Atos 4
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y|strong="G2532" HABLANDO|strong="G2980" ellos|strong="G0846" al|strong="G4314,G3588" pueblo|strong="G2992", sobrevinieron|strong="G2186,G0846" los|strong="G3588" sacerdotes|strong="G2409", y|strong="G2532" el|strong="G3588" magistrado|strong="G4755" del|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" los|strong="G3588" Saduceos|strong="G4523",
1 Firis afa naatu Tafaror Bar gagamin kaifenayah hai ukwarih, Sadducee bairi hiyen hina Peter, John hairi hibat sabuw hai tur hi’owen biyah hitit.
2 Resentidos|strong="G1278" de|strong="G1223" que enseñasen|strong="G1321" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" anunciasen|strong="G2605" en|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386" de|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
2 Ya so’ar yen bufutih, anayabin Peter John hairi sabuw hi’obaiyih hio, “Sabuw karam boro morobone hinamisir maiye, Jesu morobone mimisir maiye na’atube.”
3 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" echaron|strong="G1911" mano|strong="G5495", y los pusieron|strong="G5087" en|strong="G1519" la cárcel|strong="G5084" hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G0839"; porque|strong="G1063" era|strong="G2258" ya|strong="G2235" tarde|strong="G2073".
3 Peter, John hairi hibuwih hifatumih hin dibur bar hiyariyih imaim hi’in, anayabin veya re mar fo.
4 Mas|strong="G1161" muchos|strong="G4183" de los|strong="G3588" que habían oído|strong="G0191" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", creyeron|strong="G4100"; y|strong="G2532" fué el|strong="G3588" número|strong="G0706" de los|strong="G3588" varones|strong="G0435" como|strong="G5616" cinco|strong="G4002" mil|strong="G5505".
4 Baise sabuw iyab nati rou’ay gagamin wanawanan hima binan hinonowar, hitumatum naatu orot nati kou’ay wanawanan hibiyab yena 5,000 bai.
5 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" al|strong="G1909,G3588" día siguiente|strong="G0839", que se juntaron|strong="G4863" en|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" los|strong="G3588" príncipes|strong="G0758" de ellos, y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122";
5 Marto marauman sabuw hai bonawiyenayah, ai’in naatu Ofafar bai’obaiyenayah etei Jerusalemamaim kou’ay hibai.
6 Y|strong="G2532" Anás|strong="G0452", príncipe de los sacerdotes|strong="G0748", y|strong="G2532" Caifás|strong="G2533", y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" y|strong="G2532" Alejandro|strong="G0223", y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los que eran|strong="G2258" del linaje|strong="G1085" sacerdotal|strong="G0748";
6 Annas Firis Gagamin na nati’imaim, Kaiafas hairi, John, Alexander naatu orot afa iyab Firis Gagamin ana nibur wanawananamaim hima’am auman hina.
7 Y|strong="G2532" haciéndolos|strong="G0846" presentar|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319", les preguntaron|strong="G4441": ¿Con|strong="G1722" qué|strong="G4169" potestad|strong="G1411", ó|strong="G2228" en|strong="G1722" qué|strong="G4169" nombre|strong="G3686", habéis hecho|strong="G4160" vosotros|strong="G5210" esto|strong="G5124"?
7 Peter John hairi hibuwih hina nahimaim hibat naatu hibusuruf hibabatiyih hio, “Kwa mi’itube kwasinaf orot igewasin? Naatu fair menane kwabai iti kwasinaf? O yait wabinamaim kwasinaf?”
