Atos 23

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ENTONCES|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", poniendo los ojos|strong="G0816" en el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", dice|strong="G2036": Varones|strong="G0435" hermanos|strong="G0080", yo|strong="G1473" con toda|strong="G3956" buena|strong="G0018" conciencia|strong="G4893" he conversado|strong="G4176" delante de Dios|strong="G2316" hasta|strong="G0891" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de hoy|strong="G3778".
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 El|strong="G3588" príncipe de los sacerdotes|strong="G0749", Ananías|strong="G0367", mandó|strong="G2004" entonces|strong="G1161" á los|strong="G3588" que estaban|strong="G3936" delante de él|strong="G0846", que le|strong="G0846" hiriesen|strong="G5180" en la|strong="G3588" boca|strong="G4750".
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Entonces|strong="G5119" Pablo|strong="G3972" le|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Herirte|strong="G5180" ha|strong="G3195" Dios|strong="G2316", pared|strong="G5109" blanqueada|strong="G2867": ¿y|strong="G2532" estás tú|strong="G4771" sentado|strong="G2521" para juzgarme|strong="G2919,G3165" conforme|strong="G2596" á la|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" contra la|strong="G3588" ley|strong="G3551" me|strong="G3165" mandas|strong="G2753" herir|strong="G5180"?
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que estaban presentes|strong="G3936" dijeron|strong="G2036": ¿Al|strong="G3588" sumo sacerdote|strong="G0749" de Dios|strong="G2316" maldices|strong="G3058"?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Y|strong="G5037" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G5346": No|strong="G3756" sabía|strong="G1492", hermanos|strong="G0080", que|strong="G3754" era|strong="G2076" el sumo sacerdote|strong="G0749"; pues|strong="G1063" escrito|strong="G1125" está: Al príncipe|strong="G0758" de tu|strong="G4675" pueblo|strong="G2992" no|strong="G3756" maldecirás|strong="G2046,G2560".
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", sabiendo|strong="G1097" que|strong="G3754" la una|strong="G1520" parte|strong="G3313" era|strong="G2076" de Saduceos|strong="G4523", y|strong="G1161" la otra|strong="G2087" de Fariseos|strong="G5330", clamó|strong="G2896" en|strong="G1722" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892": Varones|strong="G0435" hermanos|strong="G0080", yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" Fariseo|strong="G5330", hijo|strong="G5207" de Fariseo|strong="G5330": de la esperanza|strong="G1680" y|strong="G2532" de la resurrección|strong="G0386" de los muertos|strong="G3498" soy|strong="G1510" yo|strong="G1473" juzgado|strong="G2919".
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Y|strong="G2532" como hubo dicho|strong="G2980" esto|strong="G5124", fué hecha|strong="G1096" disensión|strong="G4714" entre los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" los|strong="G3588" Saduceos|strong="G4523"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" fué dividida|strong="G4977".
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Porque|strong="G1063" los Saduceos|strong="G4523" dicen|strong="G3004" que no|strong="G3361" hay|strong="G1511" resurrección|strong="G0386", ni|strong="G3366" ángel|strong="G0032", ni|strong="G3383" espíritu|strong="G4151"; mas|strong="G1161" los Fariseos|strong="G5330" confiesan|strong="G3670" ambas|strong="G0297" cosas.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Y|strong="G1161" levantóse|strong="G1096" un gran|strong="G3173" clamor|strong="G2906": y|strong="G2532" levantándose|strong="G0450" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" de la|strong="G3588" parte|strong="G3313" de los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", contendían|strong="G1264" diciendo|strong="G3004": Ningún|strong="G3762" mal|strong="G2556" hallamos|strong="G2147" en|strong="G1722" este|strong="G5129" hombre|strong="G0444"; que si|strong="G1487" espíritu|strong="G4151" le|strong="G0846" ha hablado|strong="G2980", ó|strong="G2228" ángel|strong="G0032", no|strong="G3361" resistamos|strong="G2313" á Dios.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Y|strong="G1161" habiendo|strong="G1096" grande|strong="G4183" disensión|strong="G4714", el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506", teniendo temor|strong="G2125" de que Pablo|strong="G3972" fuese despedazado|strong="G1288" de|strong="G5259" ellos|strong="G0846", mandó|strong="G2753" venir|strong="G2597" soldados|strong="G4753", y|strong="G1161" arrebatarle|strong="G0726" de|strong="G1537" en medio|strong="G3319" de ellos|strong="G0846", y|strong="G5037" llevarle|strong="G0071" á|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925".
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Y|strong="G1161" la|strong="G3588" noche|strong="G3571" siguiente|strong="G1966", presentándosele|strong="G2186,G0846" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", le dijo|strong="G2036": Confía|strong="G2293", Pablo|strong="G3972"; que|strong="G1063" como|strong="G5613" has testificado|strong="G1263" de|strong="G4012" mí|strong="G1700" en|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", así|strong="G3779" es menester|strong="G1163" testifiques|strong="G3140" también|strong="G2532" en|strong="G1519" Roma|strong="G4516".
