Atos 27

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 MAS|strong="G1161" como|strong="G5613" fué determinado|strong="G2919" que|strong="G3588" habíamos|strong="G2248" de navegar|strong="G0636" para|strong="G1519" Italia|strong="G2482", entregaron|strong="G3860" á Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" á algunos|strong="G5100" otros|strong="G2087" presos|strong="G1202" á un centurión|strong="G1543", llamado|strong="G3686" Julio|strong="G2457", de la compañía|strong="G4686" Augusta|strong="G4575".
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Así que|strong="G1161", embarcándonos|strong="G1910" en una nave|strong="G4143" Adrumentina|strong="G0098", partimos|strong="G0321", estando|strong="G5607" con|strong="G4862" nosotros|strong="G2254" Aristarco|strong="G0708", Macedonio|strong="G3110" de|strong="G2596" Tesalónica|strong="G2331", para navegar|strong="G4126" junto á los|strong="G3588" lugares|strong="G5117" de|strong="G2596" Asia|strong="G0773".
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Y|strong="G5037" otro|strong="G2087" día llegamos|strong="G2609" á|strong="G1519" Sidón|strong="G4605"; y|strong="G5037" Julio|strong="G2457", tratando|strong="G5530" á Pablo|strong="G3972" con humanidad|strong="G5364", permitióle|strong="G2010" que fuese|strong="G4198" á|strong="G4314" los|strong="G3588" amigos|strong="G5384", para ser|strong="G5177" de ellos asistido|strong="G1958".
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Y haciéndonos á la vela|strong="G0321" desde allí|strong="G2547", navegamos|strong="G5284" bajo de Cipro|strong="G2954", porque|strong="G1223" los|strong="G3588" vientos|strong="G0417" eran|strong="G1511" contrarios|strong="G1727".
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Y|strong="G2532" habiendo pasado|strong="G1277" la|strong="G3588" mar|strong="G3989" de Cilicia|strong="G2791" y|strong="G2532" Pamphylia|strong="G3828", arribamos|strong="G2718" á|strong="G1519" Mira|strong="G3460", ciudad de Licia|strong="G3073".
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Y hallando|strong="G2147" allí|strong="G2546" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" una nave|strong="G4143" Alejandrina|strong="G0222" que navegaba|strong="G4126" á Italia|strong="G2482", nos|strong="G2248" puso|strong="G1688" en|strong="G1519" ella|strong="G0846".
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Y|strong="G2532" navegando|strong="G1722,G1020" muchos|strong="G2425" días|strong="G2250" despacio, y|strong="G2532" habiendo apenas|strong="G3433" llegado|strong="G1096" delante|strong="G2596" de Gnido|strong="G2834", no|strong="G3361" dejándonos|strong="G4330,G2248" el|strong="G3588" viento|strong="G0417", navegamos|strong="G5284" bajo de Creta|strong="G2914", junto á Salmón|strong="G4534".
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Y|strong="G5037" costeándola|strong="G3881,G0846" difícilmente|strong="G3433", llegamos|strong="G2064" á|strong="G1519" un|strong="G5100" lugar|strong="G5117" que llaman|strong="G2564" Buenos|strong="G2568,G2570" Puertos|strong="G2568,G3040", cerca|strong="G1451" del cual|strong="G3739" estaba|strong="G2258" la ciudad|strong="G4172" de Lasea|strong="G2996".
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Y|strong="G1161" pasado|strong="G1230" mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550", y|strong="G2532" siendo|strong="G5607" ya|strong="G2235" peligrosa|strong="G2000" la|strong="G3588" navegación|strong="G4144", porque ya|strong="G2235" era pasado|strong="G3928" el|strong="G3588" ayuno|strong="G3521", Pablo|strong="G3972" amonestaba|strong="G3867",
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Diciéndoles|strong="G3004,G0846": Varones|strong="G0435", veo|strong="G2334" que|strong="G3754" con|strong="G3326" trabajo|strong="G5196" y|strong="G2532" mucho|strong="G4183" daño|strong="G2209", no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" de la|strong="G3588" cargazón|strong="G5414" y|strong="G2532" de la|strong="G3588" nave|strong="G4143", mas|strong="G0235" aun|strong="G2532" de nuestras|strong="G2257" personas|strong="G5590", habrá de ser|strong="G2071" la|strong="G3588" navegación|strong="G4144".