8 Entonces|strong="G5119" Pedro|strong="G1565", lleno|strong="G4130" del Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Príncipes|strong="G0758" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", y|strong="G2532" ancianos|strong="G4245" de Israel|strong="G2474":
8 Imaibo Peter Anun Kakafiyin iwanasum batabat iyafutih eo, “Sabuw bonawiyenayah naatu regaregah ai’in.
9 Pues|strong="G1487" que somos hoy|strong="G4594" demandados|strong="G0350" acerca|strong="G1909" del beneficio|strong="G2108" hecho á un hombre|strong="G0444" enfermo|strong="G0772", de|strong="G1722" qué|strong="G5101" manera éste|strong="G3778" haya sido sanado|strong="G4982",
9 Aki kwa’afi orot an kafikafirin biyanamaim sawar gewasin iti matar kwa’i’itin isan naatu mi’itube bigewasin isan kwabibatiyi,
10 Sea|strong="G2077" notorio|strong="G1110" á todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5213", y|strong="G2532" á todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de Israel|strong="G2474", que|strong="G3754" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de Jesucristo|strong="G2424,G5547" de Nazaret|strong="G3478", al que|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" crucificasteis|strong="G4717" y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" le resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498", por|strong="G1722" él|strong="G5129" este|strong="G3778" hombre está|strong="G3936" en|strong="G1722" vuestra|strong="G5216" presencia|strong="G1799" sano|strong="G5199".
10 i boro iti na’atube atao, kwa naatu sabuw tutufin etei Israel wanawanan kwama’am kwataso’ob, orot boun iti namaim biyan tutufin etei igewasin ebatabat, i Jesu Keriso Nazareth mowan kwabai onaf afe’en kwa’asabun naatu morobone God bora’ah maiye mimisir i wabinamaim iti orot yawas.
11 Este|strong="G3778" es|strong="G2076" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" reprobada|strong="G1848" de vosotros|strong="G5216" los|strong="G3588" edificadores|strong="G3618", la|strong="G3588" cual es|strong="G2076" puesta|strong="G1096" por|strong="G5259" cabeza|strong="G1519,G2776" del ángulo|strong="G1137".
11 Iti orot isan Bukamaim hikirum hio,
12 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" ningún|strong="G3756,G3762" otro|strong="G0243" hay|strong="G2076" salud|strong="G4991"; porque|strong="G1063" no|strong="G3777" hay|strong="G2076" otro|strong="G2087" nombre|strong="G3686" debajo|strong="G5259" del cielo|strong="G3772", dado|strong="G1325" á|strong="G1722" los hombres|strong="G0444", en|strong="G1722" que|strong="G3739" podamos|strong="G1163" ser salvos|strong="G4982".
12 Yawas boro men yait ta biyanamaim tanatita’ur, anayabin tafaram tutufin wanawanan men yait ta wabin nati na’atube ema’ama boro imaim niyawasitamih.”
13 Entonces|strong="G1161" viendo|strong="G2334" la|strong="G3588" constancia|strong="G3954" de Pedro|strong="G1565" y|strong="G2532" de Juan|strong="G2491", sabido|strong="G2638" que|strong="G3754" eran|strong="G1526" hombres|strong="G0444" sin letras|strong="G0062" é|strong="G2532" ignorantes|strong="G2399", se maravillaban|strong="G2296"; y|strong="G2532" les|strong="G0846" conocían|strong="G1921" que|strong="G3754" habían estado|strong="G2258" con|strong="G4862" Jesús|strong="G2424".
13 Naatu Peter John hairi hibitafofor hi’itin ana veya hi’inanih iti orot i kirumatih, orot maiyow bar ma’anih, naatu hifofofor men kafaita, imaibo hi’inanih hiso’ob iti orot i Jesu bairi hima hireremor.
14 Y|strong="G1161" viendo|strong="G0991" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444" que|strong="G3588" había sido sanado|strong="G2323", que|strong="G3588" estaba con|strong="G4862" ellos|strong="G0846", no podían decir nada|strong="G3762" en contra|strong="G2192,G0471".
14 Naatu iban maiye orot hibiyawas i bairi hibatabat hi’i’itin hai tur etei sawar.
15 Mas|strong="G1161" les|strong="G0846" mandaron|strong="G2753" que se saliesen|strong="G0565" fuera del|strong="G3588" concilio|strong="G4892"; y conferían|strong="G4820" entre|strong="G4314" sí|strong="G0240",
15 Imih hi’uwih Kaniser hai efan hihamiy ufun hitit naatu i taiyuwih hibabatiyih ef hinuwet hio.
16 Diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" hemos de hacer á estos|strong="G5125" hombres|strong="G0444"? porque|strong="G3754" de cierto|strong="G3303", señal|strong="G4592" manifiesta|strong="G1110" ha sido hecha|strong="G1096" por|strong="G1223" ellos|strong="G0846", notoria|strong="G5318" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que moran|strong="G2730" en Jerusalem|strong="G2419", y|strong="G2532" no|strong="G3756" lo podemos|strong="G1410" negar|strong="G0720".
