Atos 27
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA
1 MAS|strong="G1161" como|strong="G5613" fué determinado|strong="G2919" que|strong="G3588" habíamos|strong="G2248" de navegar|strong="G0636" para|strong="G1519" Italia|strong="G2482", entregaron|strong="G3860" á Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" á algunos|strong="G5100" otros|strong="G2087" presos|strong="G1202" á un centurión|strong="G1543", llamado|strong="G3686" Julio|strong="G2457", de la compañía|strong="G4686" Augusta|strong="G4575".
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Así que|strong="G1161", embarcándonos|strong="G1910" en una nave|strong="G4143" Adrumentina|strong="G0098", partimos|strong="G0321", estando|strong="G5607" con|strong="G4862" nosotros|strong="G2254" Aristarco|strong="G0708", Macedonio|strong="G3110" de|strong="G2596" Tesalónica|strong="G2331", para navegar|strong="G4126" junto á los|strong="G3588" lugares|strong="G5117" de|strong="G2596" Asia|strong="G0773".
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Y|strong="G5037" otro|strong="G2087" día llegamos|strong="G2609" á|strong="G1519" Sidón|strong="G4605"; y|strong="G5037" Julio|strong="G2457", tratando|strong="G5530" á Pablo|strong="G3972" con humanidad|strong="G5364", permitióle|strong="G2010" que fuese|strong="G4198" á|strong="G4314" los|strong="G3588" amigos|strong="G5384", para ser|strong="G5177" de ellos asistido|strong="G1958".
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Y haciéndonos á la vela|strong="G0321" desde allí|strong="G2547", navegamos|strong="G5284" bajo de Cipro|strong="G2954", porque|strong="G1223" los|strong="G3588" vientos|strong="G0417" eran|strong="G1511" contrarios|strong="G1727".
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Y|strong="G2532" habiendo pasado|strong="G1277" la|strong="G3588" mar|strong="G3989" de Cilicia|strong="G2791" y|strong="G2532" Pamphylia|strong="G3828", arribamos|strong="G2718" á|strong="G1519" Mira|strong="G3460", ciudad de Licia|strong="G3073".
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Y hallando|strong="G2147" allí|strong="G2546" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" una nave|strong="G4143" Alejandrina|strong="G0222" que navegaba|strong="G4126" á Italia|strong="G2482", nos|strong="G2248" puso|strong="G1688" en|strong="G1519" ella|strong="G0846".
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Y|strong="G2532" navegando|strong="G1722,G1020" muchos|strong="G2425" días|strong="G2250" despacio, y|strong="G2532" habiendo apenas|strong="G3433" llegado|strong="G1096" delante|strong="G2596" de Gnido|strong="G2834", no|strong="G3361" dejándonos|strong="G4330,G2248" el|strong="G3588" viento|strong="G0417", navegamos|strong="G5284" bajo de Creta|strong="G2914", junto á Salmón|strong="G4534".
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Y|strong="G5037" costeándola|strong="G3881,G0846" difícilmente|strong="G3433", llegamos|strong="G2064" á|strong="G1519" un|strong="G5100" lugar|strong="G5117" que llaman|strong="G2564" Buenos|strong="G2568,G2570" Puertos|strong="G2568,G3040", cerca|strong="G1451" del cual|strong="G3739" estaba|strong="G2258" la ciudad|strong="G4172" de Lasea|strong="G2996".
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Y|strong="G1161" pasado|strong="G1230" mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550", y|strong="G2532" siendo|strong="G5607" ya|strong="G2235" peligrosa|strong="G2000" la|strong="G3588" navegación|strong="G4144", porque ya|strong="G2235" era pasado|strong="G3928" el|strong="G3588" ayuno|strong="G3521", Pablo|strong="G3972" amonestaba|strong="G3867",
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Diciéndoles|strong="G3004,G0846": Varones|strong="G0435", veo|strong="G2334" que|strong="G3754" con|strong="G3326" trabajo|strong="G5196" y|strong="G2532" mucho|strong="G4183" daño|strong="G2209", no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" de la|strong="G3588" cargazón|strong="G5414" y|strong="G2532" de la|strong="G3588" nave|strong="G4143", mas|strong="G0235" aun|strong="G2532" de nuestras|strong="G2257" personas|strong="G5590", habrá de ser|strong="G2071" la|strong="G3588" navegación|strong="G4144".