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" creía|strong="G3982" más|strong="G3123" al|strong="G3588" piloto|strong="G2942" y|strong="G2532" al|strong="G3588" patrón|strong="G3490" de la nave, que|strong="G2228" á lo|strong="G3588" que|strong="G2228" Pablo|strong="G3972" decía|strong="G3004".
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Y|strong="G1161" no habiendo|strong="G5225" puerto|strong="G3040" cómodo|strong="G0428" para|strong="G4314" invernar|strong="G3915", muchos|strong="G4119" acordaron|strong="G5087,G1012" pasar|strong="G0321" aún de allí, por si|strong="G1513" pudiesen|strong="G1410" arribar|strong="G2658" á|strong="G1519" Fenice|strong="G5405" é invernar|strong="G3914" allí, que es un puerto|strong="G3040" de Creta|strong="G2914" que mira|strong="G0991" al|strong="G2596" Nordeste|strong="G5566" y|strong="G2532" Sudeste|strong="G3047".
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Y|strong="G1161" soplando|strong="G5285" el austro|strong="G3558", pareciéndoles|strong="G1380" que ya tenían|strong="G2902" lo|strong="G3588" que deseaban|strong="G4286", alzando|strong="G0142" velas, iban cerca de la costa|strong="G3881" de Creta|strong="G2914".
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Mas|strong="G1161" no|strong="G3756" mucho|strong="G4183" después|strong="G3326" dió|strong="G0906" en|strong="G2596" ella|strong="G0846" un viento|strong="G0417" repentino|strong="G5189", que se llama|strong="G2564" Euroclidón|strong="G2148".
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Y|strong="G1161" siendo arrebatada|strong="G4884" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", y|strong="G2532" no|strong="G3361" pudiendo|strong="G1410" resistir|strong="G0503" contra el|strong="G3588" viento|strong="G0417", la dejamos|strong="G1929", y|strong="G2532" éramos llevados|strong="G5342".
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Y|strong="G1161" habiendo corrido|strong="G5295" á sotavento de una|strong="G5100" pequeña isla|strong="G3519" que se llama|strong="G2564" Clauda|strong="G2802", apenas|strong="G3433" pudimos|strong="G2480" ganar|strong="G4031,G1096" el|strong="G3588" esquife|strong="G4627":
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 El|strong="G3739" cual tomado|strong="G0142", usaban|strong="G5530" de remedios|strong="G0996", ciñendo|strong="G5269" la|strong="G3588" nave|strong="G4143"; y|strong="G5037" teniendo temor|strong="G5399" de que diesen|strong="G1601" en|strong="G1519" la|strong="G3588" Sirte|strong="G4950", abajadas|strong="G5465" las|strong="G3588" velas|strong="G4632", eran así llevados|strong="G5342".
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Mas|strong="G1161" siendo|strong="G1161" atormentados|strong="G5492,G2257" de una vehemente|strong="G4971" tempestad, al|strong="G3588" siguiente|strong="G1836" día alijaron|strong="G1546,G4160";
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día nosotros con nuestras manos|strong="G0849" arrojamos|strong="G4496" los|strong="G3588" aparejos|strong="G4631" de la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Y|strong="G1161" no pareciendo|strong="G2014" sol|strong="G2246" ni|strong="G3383" estrellas|strong="G0798" por|strong="G1909" muchos|strong="G4119" días|strong="G2250", y|strong="G5037" viniendo|strong="G1945" una tempestad|strong="G5494" no|strong="G3756" pequeña|strong="G3641", ya|strong="G3063" era perdida|strong="G4014" toda|strong="G3956" la esperanza|strong="G1680" de nuestra|strong="G2248" salud|strong="G4982".
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Entonces|strong="G5119" Pablo|strong="G3972", habiendo|strong="G4183" ya mucho que no comíamos|strong="G0776", puesto en pie|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de ellos|strong="G0846", dijo|strong="G2036": Fuera de cierto|strong="G3303" conveniente|strong="G1163", oh|strong="G5599" varones|strong="G0435", haberme|strong="G3427" oído|strong="G3980", y no|strong="G3361" partir|strong="G0321" de|strong="G0575" Creta|strong="G2914", y evitar|strong="G2770" este|strong="G5026" inconveniente|strong="G5196" y|strong="G2532" daño|strong="G2209".