16 “Abisa boro tanasinaf iti orot isah? Sabuw etei Jerusalem wanawananamaim tama’am hiso’ob iti sawar gagamin ta hisinaf, naatu it boro men karam tanibun wa’irimih.
17 Todavía|strong="G0235", porque|strong="G2443" no|strong="G3361" se divulgue|strong="G1268" más|strong="G1909,G4119" por|strong="G1519" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", amenacémoslos|strong="G0546,G0846" que no|strong="G3371" hablen|strong="G2980" de aquí adelante á hombre|strong="G0444" alguno|strong="G3367" en este|strong="G5129" nombre|strong="G3686".
17 Baise iti sawar tasasar tit sabuw wanawanah run isan, it boro tana’otanih naatu tanimatnuwih iti orot wabinamaim men sabuw hini’obaiyihimih.”
18 Y|strong="G2532" llamándolos|strong="G2564,G0846", les|strong="G0846" intimaron|strong="G3853" que en ninguna|strong="G2527" manera hablasen|strong="G5350" ni|strong="G3366" enseñasen|strong="G1321" en|strong="G1909" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de Jesús|strong="G2424".
18 Imaibo hi’af maiye hirun naatu hiofafarih Jesu wabinamaim men hinabinan naatu men yait ta hini’obaiy maiye’emih.
19 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G1565" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", respondiendo|strong="G0611", les|strong="G0846" dijeron|strong="G2036": Juzgad|strong="G2919" si|strong="G1487" es|strong="G2076" justo|strong="G1342" delante|strong="G1799" de Dios|strong="G2316" obedecer|strong="G0191" antes|strong="G3123" á vosotros|strong="G5216" que|strong="G2228" á Dios|strong="G2316":
19 Baise Peter, John hairi hi’awar foten hio, “Kwa taiyuw kwafufun kwa’itin, God nanamaim kwa fana anabaib i gewasin o God fanan anabaib i gewasin?
20 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" podemos|strong="G1410,G2249" dejar|strong="G3361" de decir|strong="G2980" lo que|strong="G3739" hemos visto|strong="G1492" y|strong="G2532" oído|strong="G0191".
20 Aki taiyuwi abistan a’itin naatu anonowar iti tur boro men anihamiy.”
21 Ellos|strong="G3588" entonces|strong="G1161" los|strong="G0846" despacharon|strong="G0630" amenazándolos|strong="G4324", no hallando|strong="G2147" ningún|strong="G3367" modo|strong="G4459" de castigarlos|strong="G2849,G0846", por|strong="G1223" causa del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992"; porque|strong="G3754" todos|strong="G3956" glorificaban|strong="G1392" á Dios|strong="G2316" de lo|strong="G3588" que había sido hecho|strong="G1096".
21 Obiruwen tur afa hio ufunamaim hibotaitih hin, baikwatutunen ana ef men ta ma’am boro hititih, anayabin sabuw etei’imak abisa mamatar isan God hibobora’ara’ah.
22 Porque el|strong="G3588" hombre|strong="G0444" en|strong="G1909" quien|strong="G3739" había sido hecho|strong="G1096" este|strong="G5124" milagro|strong="G4592" de sanidad|strong="G2392", era de más|strong="G4119" de cuarenta|strong="G5062" años|strong="G2094".
22 Naatu orot nati yayawas ana kwamur i 40 tafanamaim.
23 Y|strong="G1161" sueltos|strong="G0630", vinieron|strong="G2064" á|strong="G4314" los|strong="G3588" suyos|strong="G2398", y|strong="G2532" contaron|strong="G0518" todo|strong="G3745" lo que los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" les|strong="G4314,G0846" habían dicho|strong="G2036".
