong="H7364" sus manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" la becerra|strong="H5697" degollada en el valle|strong="H5158".
6 E todos os anciãos da mesma cidade, mais próxima ao morto, lavarão as suas mãos sobre a novilha degolada no vale;
7 Y protestarán|strong="H6030", y dirán|strong="H0559": Nuestras|strong="H0587" manos|strong="H3027" no|strong="H3808" han derramado|strong="H8210" esta sangre, ni|strong="H3808" nuestros|strong="H0587" ojos|strong="H5869" lo vieron.
7 E protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
8 Expía|strong="H3722" á tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", al cual|strong="H0834" redimiste|strong="H6299", oh Jehová|strong="H3068"; y no|strong="H0408" imputes|strong="H5414" la sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" derramada en medio de tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Y la sangre|strong="H1818" les será perdonada|strong="H3722".
8 Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó Senhor, resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.
9 Y tú|strong="H0859" quitarás|strong="H1197" la culpa de sangre inocente|strong="H5355" de en medio|strong="H7130" de ti, cuando|strong="H0859" hicieres|strong="H3588" lo|strong="H6213" que es recto|strong="H3477" en los ojos|strong="H5869" de Jehová|strong="H3068".
9 Assim tirarás o sangue inocente do meio de ti; pois farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 Cuando|strong="H3588" salieres|strong="H3318" á la guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" tus enemigos|strong="H0341", y Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" los entregare|strong="H5414" en tu mano|strong="H3027", y tomares|strong="H7617" de ellos cautivos|strong="H7628",
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
11 Y vieres|strong="H7200" entre los cautivos|strong="H7633" alguna mujer|strong="H0802" hermosa|strong="H3303", y la codiciares|strong="H2836", y la tomares|strong="H3947" para ti por mujer|strong="H0802",
11 E tu entre os presos vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a tomares por mulher,
12 La meterás|strong="H0935" en|strong="H0413" tu casa|strong="H1004"; y ella raerá su cabeza|strong="H7218", y cortará|strong="H6213" sus uñas|strong="H6856",
12 Então a trarás para a tua casa; e ela rapará a cabeça e cortará as suas unhas.
13 Y se quitará|strong="H5493" el vestido|strong="H8071" de su cautiverio|strong="H7628", y quedaráse|strong="H3427" en tu casa|strong="H1004": y llorará|strong="H1058" á su padre|strong="H0001" y á su madre|strong="H0517" el tiempo de un mes: y después|strong="H0310" entrarás á ella, y tu serás su marido|strong="H1166", y ella tu mujer|strong="H0802".
13 E despirá o vestido do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; e depois chegarás a ela, e tu serás seu marido e ela tua mulher.
14 Y será, si|strong="H0518" no|strong="H3808" te agradare|strong="H2654", que la has de dejar en su libertad|strong="H7971"; y no|strong="H3808" la venderás|strong="H4376,H4376" por dinero|strong="H3701", ni|strong="H3808" mercadearás con ella, por cuanto|strong="H0834" la afligiste|strong="H6031".
14 E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas de modo algum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, pois a tens humilhado.
15 Cuando|strong="H3588" un hombre|strong="H0376" tuviere|strong="H1961" dos|strong="H8147" mujeres|strong="H0802", la una|strong="H0259" amada|strong="H0157" y la otra|strong="H0259" aborrecida|strong="H8130", y la amada|strong="H0157" y la aborrecida|strong="H8130" le parieren|strong="H3205" hijos|strong="H1121", y el hijo|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" fuere|strong="H1961" de la aborrecida|strong="H8146";
15 Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e a amada e a desprezada lhe derem filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
16 Será que, el día|strong="H3117" que hiciere heredar|strong="H5157" á sus hijos|strong="H1121" lo que|strong="H0834" tuviere|strong="H1961", no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" dar el derecho de primogenitura|strong="H1069" á los hijos|strong="H1121" de la amada|strong="H0157" en preferencia|strong="H6440" al hijo|strong="H1121" de la aborrecida|strong="H8130", que es el primogénito|strong="H1060";
16 Será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da desprezada, que é o primogênito.
17 Mas|strong="H3588" al hijo|strong="H1121" de la aborrecida|strong="H8130" reconocerá|strong="H5234" por primogénito|strong="H1060", para darle|strong="H5414" dos|strong="H8147" tantos de todo lo que|strong="H0834" se hallare|strong="H4672" que tiene: porque|strong="H3588" aquél es el principio|strong="H7225" de su|strong="H1931" fuerza, el derecho|strong="H4941" de la primogenitura|strong="H1062" es suyo.
17 Mas ao filho da desprezada reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver; porquanto aquele é o princípio da sua força, o direito da primogenitura é dele.
18 Cuando|strong="H3588" alguno|strong="H0376" tuviere|strong="H1961" hijo|strong="H1121" contumaz|strong="H5637" y rebelde|strong="H4784", que no|strong="H0369" obedeciere|strong="H8085" á la voz|strong="H6963" de su padre|strong="H0001" ni á la voz|strong="H6963" de su madre|strong="H0517", y habiéndolo castigado|strong="H3256", no|strong="H3808" les|strong="H0413" obedeciere|strong="H8085";
18 Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,
19 Entonces tomarlo han su padre|strong="H0001" y su madre|strong="H0517", y lo sacarán|strong="H3318" á los ancianos|strong="H2205" de su ciudad|strong="H5892", y á la puerta|strong="H8179" del lugar|strong="H4725" suyo;
19 Então seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
20 Y dirán|strong="H0559" á los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892": Este|strong="H2088" nuestro|strong="H0587" hijo|strong="H1121" es contumaz|strong="H5637" y rebelde|strong="H4784", no|strong="H0369" obedece|strong="H8085" á nuestra|strong="H0587" voz|strong="H6963"; es glotón|strong="H2151" y borracho|strong="H5435".
20 E dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz; é um comilão e um beberrão.
21 Entonces todos|strong="H3605" los hombres|strong="H0582" de su ciudad|strong="H5892" lo apedrearán|strong="H7275" con piedras|strong="H0068", y morirá|strong="H4191": así quitarás|strong="H1197" el mal|strong="H7451" de en medio|strong="H7130" de ti; y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oirá|strong="H8085", y temerá|strong="H3372".
21 Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel ouvirá e temerá.
22 Cuando|strong="H3588" en|strong="H5921" alguno|strong="H0376" hubiere|strong="H1961" pecado|strong="H2399" de sentencia|strong="H4941" de muerte|strong="H4191", por el que haya de morir|strong="H4191", y le habrás colgado en|strong="H5921" un madero|strong="H6086",
22 Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e for morto, e o pendurares num madeiro,
23 No|strong="H3808" estará su|strong="H1931" cuerpo|strong="H5038" por la noche en el madero|strong="H6086", mas sin|strong="H3588" falta|strong="H6912" lo|strong="H1931" enterrarás|strong="H6912" el mismo día|strong="H3117", porque|strong="H3588" maldición de Dios|strong="H0430" es el colgado|strong="H8518": y no|strong="H3808" contaminarás|strong="H2930" tu tierra|strong="H0127", que Jehová|strong="H3068" tu Dios|strong="H0430" te da|strong="H5414" por heredad|strong="H5159".
23 O seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto o pendurado é maldito de Deus; assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.