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Y|strong="G1161" venido|strong="G1096" el día|strong="G2250", algunos|strong="G5100" de los Judíos|strong="G2453" se|strong="G1438" juntaron|strong="G4160,G4963", é hicieron voto|strong="G0332" bajo de maldición, diciendo|strong="G3004" que ni|strong="G3383" comerían|strong="G5315" ni|strong="G3383" beberían|strong="G4095" hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" hubiesen muerto|strong="G0615" á Pablo|strong="G3972".
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Y|strong="G1161" eran|strong="G2258" más|strong="G4119" de cuarenta|strong="G5062" los|strong="G3588" que habían hecho|strong="G4160" esta|strong="G3778" conjuración|strong="G4945";
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Los cuales|strong="G3748" se fueron|strong="G4334" á los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" á los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" dijeron|strong="G2036": Nosotros hemos hecho voto|strong="G0332" debajo de maldición|strong="G0331", que|strong="G3739" no hemos de gustar|strong="G1089" nada|strong="G3367" hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" hayamos muerto|strong="G0615" á Pablo|strong="G3972".
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ahora|strong="G3568" pues|strong="G3767", vosotros|strong="G5210", con|strong="G4862" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", requerid|strong="G1718" al|strong="G3588" tribuno|strong="G5506" que|strong="G3704" le|strong="G0846" saque|strong="G2609" mañana|strong="G0839" á vosotros|strong="G5209" como|strong="G5613" que|strong="G3704" queréis|strong="G3195" entender de él|strong="G0846" alguna cosa más cierta|strong="G0197"; y|strong="G1161" nosotros|strong="G2249", antes|strong="G4253" que|strong="G3588" él|strong="G0846" llegue|strong="G1448", estaremos|strong="G2070" aparejados|strong="G2092" para matarle|strong="G0337,G0846".
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Entonces|strong="G1161" un hijo|strong="G5207" de la|strong="G3588" hermana|strong="G0079" de Pablo|strong="G3972", oyendo|strong="G0191" las|strong="G3588" asechanzas|strong="G1747", fué|strong="G3854", y|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925", y|strong="G2532" dió aviso|strong="G0518" á Pablo|strong="G3972".
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Y|strong="G1161" Pablo|strong="G3972", llamando|strong="G4341" á uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" centuriones|strong="G1543", dice|strong="G5346": Lleva|strong="G0520" á este|strong="G5126" mancebo|strong="G3494" al tribuno|strong="G5506", porque|strong="G1063" tiene|strong="G2192" cierto|strong="G5100" aviso|strong="G0518" que|strong="G0846" darle.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 El|strong="G3588" entonces|strong="G3767" tomándole|strong="G3880,G0846", le llevó|strong="G0071" al|strong="G4314,G3588" tribuno|strong="G5506", y|strong="G2532" dijo|strong="G5346": El|strong="G3588" preso|strong="G1198" Pablo|strong="G3972", llamándome|strong="G4341,G3165", me rogó|strong="G2065" que trajese|strong="G0071" á ti|strong="G4571" este|strong="G5126" mancebo|strong="G3494", que tiene|strong="G2192" algo|strong="G5100" que hablarte|strong="G2980,G4671".
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506", tomándole|strong="G1949" de la|strong="G3588" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" retirándose|strong="G0402" aparte|strong="G2596,G2398", le preguntó|strong="G4441": ¿Qué|strong="G5101" es|strong="G2076" lo que|strong="G3739" tienes|strong="G2192" que|strong="G3739" decirme|strong="G0518,G3427"?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Y|strong="G1161" él|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453" han concertado|strong="G4934" rogarte|strong="G2065,G4571" que|strong="G3704" mañana|strong="G0839" saques|strong="G2609" á Pablo|strong="G3972" al concilio|strong="G4892", como|strong="G5613" que|strong="G3704" han de inquirir|strong="G4441" de él|strong="G0846" alguna|strong="G5100" cosa más cierta|strong="G0197".
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Mas|strong="G3767" tú|strong="G4771" no|strong="G3361" los creas|strong="G3982"; porque|strong="G1063" más|strong="G4119" de cuarenta|strong="G5062" hombres|strong="G0435" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846" le|strong="G0846" acechan|strong="G1748", los cuales|strong="G3748" han hecho voto|strong="G0332" debajo de maldición, de no|strong="G3383" comer|strong="G5315" ni|strong="G3383" beber|strong="G4095" hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" le|strong="G0846" hayan muerto|strong="G0337"; y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" están|strong="G1526" apercibidos|strong="G2092" esperando|strong="G4327" tu|strong="G0575,G4675" promesa|strong="G1860".