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Mas|strong="G2532" ahora|strong="G3568" os|strong="G5209" amonesto|strong="G3867" que tengáis buen ánimo|strong="G2114"; porque|strong="G1063" ninguna|strong="G3762" pérdida|strong="G0580" habrá|strong="G2071" de persona|strong="G5590" de vosotros|strong="G5216", sino|strong="G4133" solamente de la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Porque|strong="G1063" esta|strong="G3778" noche|strong="G3571" ha estado|strong="G3936" conmigo|strong="G3427" el ángel|strong="G0032" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" del cual|strong="G3739" yo soy|strong="G1510", y|strong="G2532" al cual|strong="G3739" sirvo|strong="G3000",
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Diciendo|strong="G3004": Pablo|strong="G3972", no|strong="G3361" temas|strong="G5399"; es menester|strong="G1163" que seas presentado|strong="G3936" delante de César|strong="G2541"; y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", Dios|strong="G2316" te|strong="G4671" ha dado|strong="G5483" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que navegan|strong="G4126" contigo|strong="G3326,G4675".
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Por tanto|strong="G1352", oh varones|strong="G0435", tened buen ánimo|strong="G2114"; porque|strong="G1063" yo confío|strong="G4100" en Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" será|strong="G2071" así|strong="G3779" como|strong="G2596,G3739,G5158" me|strong="G3427" ha dicho|strong="G2980";
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Si bien|strong="G1161" es menester|strong="G1163" que demos|strong="G1601,G2248" en|strong="G1519" una isla|strong="G3520".
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Y|strong="G1161" venida|strong="G5613,G1096" la décimacuarta|strong="G5065" noche|strong="G3571", y siendo llevados|strong="G1308,G2257" por|strong="G1722" el mar Adriático|strong="G0099", los|strong="G3588" marineros|strong="G3492" á|strong="G2596" la media noche|strong="G3571" sospecharon|strong="G5282" que estaban cerca|strong="G4317" de alguna tierra|strong="G5561";
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Y|strong="G2532" echando la sonda|strong="G1001", hallaron|strong="G2147" veinte|strong="G1501" brazas|strong="G3712"; y|strong="G1161" pasando un poco|strong="G1024" más adelante|strong="G1339", volviendo|strong="G3825" á echar la sonda|strong="G1001", hallaron|strong="G2147" quince|strong="G1178" brazas|strong="G3712".
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Y|strong="G5037" habiendo temor|strong="G5399" de dar|strong="G1601" en|strong="G1519" lugares|strong="G5138" escabrosos|strong="G5117", echando|strong="G4496" cuatro|strong="G5064" anclas|strong="G0045" de la popa|strong="G4403", deseaban|strong="G2172" que se hiciese|strong="G1096" de día|strong="G2250".
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Entonces|strong="G1161" procurando|strong="G2212" los|strong="G3588" marineros|strong="G3492" huir|strong="G5343" de|strong="G1537" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", echado|strong="G5465" que hubieron el|strong="G3588" esquife|strong="G4627" á la|strong="G3588" mar|strong="G2281", aparentando|strong="G4392" como|strong="G5613" que querían|strong="G3195" largar|strong="G1614" las anclas|strong="G0045" de|strong="G1537" proa|strong="G4408",
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G2036" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543" y|strong="G2532" á los|strong="G3588" soldados|strong="G4757": Si|strong="G1437" éstos|strong="G3778" no|strong="G3361" quedan|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" podéis|strong="G1410" salvaros|strong="G4982".
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" cortaron|strong="G0609" los|strong="G3588" cabos|strong="G4979" del|strong="G3588" esquife|strong="G4627", y|strong="G2532" dejáronlo|strong="G1439,G0846" perder|strong="G1601".
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Y|strong="G1161" como|strong="G0891" comenzó|strong="G3195,G1096" á ser de día|strong="G2250", Pablo|strong="G3972" exhortaba|strong="G3870" á todos|strong="G0537" que comiesen|strong="G3335,G5160", diciendo|strong="G3004": Este|strong="G4594" es el décimocuarto|strong="G5065" día|strong="G2250" que esperáis|strong="G4328" y permanecéis|strong="G1300" ayunos|strong="G0777", no comiendo|strong="G4355" nada|strong="G3367".