23 Hibobotaitih ufunamaim Peter, John hairi hin hai sabuw biyah firis ukwarih naatu regaregah ai’in mi’itube hi’u’uwih etei hai tur hi’owen.
24 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588", habiéndolo oído|strong="G0191", alzaron|strong="G0142" unánimes|strong="G3661" la voz|strong="G5456" á|strong="G4314" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" dijeron|strong="G2036": Señor, tú|strong="G4771" eres el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" que hiciste|strong="G4160" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", la|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que en|strong="G1722" ellos|strong="G0846" hay;
24 Iti hinonowar etei’imak auta’imon yoyobanamaim fanah hibora’ah God isan hio, “Regah fair matuwanin, mar, tafaram naatu riy baimatarenayan, naatu wanawanahimaim sawar etei auman ana baimatarenayan.
25 Que|strong="G3588" por|strong="G1223" boca|strong="G4750" de David|strong="G1138", tu|strong="G4675" siervo|strong="G3816", dijiste|strong="G2036": ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G2444" han bramado|strong="G5433" las gentes|strong="G1484", y|strong="G2532" los pueblos|strong="G2992" han pensado|strong="G3191" cosas vanas|strong="G2756"?
25 Anun kakafiyinamaim a’akir orot, aki uwai David awanamaim eore eo,
26 Asistieron|strong="G3936" los|strong="G3588" reyes|strong="G0935" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes|strong="G0758" se juntaron|strong="G4863" en|strong="G1909" uno|strong="G0846" contra|strong="G2596" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" contra|strong="G2596" su|strong="G0846" Cristo|strong="G5547".
26 Tafaram ana aiwob baiyow isan teyayabuna,
27 Porque|strong="G1063" verdaderamente|strong="G1909,G0225" se juntaron|strong="G4863" en esta ciudad contra|strong="G1909" tu|strong="G4675" santo|strong="G0040" Hijo|strong="G3816" Jesús|strong="G2424", al cual|strong="G3739" ungiste|strong="G5548", Herodes|strong="G2264" y|strong="G2532" Poncio|strong="G4194" Pilato|strong="G4091", con|strong="G4862" los Gentiles|strong="G1483" y|strong="G2532" los pueblos|strong="G2992" de Israel|strong="G2474",
27 Turobe Herod, Pontius Pilate hairi Ufun Sabuw naatu Israel sabuw bairi iti bar merar gagaminamaim hibobaita’ay o a Roubininenayan orot wabin Jesu, o a’akir wairafin kakafiyin isan hiyakitifuw.
28 Para hacer|strong="G4160" lo que tu|strong="G4675" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" tu|strong="G4675" consejo|strong="G1012" habían antes determinado|strong="G4309" que había de ser hecho|strong="G1096".
28 Iti sabuw i marasika o a kok abisa mataramih a fairamaim iyayakitifuw i nonowatin hisinaf emamatar.
29 Y|strong="G2532" ahora|strong="G3568", Señor|strong="G2962", mira|strong="G1896" sus|strong="G0846" amenazas|strong="G1909,G0547", y|strong="G2532" da|strong="G1325" á tus|strong="G4675" siervos|strong="G1401" que con|strong="G3326" toda|strong="G3956" confianza|strong="G3954" hablen|strong="G2980" tu|strong="G4675" palabra|strong="G3056";
29 Naatu boun Regah, aki teo’obiruwi kunowar, aki o a’akir wairafi kwibaisi fair kwiti, saise ana batkikin a tur anabinan.
30 Que|strong="G1519" extiendas|strong="G1614" tu|strong="G4675" mano|strong="G5495" á que|strong="G1519" sanidades|strong="G2392", y|strong="G2532" milagros|strong="G4592", y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059" sean hechos|strong="G1096" por el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de tu|strong="G4675" santo|strong="G0040" Hijo|strong="G3816" Jesús|strong="G2424".
30 Uma kuru’atayan o a’akir kakafiyin Jesu wabinamaim yawas kwiyafar etit naatu ina’inanen fokarih, baifofofor, kusinaf.”