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543" creía|strong="G3982" más|strong="G3123" al|strong="G3588" piloto|strong="G2942" y|strong="G2532" al|strong="G3588" patrón|strong="G3490" de la nave, que|strong="G2228" á lo|strong="G3588" que|strong="G2228" Pablo|strong="G3972" decía|strong="G3004".
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Y|strong="G1161" no habiendo|strong="G5225" puerto|strong="G3040" cómodo|strong="G0428" para|strong="G4314" invernar|strong="G3915", muchos|strong="G4119" acordaron|strong="G5087,G1012" pasar|strong="G0321" aún de allí, por si|strong="G1513" pudiesen|strong="G1410" arribar|strong="G2658" á|strong="G1519" Fenice|strong="G5405" é invernar|strong="G3914" allí, que es un puerto|strong="G3040" de Creta|strong="G2914" que mira|strong="G0991" al|strong="G2596" Nordeste|strong="G5566" y|strong="G2532" Sudeste|strong="G3047".
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Y|strong="G1161" soplando|strong="G5285" el austro|strong="G3558", pareciéndoles|strong="G1380" que ya tenían|strong="G2902" lo|strong="G3588" que deseaban|strong="G4286", alzando|strong="G0142" velas, iban cerca de la costa|strong="G3881" de Creta|strong="G2914".
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Mas|strong="G1161" no|strong="G3756" mucho|strong="G4183" después|strong="G3326" dió|strong="G0906" en|strong="G2596" ella|strong="G0846" un viento|strong="G0417" repentino|strong="G5189", que se llama|strong="G2564" Euroclidón|strong="G2148".
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Y|strong="G1161" siendo arrebatada|strong="G4884" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", y|strong="G2532" no|strong="G3361" pudiendo|strong="G1410" resistir|strong="G0503" contra el|strong="G3588" viento|strong="G0417", la dejamos|strong="G1929", y|strong="G2532" éramos llevados|strong="G5342".
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Y|strong="G1161" habiendo corrido|strong="G5295" á sotavento de una|strong="G5100" pequeña isla|strong="G3519" que se llama|strong="G2564" Clauda|strong="G2802", apenas|strong="G3433" pudimos|strong="G2480" ganar|strong="G4031,G1096" el|strong="G3588" esquife|strong="G4627":
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 El|strong="G3739" cual tomado|strong="G0142", usaban|strong="G5530" de remedios|strong="G0996", ciñendo|strong="G5269" la|strong="G3588" nave|strong="G4143"; y|strong="G5037" teniendo temor|strong="G5399" de que diesen|strong="G1601" en|strong="G1519" la|strong="G3588" Sirte|strong="G4950", abajadas|strong="G5465" las|strong="G3588" velas|strong="G4632", eran así llevados|strong="G5342".
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Mas|strong="G1161" siendo|strong="G1161" atormentados|strong="G5492,G2257" de una vehemente|strong="G4971" tempestad, al|strong="G3588" siguiente|strong="G1836" día alijaron|strong="G1546,G4160";
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día nosotros con nuestras manos|strong="G0849" arrojamos|strong="G4496" los|strong="G3588" aparejos|strong="G4631" de la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Y|strong="G1161" no pareciendo|strong="G2014" sol|strong="G2246" ni|strong="G3383" estrellas|strong="G0798" por|strong="G1909" muchos|strong="G4119" días|strong="G2250", y|strong="G5037" viniendo|strong="G1945" una tempestad|strong="G5494" no|strong="G3756" pequeña|strong="G3641", ya|strong="G3063" era perdida|strong="G4014" toda|strong="G3956" la esperanza|strong="G1680" de nuestra|strong="G2248" salud|strong="G4982".
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Entonces|strong="G5119" Pablo|strong="G3972", habiendo|strong="G4183" ya mucho que no comíamos|strong="G0776", puesto en pie|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de ellos|strong="G0846", dijo|strong="G2036": Fuera de cierto|strong="G3303" conveniente|strong="G1163", oh|strong="G5599" varones|strong="G0435", haberme|strong="G3427" oído|strong="G3980", y no|strong="G3361" partir|strong="G0321" de|strong="G0575" Creta|strong="G2914", y evitar|strong="G2770" este|strong="G5026" inconveniente|strong="G5196" y|strong="G2532" daño|strong="G2209".