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Entonces|strong="G3767" el|strong="G3588" tribuno|strong="G5506" despidió|strong="G0630" al|strong="G3588" mancebo|strong="G3494", mandándole|strong="G3853" que á nadie|strong="G3367" dijese|strong="G1583" que|strong="G3754" le|strong="G4314,G3165" había dado aviso|strong="G1718" de esto|strong="G5023".
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Y|strong="G2532" llamados|strong="G4341" dos|strong="G1417" centuriones|strong="G1543", mandó|strong="G2036" que apercibiesen|strong="G2090" para|strong="G0575" la hora|strong="G5610" tercia|strong="G5154" de la|strong="G3588" noche|strong="G3571" doscientos|strong="G1250" soldados|strong="G4757", que|strong="G3704" fuesen|strong="G4198" hasta|strong="G2193" Cesarea|strong="G2542", y setenta|strong="G1440" de á caballo|strong="G2460", y|strong="G2532" doscientos|strong="G1250" lanceros|strong="G1187";
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Y|strong="G5037" que aparejasen|strong="G3936" cabalgaduras|strong="G2934" en que|strong="G2443" poniendo|strong="G1913" á Pablo|strong="G3972", le llevasen en salvo|strong="G1295" á|strong="G4314" Félix|strong="G5344" el|strong="G3588" Presidente|strong="G2232".
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Y escribió|strong="G1125" una carta|strong="G1992" en estos|strong="G5126" términos|strong="G5179":
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudio|strong="G2804" Lisias|strong="G3079" al|strong="G3588" excelentísimo|strong="G2903" gobernador|strong="G2232" Félix|strong="G5344": Salud|strong="G5463".
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 A este|strong="G5126" hombre|strong="G0435", aprehendido|strong="G4815" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" que iban|strong="G3195" ellos|strong="G5259,G0846" á matar|strong="G0337", libré|strong="G1807" yo acudiendo|strong="G2186" con|strong="G4862" la|strong="G3588" tropa|strong="G4753", habiendo entendido|strong="G3129" que|strong="G3754" era|strong="G2076" Romano|strong="G4514".
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Y|strong="G1161" queriendo|strong="G1014" saber|strong="G1097" la|strong="G3588" causa|strong="G0156" por|strong="G1223" qué|strong="G3739" le|strong="G0846" acusaban|strong="G1458", le|strong="G0846" llevé|strong="G2609" al|strong="G1519,G3588" concilio|strong="G4892" de ellos|strong="G0846":
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Y hallé|strong="G2147" que le acusaban|strong="G1458" de cuestiones|strong="G2213" de la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de ellos|strong="G0846", y|strong="G1161" que ningún|strong="G3367" crimen|strong="G1462" tenía|strong="G2192" digno|strong="G0514" de muerte|strong="G2288" ó|strong="G2228" de prisión|strong="G1199".
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Mas|strong="G1161" siéndome|strong="G3427" dado aviso|strong="G3377" de asechanzas|strong="G1917" que le habían aparejado|strong="G2071" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", luego al punto|strong="G1824" le he enviado|strong="G3992" á|strong="G4314" ti|strong="G4571", intimando|strong="G3853" también|strong="G2532" á los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725" que traten|strong="G3004" delante|strong="G1909" de ti|strong="G4675" lo|strong="G3588" que tienen contra|strong="G1519" él|strong="G0846". Pásalo bien|strong="G4517".
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Y|strong="G3767" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757", tomando|strong="G0353" á Pablo|strong="G3972" como|strong="G2596" les|strong="G0846" era mandado|strong="G1299", lleváronle|strong="G0071" de|strong="G1223" noche|strong="G3571" á|strong="G1519" Antipatris|strong="G0494".
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Y|strong="G1161" al|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887", dejando|strong="G1439" á los|strong="G3588" de á caballo|strong="G2460" que fuesen|strong="G4198" con|strong="G4862" él|strong="G0846", se volvieron|strong="G5290" á|strong="G1519" la|strong="G3588" fortaleza|strong="G3925".
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Y|strong="G2532" como llegaron|strong="G1525" á|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542", y|strong="G2532" dieron|strong="G0325" la|strong="G3588" carta|strong="G1992" al|strong="G3588" gobernador|strong="G2232", presentaron|strong="G3936" también|strong="G2532" á Pablo|strong="G3972" delante de él|strong="G0846".
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" gobernador|strong="G2232", leída|strong="G0314" la carta, preguntó|strong="G1905" de|strong="G1537" qué|strong="G4169" provincia|strong="G1885" era|strong="G2076"; y|strong="G2532" entendiendo|strong="G4441" que|strong="G3754" de|strong="G0575" Cilicia|strong="G2791",
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Te|strong="G4675" oiré|strong="G1251", dijo|strong="G5346", cuando|strong="G3752" vinieren|strong="G3854" tus|strong="G4675" acusadores|strong="G2725". Y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" que le guardasen|strong="G5442" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232" de Herodes|strong="G2264".
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.