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Por tanto|strong="G1352", os|strong="G5209" ruego|strong="G3870" que comáis|strong="G4355,G5160" por|strong="G4314" vuestra|strong="G5212" salud|strong="G4991": que|strong="G1063" ni aun un cabello|strong="G2359" de|strong="G1537" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1537" ninguno|strong="G3762" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" perecerá|strong="G4098".
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Y|strong="G1161" habiendo dicho|strong="G2036" esto|strong="G5023", tomando|strong="G2983" el pan|strong="G0740", hizo gracias|strong="G2168" á Dios|strong="G2316" en presencia|strong="G1799" de todos|strong="G3956", y|strong="G2532" partiendo|strong="G2806", comenzó|strong="G0756" á comer|strong="G2068".
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" teniendo|strong="G1096" ya mejor ánimo|strong="G2115", comieron|strong="G4355,G5160" ellos también|strong="G2532".
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Y|strong="G1161" éramos|strong="G1510" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" personas|strong="G5590" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" doscientas|strong="G1250" setenta|strong="G1440" y|strong="G1161" seis|strong="G1803".
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Y|strong="G1161" satisfechos|strong="G2880" de comida|strong="G5160", aliviaban|strong="G2893" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", echando|strong="G1544" el|strong="G3588" grano|strong="G4621" á|strong="G1519" la|strong="G3588" mar|strong="G2281".
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Y|strong="G1161" como|strong="G3753" se hizo|strong="G1096" de día|strong="G2250", no|strong="G3756" conocían|strong="G1921" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093": mas|strong="G1161" veían|strong="G2657" un|strong="G5100" golfo|strong="G2859" que tenía|strong="G2192" orilla|strong="G0123", al cual|strong="G3739" acordaron|strong="G1011" echar|strong="G1856", si|strong="G1487" pudiesen|strong="G1410", la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Cortando|strong="G4014" pues|strong="G2532" las|strong="G3588" anclas|strong="G0045", las|strong="G3588" dejaron|strong="G1439" en|strong="G1519" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", largando|strong="G0447" también|strong="G0260" las|strong="G3588" ataduras|strong="G2202" de los|strong="G3588" gobernalles|strong="G4079"; y|strong="G2532" alzada|strong="G1869" la|strong="G3588" vela|strong="G0736" mayor al|strong="G3588" viento|strong="G4154", íbanse|strong="G2722" á|strong="G1519" la|strong="G3588" orilla|strong="G0123".
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Mas|strong="G1161" dando|strong="G4045" en|strong="G1519" un lugar|strong="G5117" de dos aguas|strong="G1337", hicieron encallar|strong="G2027" la|strong="G3588" nave|strong="G3491"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" proa|strong="G4408", hincada|strong="G2043", estaba|strong="G3306" sin moverse|strong="G0761", y|strong="G1161" la|strong="G3588" popa|strong="G4403" se abría|strong="G3089" con|strong="G5259" la|strong="G3588" fuerza|strong="G0970" de la|strong="G3588" mar|strong="G2949".
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Entonces|strong="G1161" el acuerdo|strong="G1012,G1096" de los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" era que|strong="G2443" matasen|strong="G0615" los|strong="G3588" presos|strong="G1202", porque|strong="G2443" ninguno|strong="G3387" se fugase|strong="G1309" nadando|strong="G1579".
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543", queriendo|strong="G1014" salvar|strong="G1295" á Pablo|strong="G3972", estorbó|strong="G2967" este|strong="G3588" acuerdo|strong="G1013", y|strong="G5037" mandó|strong="G2753" que los|strong="G3588" que pudiesen|strong="G1410" nadar|strong="G2860", se echasen|strong="G0641" los|strong="G3588" primeros|strong="G4413", y|strong="G5037" saliesen|strong="G1826" á|strong="G1909" tierra|strong="G1093";
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", parte|strong="G3739,G3303" en|strong="G1909" tablas|strong="G4548", parte|strong="G3739" en|strong="G1909" cosas|strong="G5100" de|strong="G0575" la|strong="G3588" nave|strong="G4143". Y|strong="G2532" así|strong="G3779" aconteció|strong="G1096" que todos|strong="G3956" se salvaron|strong="G1295" saliendo á|strong="G1909" tierra|strong="G1093".
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.