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Mas|strong="G2532" ahora|strong="G3568" os|strong="G5209" amonesto|strong="G3867" que tengáis buen ánimo|strong="G2114"; porque|strong="G1063" ninguna|strong="G3762" pérdida|strong="G0580" habrá|strong="G2071" de persona|strong="G5590" de vosotros|strong="G5216", sino|strong="G4133" solamente de la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Porque|strong="G1063" esta|strong="G3778" noche|strong="G3571" ha estado|strong="G3936" conmigo|strong="G3427" el ángel|strong="G0032" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" del cual|strong="G3739" yo soy|strong="G1510", y|strong="G2532" al cual|strong="G3739" sirvo|strong="G3000",
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Diciendo|strong="G3004": Pablo|strong="G3972", no|strong="G3361" temas|strong="G5399"; es menester|strong="G1163" que seas presentado|strong="G3936" delante de César|strong="G2541"; y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", Dios|strong="G2316" te|strong="G4671" ha dado|strong="G5483" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que navegan|strong="G4126" contigo|strong="G3326,G4675".
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Por tanto|strong="G1352", oh varones|strong="G0435", tened buen ánimo|strong="G2114"; porque|strong="G1063" yo confío|strong="G4100" en Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" será|strong="G2071" así|strong="G3779" como|strong="G2596,G3739,G5158" me|strong="G3427" ha dicho|strong="G2980";
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Si bien|strong="G1161" es menester|strong="G1163" que demos|strong="G1601,G2248" en|strong="G1519" una isla|strong="G3520".
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Y|strong="G1161" venida|strong="G5613,G1096" la décimacuarta|strong="G5065" noche|strong="G3571", y siendo llevados|strong="G1308,G2257" por|strong="G1722" el mar Adriático|strong="G0099", los|strong="G3588" marineros|strong="G3492" á|strong="G2596" la media noche|strong="G3571" sospecharon|strong="G5282" que estaban cerca|strong="G4317" de alguna tierra|strong="G5561";
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Y|strong="G2532" echando la sonda|strong="G1001", hallaron|strong="G2147" veinte|strong="G1501" brazas|strong="G3712"; y|strong="G1161" pasando un poco|strong="G1024" más adelante|strong="G1339", volviendo|strong="G3825" á echar la sonda|strong="G1001", hallaron|strong="G2147" quince|strong="G1178" brazas|strong="G3712".
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Y|strong="G5037" habiendo temor|strong="G5399" de dar|strong="G1601" en|strong="G1519" lugares|strong="G5138" escabrosos|strong="G5117", echando|strong="G4496" cuatro|strong="G5064" anclas|strong="G0045" de la popa|strong="G4403", deseaban|strong="G2172" que se hiciese|strong="G1096" de día|strong="G2250".
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Entonces|strong="G1161" procurando|strong="G2212" los|strong="G3588" marineros|strong="G3492" huir|strong="G5343" de|strong="G1537" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", echado|strong="G5465" que hubieron el|strong="G3588" esquife|strong="G4627" á la|strong="G3588" mar|strong="G2281", aparentando|strong="G4392" como|strong="G5613" que querían|strong="G3195" largar|strong="G1614" las anclas|strong="G0045" de|strong="G1537" proa|strong="G4408",
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G2036" al|strong="G3588" centurión|strong="G1543" y|strong="G2532" á los|strong="G3588" soldados|strong="G4757": Si|strong="G1437" éstos|strong="G3778" no|strong="G3361" quedan|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" podéis|strong="G1410" salvaros|strong="G4982".
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" cortaron|strong="G0609" los|strong="G3588" cabos|strong="G4979" del|strong="G3588" esquife|strong="G4627", y|strong="G2532" dejáronlo|strong="G1439,G0846" perder|strong="G1601".
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Y|strong="G1161" como|strong="G0891" comenzó|strong="G3195,G1096" á ser de día|strong="G2250", Pablo|strong="G3972" exhortaba|strong="G3870" á todos|strong="G0537" que comiesen|strong="G3335,G5160", diciendo|strong="G3004": Este|strong="G4594" es el décimocuarto|strong="G5065" día|strong="G2250" que esperáis|strong="G4328" y permanecéis|strong="G1300" ayunos|strong="G0777", no comiendo|strong="G4355" nada|strong="G3367".