31 Y|strong="G2532" como hubieron orado|strong="G1189", el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" en|strong="G1722" que|strong="G3739" estaban|strong="G2258" congregados|strong="G4863" tembló|strong="G4531"; y todos|strong="G0537" fueron llenos|strong="G4130" del Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", y|strong="G2532" hablaron|strong="G2980" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316" con|strong="G3326" confianza|strong="G3954".
31 Yoyoban hibisawar ufunamaim, efan nati hima’ama’amaim busuruf ibiguw, naatu Anun Kakafiyin iwanih hitafofor hitit hibusuruf God ana tur hibinan.
32 Y|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de los|strong="G3588" que habían creído|strong="G4100" era|strong="G2258" de un corazón|strong="G2588" y|strong="G2532" un|strong="G1520" alma|strong="G5590": y|strong="G2532" ninguno|strong="G3761,G1520" decía|strong="G3004" ser|strong="G1511" suyo|strong="G2398" algo|strong="G5100" de lo|strong="G3588" que poseía|strong="G5224"; mas|strong="G0235" todas|strong="G0537" las cosas les eran|strong="G2258" comunes|strong="G2839".
32 Baitumatumayah hai not naatu dogoroh etei na ta’imon matar. Men yait ta ana sawar akisin nowan rouwamih, baise hai sawar etei hifafarambonen.
33 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" daban|strong="G0591" testimonio|strong="G3142" de la|strong="G3588" resurrección|strong="G0386" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" con gran|strong="G3173" esfuerzo|strong="G1411"; y|strong="G5037" gran|strong="G3173" gracia|strong="G5485" era|strong="G2258" en todos|strong="G3956" ellos|strong="G0846".
33 Tur Abarayah fair gagamin maiyow iwanih hibat Regah Jesu ana misir maiye hiorerereb, naatu manaw kabeber Godane gagamin maiyow tafahimaim isuwai ra’iy.
34 Que ningún|strong="G5100" necesitado|strong="G1729" había|strong="G5225" entre|strong="G1722" ellos|strong="G0846": porque|strong="G1063" todos|strong="G3745" los que poseían|strong="G2935,G5225" heredades|strong="G5564" ó|strong="G2228" casas|strong="G3614", vendiéndolas|strong="G4453", traían|strong="G5342" el|strong="G3588" precio|strong="G5092" de lo|strong="G3588" vendido|strong="G4097",
34 Naatu nati kou’ay wanawananamaim men yait ta sawar isan biyababanamih, anayabin sabuw iyab isah me hima’am naatu bar hima’am i hiyateten hitobon kabay hibow hina,
35 Y|strong="G2532" lo ponían|strong="G5087" á|strong="G4314" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652"; y|strong="G1161" era repartido|strong="G1239" á cada|strong="G1538" uno según|strong="G2530" que había menester|strong="G5532".
35 tur abarayah nahimaim hiyaraiyen naatu i hibow sabuw hai yababan ana fofoninamaim hifafaramih.
36 Entonces|strong="G1161" José|strong="G2501", que|strong="G3739" fué llamado de los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652" por sobrenombre|strong="G1941", Bernabé|strong="G0921", (que|strong="G3739" es|strong="G2076" interpretado|strong="G3177", Hijo|strong="G5207" de consolación|strong="G3874") Levita|strong="G3019", natural|strong="G1085" de Cipro|strong="G2954",
36 Iti na’atube mamatar ana veya baitumatumayan orot ta wabin Joseph Levite ana bowabow orot ta, Cyprus imaim tufuw, naatu tur abarayah wabin ta Barnabas hiwab (anayabin Koufair Ana Orot).
37 Como tuviese|strong="G5225" una heredad|strong="G0068", la vendió|strong="G4453", y|strong="G2532" trajo|strong="G5342" el|strong="G3588" precio|strong="G5536", y|strong="G2532" púsolo|strong="G5087" á|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652".
37 Ana me ya’atait hitubun naatu kabay bai na tur abarayah itih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.