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Por tanto|strong="G1352", os|strong="G5209" ruego|strong="G3870" que comáis|strong="G4355,G5160" por|strong="G4314" vuestra|strong="G5212" salud|strong="G4991": que|strong="G1063" ni aun un cabello|strong="G2359" de|strong="G1537" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1537" ninguno|strong="G3762" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" perecerá|strong="G4098".
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Y|strong="G1161" habiendo dicho|strong="G2036" esto|strong="G5023", tomando|strong="G2983" el pan|strong="G0740", hizo gracias|strong="G2168" á Dios|strong="G2316" en presencia|strong="G1799" de todos|strong="G3956", y|strong="G2532" partiendo|strong="G2806", comenzó|strong="G0756" á comer|strong="G2068".
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" teniendo|strong="G1096" ya mejor ánimo|strong="G2115", comieron|strong="G4355,G5160" ellos también|strong="G2532".
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Y|strong="G1161" éramos|strong="G1510" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" personas|strong="G5590" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" doscientas|strong="G1250" setenta|strong="G1440" y|strong="G1161" seis|strong="G1803".
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Y|strong="G1161" satisfechos|strong="G2880" de comida|strong="G5160", aliviaban|strong="G2893" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", echando|strong="G1544" el|strong="G3588" grano|strong="G4621" á|strong="G1519" la|strong="G3588" mar|strong="G2281".
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Y|strong="G1161" como|strong="G3753" se hizo|strong="G1096" de día|strong="G2250", no|strong="G3756" conocían|strong="G1921" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093": mas|strong="G1161" veían|strong="G2657" un|strong="G5100" golfo|strong="G2859" que tenía|strong="G2192" orilla|strong="G0123", al cual|strong="G3739" acordaron|strong="G1011" echar|strong="G1856", si|strong="G1487" pudiesen|strong="G1410", la|strong="G3588" nave|strong="G4143".
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Cortando|strong="G4014" pues|strong="G2532" las|strong="G3588" anclas|strong="G0045", las|strong="G3588" dejaron|strong="G1439" en|strong="G1519" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", largando|strong="G0447" también|strong="G0260" las|strong="G3588" ataduras|strong="G2202" de los|strong="G3588" gobernalles|strong="G4079"; y|strong="G2532" alzada|strong="G1869" la|strong="G3588" vela|strong="G0736" mayor al|strong="G3588" viento|strong="G4154", íbanse|strong="G2722" á|strong="G1519" la|strong="G3588" orilla|strong="G0123".
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mas|strong="G1161" dando|strong="G4045" en|strong="G1519" un lugar|strong="G5117" de dos aguas|strong="G1337", hicieron encallar|strong="G2027" la|strong="G3588" nave|strong="G3491"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" proa|strong="G4408", hincada|strong="G2043", estaba|strong="G3306" sin moverse|strong="G0761", y|strong="G1161" la|strong="G3588" popa|strong="G4403" se abría|strong="G3089" con|strong="G5259" la|strong="G3588" fuerza|strong="G0970" de la|strong="G3588" mar|strong="G2949".
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Entonces|strong="G1161" el acuerdo|strong="G1012,G1096" de los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" era que|strong="G2443" matasen|strong="G0615" los|strong="G3588" presos|strong="G1202", porque|strong="G2443" ninguno|strong="G3387" se fugase|strong="G1309" nadando|strong="G1579".
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543", queriendo|strong="G1014" salvar|strong="G1295" á Pablo|strong="G3972", estorbó|strong="G2967" este|strong="G3588" acuerdo|strong="G1013", y|strong="G5037" mandó|strong="G2753" que los|strong="G3588" que pudiesen|strong="G1410" nadar|strong="G2860", se echasen|strong="G0641" los|strong="G3588" primeros|strong="G4413", y|strong="G5037" saliesen|strong="G1826" á|strong="G1909" tierra|strong="G1093";
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", parte|strong="G3739,G3303" en|strong="G1909" tablas|strong="G4548", parte|strong="G3739" en|strong="G1909" cosas|strong="G5100" de|strong="G0575" la|strong="G3588" nave|strong="G4143". Y|strong="G2532" así|strong="G3779" aconteció|strong="G1096" que todos|strong="G3956" se salvaron|strong="G1295" saliendo á|strong="G1909" tierra|strong="G1093".
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.